Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Хартия французского языка (французский: La Charte французского язык ), (Устав) , также известная на английском языке как Билл 101 или закон 101 ( французские: Loi 101 ), закон в провинции в Квебеке в Канаде определения французов , язык большинства населения, как официальный язык правительства провинции. Это центральный законодательный элемент языковой политики Квебека .

Предложенный Камилем Лорином , министром культурного развития при первом правительстве Квебекской партии премьер-министра Рене Левеска , он был принят Национальным собранием и получил королевское одобрение от вице-губернатора Хьюга Лапуанта 26 августа 1977 года. Положения Хартии расширились на 1974 год. Закон Официальный язык (Bill 22), который был принят на вице - губернатор в своем парламенте во время пребывания премьер - Бурасса «s Либералправительство сделало французский официальным языком Квебека. До 1974 года в Квебеке не было официального языка, и на него распространялись только требования об использовании английского и французского языков, содержащиеся в статье 133 Закона о Британской Северной Америке 1867 года . [1]

С 1977 года в Хартию вносились поправки более шести раз. Каждая поправка вызывала споры по поводу таких положений, как использование французского языка на коммерческих знаках или ограничения на зачисление в англоязычные школы. [2]

Цель [ править ]

В преамбуле Хартии говорится, что Национальное собрание приняло решение «сделать французский язык языком правительства и закона, а также нормальным и повседневным языком работы, обучения, общения, торговли и бизнеса». В нем также говорится, что Национальное собрание должно преследовать эту цель «в духе справедливости и непредубежденности», признает «право америндов и инуитов Квебека , первых жителей этой земли, на сохранение и развитие своих первоначальных язык и культура ». [3]

Названия [ править ]

Хартия состоит из шести наименований и двух приложений.

Девять глав раздела I, касающихся статуса французского языка, объявляют французский единственным официальным языком (глава I), определяют основные языковые права человека (глава II) и определяют статус французского в парламенте и суды (глава III), гражданская администрация (глава IV), полугосударственные учреждения (глава V), трудовые отношения (VI), торговля и бизнес (VII), а также язык обучения (VIII). [4]

Пять глав раздела II относятся к лингвистической официализации , топонимии и францификации государственной службы и предприятий. [5]

Раздел III устанавливает Office québécois de la langue française (Квебекское отделение французского языка), определяет его миссию, полномочия и организацию. [6]

Раздел IV учреждает Conseil supérieur de la langue française (Высший совет французского языка). [7]

Разделы V и VI определяют положения о наказаниях и санкциях, а также переходные и прочие положения. [8] [9]

Статус французского языка [ править ]

Для достижения цели сделать французский язык «нормальным и повседневным языком работы, обучения, общения, торговли и бизнеса» и обеспечить соблюдение языковых прав французских жителей Квебека, Хартия содержит ряд ключевых положений и различных положений.

Официальный язык [ править ]

В первой статье Хартии французский язык объявлен официальным языком Квебека. [10]

Французский язык ранее был объявлен единственным официальным языком Квебека с принятием Закона о государственном языке в 1974 году. Тем не менее, по конституции Квебек обязан предоставлять услуги на английском языке в судах и Национальном собрании Квебека (см. Ниже).

Основные языковые права [ править ]

Основные права французского языка в Квебеке:

  1. Право на то, чтобы гражданская администрация, медицинские и социальные службы, предприятия коммунального обслуживания, профессиональные корпорации, ассоциации работников и все предприятия, ведущие свою деятельность в Квебеке, общались с общественностью на французском языке. (статья 2)
  2. Право говорить по-французски на совещательных собраниях. (статья 3)
  3. Право рабочих вести свою деятельность на французском языке. (статья 4)
  4. Право потребителей на получение информации и обслуживание на французском языке. (статья 5)
  5. Право лиц, имеющих право на обучение в Квебеке, на обучение на французском языке. (статья 6)

Парламент и суды [ править ]

Французский язык объявлен языком законодательной власти и судов Квебека. Раздел 133 Закона о Конституции 1867 года , все еще действующий, тем не менее требует, чтобы законопроекты печатались, публиковались, принимались и согласовывались на французском и английском языках в парламентах и ​​законодательных органах Канады и Квебека. [11]

Любой человек в судах Квебека может использовать французский или английский язык. Стороны могут запросить перевод на французский или английский язык постановлений судов или решений, вынесенных любым «органом, выполняющим квазисудебные функции».

Французский текст имеет преимущественную силу над английским, в случае каких-либо расхождений, для любого правила, к которому раздел 133 Конституционного акта 1867 года не применяется. [12]

Первая версия Хартии предусматривала, что законы принимаются только на французском языке. В 1979 году соответствующие положения (статьи с 7 по 13) были отменены решением Верховного суда Канады по делу Генерального прокурора Квебека против Блэки ; однако Квебек отреагировал на это восстановлением Хартии французского языка на французском и английском языках , оставив без изменений статьи 7–13 [13].

В 1993 году положения Хартии, касающиеся языка законодательной власти и судов, были приведены в соответствие с постановлением Верховного суда.

Гражданская администрация [ править ]

Государственные департаменты, агентства обозначаются только своим французским названием, все административные документы составляются и публикуются на официальном языке. Все коммуникации администрации с другими правительствами и юридическими лицами, между департаментами и внутри департаментов осуществляются на официальном языке.

Требуется знание официального языка, соответствующего офису, на который подана заявка.

Неофициальный язык может использоваться на вывесках и плакатах администрации по соображениям здоровья или общественной безопасности. [14]

Полугосударственные агентства [ править ]

Коммунальные предприятия и профессиональные организации должны предоставлять услуги на официальном языке и использовать его для внутренних и общих коммуникаций. Профессиональные заказы могут выдавать разрешения только лицам, которые владеют официальным языком, соответствующим их профессии. [15]

Трудовые отношения [ править ]

Десять статей Хартии предусматривают общую цель - сделать французский язык языком трудовых отношений.

Работодатели должны составлять письменные сообщения своим сотрудникам и публиковать предложения о работе или продвижении по службе на официальном языке.

Работодатель не может уволить, уволить, понизить в должности или перевести сотрудника только на том основании, что он исключительно франкоговорящий или недостаточно владеет неофициальным языком, или потому, что этот сотрудник требовал соблюдения его права на работу в Французский. В качестве должностного требования запрещается знание или определенный уровень знания другого языка, кроме французского, если этого не требует характер обязанностей.

Комиссия по трудовым отношениям (Комиссия по трудовым отношениям) арбитр в случае разногласий по поводу необходимости знать не-официальный язык для выполнения данной работы. Бремя доказывания лежит на работодателе. [16]

Торговля и бизнес [ править ]

Этикетки продуктов, их инструкции, руководства, гарантийные талоны, а также меню ресторана и карты вин должны быть на французском языке. Могут использоваться и другие языки, при условии, что французский язык известен как минимум эквивалентным. [17] [18] [19]

Каталоги, брошюры, папки, коммерческие каталоги и другие подобные публикации должны быть на французском языке. Все программное обеспечение (например, видеоигры и операционные системы) должно быть доступно на французском языке, если французская версия не существует. [20]

Вывески и плакаты должны быть на французском языке; они также могут быть на другом языке, если французский язык явно преобладает. Признанный товарный знак по смыслу Закона о товарных знаках может появляться исключительно на языке, отличном от французского, если французская версия не была зарегистрирована. [21] Если товарный знак отображается за пределами здания исключительно на языке, отличном от французского, необходимо также обеспечить достаточное присутствие французского языка. [21]

Ряд исключений из общих правил для коммерческой продукции, вывесок и рекламы:

  • Продукция, предназначенная исключительно на экспорт;
  • Образовательные продукты для преподавания другого языка, кроме французского;
  • Культурные и идеологические компании, группы, вывески и литература (включая нефранцузские вещательные компании и газеты);
  • Компании (обычно транснациональные корпорации), которые подписывают соглашение с OQLF, разрешающее освобождение от требования францизации. (Тем не менее, правила, касающиеся права работника на работу на французском языке, по-прежнему применяются.) [22]

В некоторых частях Квебека, таких как Монреаль, можно увидеть вывески с двуязычным французским и английским текстом равного размера (например, в исторических английских учебных заведениях и на предприятиях, регулируемых на федеральном уровне), хотя французский язык иногда преобладает на этих знаках. Например, французский язык расположен слева от других языков, поэтому при чтении слева направо он читается раньше, чем текст на французском языке. (Раньше размер и цвет текста на других языках также строго регулировались.)

Применение к языкам коренных народов [ править ]

Хотя в статье 97 уточняется, что, хотя «индейские заповедники не подпадают под действие этого закона», на местный язык коренных народов он по-прежнему распространяется вне заповедника. Например, местный язык коренных народов не является исключением из сферы применения статьи 58, согласно которой «общественные знаки, реклама и плакаты должны быть на французском языке» и могут быть на местном языке коренных народов «при явном преобладании французского языка».

Хотя статья 58 действительно позволяет правительству провинции «определять с помощью постановления места, случаи, условия или обстоятельства ... где французский язык не обязательно должен быть преобладающим или где такие знаки, плакаты и реклама могут быть только на другом языке», она не налагает никаких обязательств. на правительство, чтобы освободить местный коренной язык.

Язык обучения [ править ]

В детском саду и в средней школе ведется обучение на французском языке. (Язык обучения - это язык, на котором ведутся занятия. Изучение английского как второго языка является обязательным для всех детей, посещающих французскую школу, начиная с начальной школы.)

Статьи 87, 88 и 89 предусматривают использование индейских языков и инуктитут в качестве языка обучения. Темпы внедрения французского и английского языков в качестве языков обучения оставлены на усмотрение школьных комитетов и родительских комитетов. [23]

По просьбе родителей обучение на английском языке могут получить:

  1. ребенок, отец или мать которого является гражданином Канады и получил начальное обучение на английском языке в любом месте Канады, при условии, что это обучение составляет основную часть начального обучения, которое он / она получил в Канаде;
  2. ребенок, отец или мать которого является гражданином Канады и который получил или получает начальное или среднее образование на английском языке в Канаде, а также братья и сестры этого ребенка, при условии, что это обучение составляет основную часть полученного начального или среднего образования ребенком в Канаде.

Первоначальный Устав 1977 года предусматривал обучение английскому языку не на основании того, что родитель получил обучение на английском языке в Канаде , а только в Квебеке . Это стало быть внесены изменения после принятия закона Конституции 1982 года , которая определила образовательного права французских и английских меньшинств во всех областях в соответствии с разделом 23 в Канадской хартии прав и свобод .

Office québécois de la langue française [ править ]

Квебекское управление французский язык , неофициально известен некоторыми англоязычные как «языковой полиция», [24] является комиссией , ответственной за проведение политики в отношении лингвистической официализации, топонимию и галлизацию гражданской администрации и предприятий. В его задачи также входит «мониторинг языковой ситуации в Квебеке», продвижение официального языка и проведение исследований. В 2016–2017 годах бюджет OQLF составлял 24,1 млн канадских долларов . [25] Офис часто обвиняют в злоупотреблении своими полномочиями, например, в 2013 году во время « пастагата»."дело, когда итальянский ресторан был процитирован за то, что в его меню есть паста, закуски, кальмары и т. д., вместо использования французских эквивалентов. Офис также возражает против продажи" жареных сэндвичей с сыром ", настаивая на том, чтобы их называли сэндвичем. fromage fondue , что буквально переводится как «бутерброд с плавленым сыром». [24] Точно так же языковое бюро Квебека возражает против «включения / выключения» и продажи «стейков», настаивая на том, чтобы их называли бифтеками , «несмотря на то, что этот стейк - гораздо более распространенный термин среди франкоязычных стран » [24].

Conseil supérieur de la langue française [ править ]

Conseil supérieur de la langue française (Высший совет французского языка) - это консультативный совет, задача которого «консультировать министра, ответственного за применение Хартии французского языка, по любому вопросу, касающемуся французского языка в Квебеке». [26] Он работает в тесном сотрудничестве с аналогичными организациями во Франции, Бельгии и Швейцарии.

Правовой спор [ править ]

Язык в Канаде определяется на федеральном уровне Законом об официальных языках с 1969 года и является частью Конституции Канады с 1982 года. В некоторые части Хартии были внесены поправки в ответ на постановления судов Квебека, которые были поддержаны Верховным судом Канады .

До 1982 г. единственной частью Хартии французского языка, которая могла быть оспорена конституционно, была часть языка законодательства и судов. В 1979 году его оспорили Питер Блейки , Роланд Дюран и Йойн Гольдштейн ( Генеральный прокурор Квебека против Блейки ).

В 1982 году канадская конституция получила признание, когда британский парламент принял Закон о Канаде 1982 года . Этим законом был принят Закон о Конституции Канады 1982 года (включая Канадскую хартию прав и свобод ); в разделе 23 введено понятие «права на образование на языке меньшинств». Это открыло еще одну дверь к конституционному спору о Хартии.

Alliance Quebec , группа лоббистов за права англоязычных стран, была основана в мае 1982 года. Именно через эту гражданскую ассоциацию ряд юристов оспаривали конституционность территориальной языковой политики Квебека. [ необходима цитата ]

Критика [ править ]

Хартия подверглась критике со стороны премьер-министра Пьера Трюдо , который в своих мемуарах назвал законопроект Бурассы 22 «пощечиной», [ что? ], поскольку он считал это противоречащим инициативе федерального правительства по введению двуязычия . За исключением Нью-Брансуика, большинство других провинций, которые приняли инициативу двуязычия Трюдо, так и не реализовали ее полностью. Наиболее заметным случаем стал Онтарио , где премьер-министр Билл Дэвис не предоставил полный официальный статус французскому языку, несмотря на то, что инфраструктура уже была на месте. [27] [28]

Политическая оппозиция Хартии и ранее принятию такого языкового законодательства имела ограниченный успех, учитывая поддержку законов Партией Квебека и Либеральной партией Квебека. Законодательные инициативы до принятия Билла 101 часто воспринимались франкоязычными как недостаточные [ необходимы разъяснения ], такие как Закон о продвижении французского языка в Квебеке (Законопроект 63). После того, как Бурасса принял Закон об официальном языке , оппоненты обратились в поддержку Национального союза.на выборах 1976 года, но, несмотря на это кратковременное возрождение поддержки, на последующих выборах партия потерпела крах. Судебные иски были более успешными: многие ключевые положения первоначального законодательства о языке были переписаны в соответствии с постановлениями. Несмотря на соблюдение с 1993 года Хартии Конституции Канады, сопротивление Хартии и правительственный орган, обеспечивающий ее соблюдение, продолжается.

По данным Статистического управления Канады, с 1970-х годов до 244 000 англоговорящих людей эмигрировали из Квебека в другие провинции; количество жителей Квебека, единственным родным языком которых был английский, сократилось с 789 000 в 1971 году до 575 555 в 2006 году, когда они составляли 7,6% населения. В целом, в 2006 году 744 430 (10%) использовали в основном английский в качестве своего родного языка, а 918 955 (12,2%) составляли официальное языковое меньшинство, для которого английский был первым официальным языком. [29]Когда после введения Хартии в 1970-е годы многие англоязычные жители переехали за пределы Квебека, несколько англоязычных школ в Монреале закрыли свои двери. Эти закрытия школ также могли быть вызваны ограничениями на то, кто может посещать английские школы, что является еще одним продолжающимся истощением английской школьной системы. Из англоязычных людей в возрасте от 25 до 44 лет, которые покинули провинцию в период с 1981 по 1986 год, 15 000 человек, что составляло половину этой группы, имели высшее образование. Уровень безработицы в провинции вырос с 8,7 процента в 1976 году до 10,4 процента в 1977 году, оставаясь выше 10 процентов в течение 19 из последних 23 лет ХХ века. [30]Языковой барьер также рассматривается как «мягкий предел» для роста населения; например, с 2013 по 2014 год, в то время как Монреаль принял около 43 000 иммигрантов из других частей мира, он потерял 10 000 жителей в других провинциях. [31] [32]

Многие компании, в первую очередь Sun Life , Royal Bank и Bank of Montreal (которые даже рассматривали возможность исключения слова «Montreal» из своего названия), перенесли свои основные операции в Торонто в результате принятия Хартии. [33] Этот согласованный уход из бизнеса и последующая потеря тысяч рабочих мест, как полагают, подорвали экономику Квебека и позволили Торонто обогнать Монреаль как деловой центр Канады. С другой стороны, преимущество Торонто росло с 1930-х годов и стало очевидным в 1950-х годах, а также связано с большей важностью Соединенных Штатов, а не Великобритании в экономике Канады. Это действие могло просто ускорить, а не разрешить, это изменение статуса между двумя городами.

Налагая штрафы в размере до 7000 канадских долларов за каждое преступление, правоохранители Хартии широко назывались в английских СМИ «языковой полицией» или «солдатами-язычниками». В то время как Office québécois de la langue française (OQLF) дает несколько предупреждений [ необходима цитата ], прежде чем прибегать к правовым санкциям, утверждения о том, что оно злоупотребляет своими полномочиями, привели к обвинениям в расизме и домогательствах. [34] OQLF принял меры против магазинов, торгующих импортными кошерными товарами, которые не соответствовали его требованиям к маркировке, и это действие было воспринято еврейской общиной как несправедливое преследование, которое совпало с громким делом против известного Шварца.деликатесы, владелец которых подвергся неудавшемуся судебному иску OQLF из-за апострофа в его знаке, который остался. [35] В середине 1980-х у другого гастронома Данна были проблемы из-за того, что на вывеске было написано английское слово «копченое мясо». Менеджер в то время заявил, что Parti Québécois MNA Жеральд Годен сам заказал бутерброд по его названию. [36] Dunn's также боролась с решением изменить название «Копченое мясо» на «Boeuf Mariné», чтобы соответствовать Закону о языке Квебека . [37] Они выиграли решение путем апелляции, доказав, что, если они не будут рекламировать «Копченое мясо», они запутают и разозлят покупателей.[38]Благодаря работе Майера Данна в соответствии с новым постановлением, принятым в 1987 году, слово « копченое мясо» стало использоваться на обоих официальных языках Канады . [39] В 2002 году были зарегистрированы случаи преследования торговцев аллофонами, которые отказывались говорить по-французски. [40]

Годовой отчет OQLF за 2004 год подвергся критике со стороны обозревателя The Gazette, который утверждал, что в бюрократии существует «тоталитарный склад ума». [41] Обозреватель жаловался на разделы отчета, в которых продолжающееся преобладание других языков, помимо французского, в двух третях монреальских домохозяйств описывалось как «тревожная» тенденция, которая станет серьезным вызовом для франкоязычных жителей Монреаля. [42] На самом деле, в отчете был признан тревожным тот факт, что принятие аллофонами английского языка в качестве домашнего языка росло быстрее, чем принятие французского в качестве домашнего языка. [43]

Использование в 1990-х годах оговорки о невзгодах в обход Канадской хартии прав и свобод в отношении вывесок также вызвало реакцию со стороны других канадских провинций; синдром де Sault Ste. Мари была серией символических, но вызывающих разногласия резолюций некоторых муниципалитетов за пределами Квебека, объявляющих их города одноязычными с английским языком в знак протеста против того, что они рассматривали как нарушение прав, закрепленных в хартии. Часто этому верят [ кем? ], что разногласия по поводу Хартии повлияли на Соглашение Мич Лейк и Шарлоттаун.терпеть неудачу. Верховный суд в своем решении по делу о знаках, которое привело к применению оговорки о невзгодах, постановил, что на самом деле любой закон о знаках является нарушением права на свободу выражения мнения.

Помимо нарушения гражданских прав, Хартия столкнулась с юридическими проблемами, поскольку ограниченные возможности получения образования препятствовали трудоустройству не только англоязычных, но и двуязычных англоязычных людей. [ необходима цитата ] Хотя Хартия сделала французский язык официальным языком правительства и гражданской администрации, этого нельзя сказать о частном секторе. Несмотря на более чем 40-летний период действия Хартии, она никогда не применялась так строго, как предполагалось, поскольку это нарушило бы гражданские свободы. Английский язык по-прежнему часто требуется работодателями в Монреале, в том числе многими франко-канадскими работодателями, и, в меньшей степени, в Гатино и Квебек-Сити, при этом рабочая сила в Монреале остается в основном двуязычной.

14 ноября 1988 года, политические права и права человека сторожевого пса организация Freedom House опубликовала «Учение„Преобладание крови“в Южной Африке, Советского Союза и Квебек» [44] в своем журнале биржи . В эссе, представленном Збигневом Бжезинским (англоговорящим, который когда-то жил в Монреале), бывшим советником президента США Джимми Картера по национальной безопасности, язык инструкций сравнивается с положениями устава и юриспруденции апартеида Южной Африки. Однако Верховный суд Канады не согласился с аргументом о дискриминации по признаку происхождения в соответствии с Квебекской хартией прав и свобод человека вГосслен (наставник) против Квебека (генеральный прокурор) , полагая, что это противоречит разделу 23 Канадской хартии прав и свобод . Критерии, используемые Квебеком для определения того, имеют ли родители право на обучение своих детей на английском языке, аналогичны критериям, установленным в разделе 23 Канадской хартии прав и свобод . [45] [ необходима цитата ]

Влияние за рубежом [ править ]

В отчете Генеральных штатов 2001 года о положении и будущем французского языка в Квебеке было указано, что негативное восприятие языковой политики Квебека в остальной части Канады и Соединенных Штатов является проблемой, которую необходимо решить. В нем говорилось:

В Канаде и за рубежом лингвистическая политика Квебека слишком часто воспринимается негативно. Деловое сообщество и, в частности, средства массовой информации знают об этом очень мало. Со своей стороны, американцы по-прежнему выступают против законодательства, которое, как им кажется, ограничивает личные свободы и ограничивает использование английского языка. Для них язык и культура - это два отдельных элемента, они не понимают, как защита культуры Квебека включает в себя защиту французского языка, хотя 35 американских штатов приняли декларации, провозглашающие английский язык официальным языком. Таким образом, необходимо развить представление о том, что культура Квебека является частью североамериканского наследия и что ее необходимо сохранить. Также важно исправить ошибочные представления о языковой политике Квебека и ее применении. [46]

В рекомендации 147 доклада предлагается создать институциональную теле- и радиокампанию, нацеленную как на граждан Квебека, так и на определенные группы за рубежом, с целью информирования о фактах положения французского языка в Северной Америке и языковой политике Квебека. В Рекомендации 148 предлагается создать сторожевого пса для исправления ошибок, допущенных «как добросовестно, так и недобросовестно» в средствах массовой информации. [47]

В рамках усилий по исправлению ошибок восприятия OQLF провела расследование влияния языковой политики Квебека за рубежом в странах, где хрупкость некоторых языков побудила к применению законодательных мер. Он запросил и опубликовал мнения различных экспертов из Испании, Израиля , США, Эстонии , Латвии и Литвы , Уэльса , Австралии и Фландрии в специальном выпуске Revue d'aménagement linguistique OQLF, посвященном 25-летию Хартии Квебека. Французский язык в 2002 году.

Йонас Жилинскас, преподаватель Шяуляйского университета в Литве, описал состояние литовского языка после длительного правления русских над его страной:

Один провозгласил политику двуязычия, которая выражалась только в обязательстве литовцев изучать русский язык, в то время как русские не заботились об изучении литовского. Если письменный литовский язык более или менее защищался писателями через газеты и издательства, разговорный литовский язык был деградирован. Часто в учреждениях это был только язык устного общения, большая часть технической документации и переписки составлялась на русском языке. [48]

За этим «ложным двуязычием» последовало движение Саюдиса, в ходе которого литовцы объявили свой язык единственным официальным языком и начали разработку языковой политики, основанной на опыте Квебека. [48]

Март Раннут, заместитель декана по исследованиям филологического факультета Таллиннского университета в Эстонии, напомнил о влиянии опыта Квебека в области языковых прав человека и языкового планирования, которые помогли странам, получившим независимость от бывшего Советского Союза. и пришел к выводу, что «Билль 101 косвенно коснулся одной шестой части планеты». [49]

Ина Друвиете , в то время декан факультета социолингвистики Латвийского лингвистического института, отметила сходство языковой политики всех трех стран Балтии и Квебека. Вся политика направлена ​​на «предотвращение языковых сдвигов и изменение иерархии языков в общественной жизни. Основными направлениями вмешательства были язык, используемый в государственных учреждениях и администрации, в частности на собраниях и в офисных помещениях, в названиях компаний, информации и образование. Был установлен принцип территориальных языковых прав ". [50]

В Уэльсе языковая политика Квебека имела большое влияние, но не могла быть реализована, как это было в странах Балтии, потому что говорящие на валлийском языке не составляют большинства в этой стране, входящей в состав Соединенного Королевства. По словам Колина Х. Уильямса , профессора и исследователя валлийского факультета Кардиффского университета, конкретные уроки, которым следовали в Уэльсе, вытекают из опыта Квебека:

  • Получение подробных данных переписи и пояснительных фактов с целью разъяснения общественного обсуждения
  • Лингвистическое законодательство (статус официального языка, право говорить на валлийском в суде, Совет валлийского языка, ответственный за исполнение закона)
  • Иконография языкового пейзажа
  • Прогресс в преподавании валлийского языка [51]

В Израиле, хотя «проникновение английского языка в социолингвистическую организацию страны» воспринимается, по словам Бернарда Спольски , почетного профессора английского языка в Университете Бар-Илан , как угроза ивриту, языковая политика пока что лишь повлияла на лингвисты и некоторые политики. Он написал:

Периодически израильские политики представляют законопроекты, провозглашающие иврит единственным официальным языком страны. В настоящее время иврит разделяет это название только с арабским, потому что вскоре после основания государства, в 1948 году, была принята мера по изменению британской политики, которая ввела три языка и отказалась от английского. Последняя попытка предоставить судебную защиту ивриту относится к декабрю 2000 года: тогда были отклонены два законопроекта. [52]

В Каталонии, по словам Микеля Рениу-и-Трессерраса, президента Comissió de Lectorats и бывшего главного исполнительного директора каталонской языковой политики, законодательство Квебека представляет собой «эталонную модель», и OQLF и аналогичный орган в Каталонии находятся в тесном сотрудничестве. [53]

См. Также [ править ]

  • Языковая демография Квебека
  • Языковая политика
  • Язык меньшинства
  • французский язык
  • Англоговорящие квебекцы
  • Дети Билла 101
  • Официальное двуязычие в Канаде
  • Закон Тубона
  • Форд против Квебека
  • Дивайн против Квебека

Заметки [ править ]

  1. ^ " Закон о Британской Северной Америке, 1867 г. ", в Wikisource . Проверено 24 апреля 2008 г.
  2. ^ "Дебаты по законопроекту о языке PQ, чтобы начать" . Глобус и почта . Торонто. Март 11,2013.
  3. The Charter of the French Language - Preamble Архивировано 2 апреля 2007 г. в Wayback Machine , на веб-сайте Office québécois de la langue française . Проверено 23 апреля 2008 г.
  4. ^ Хартия французского языка, раздел I
  5. ^ Хартия французского языка, раздел II
  6. ^ Хартия французского языка, раздел III
  7. ^ Хартия французского языка, раздел IV
  8. ^ Хартия французского языка, раздел V
  9. ^ Хартия французского языка, раздел IV
  10. Хартия французского языка, Раздел I - Глава I, Архивная копия от 4 апреля 2007 г., в Wayback Machine
  11. ^ "Акты Конституции, 1867-1982" . Laws-lois.justice.gc.ca . Проверено 29 мая 2015 года .
  12. Хартия французского языка, Раздел I - Глава III Архивировано 25 ноября 2006 г., в Wayback Machine
  13. ^ Repère ЕТ jalons Historiques , на вебсайте Квебекское управление французского языка . Проверено 28 апреля 2008 г.
  14. Хартия французского языка - Раздел I - Глава IV Архивировано 25 ноября 2006 г. в Wayback Machine , на веб-сайте Офиса québécois de la langue française . Проверено 28 апреля 2008 г.
  15. Хартия французского языка, Раздел I - Глава V Архивировано 29 ноября 2006 г., в Wayback Machine
  16. Хартия французского языка, Раздел I - Глава VI. Архивировано 8 октября 2006 г., в Wayback Machine.
  17. Хартия французского языка - Раздел I - Глава VII Архивировано 2 апреля 2007 г. в Wayback Machine . Проверено 10 мая 2010 г.
  18. ^ OQLF. Продажа или распространение вашей продукции в Квебеке. Архивировано 9 июня 2011 г., в Wayback Machine . Проверено 10 мая 2010 г.
  19. ^ OQLF. Краткий обзор требований Архивировано 9 июня 2011 г. на Wayback Machine . Проверено 10 мая 2010 г.
  20. Хартия французского языка, Раздел I - Глава VII, Раздел 52.1. Архивировано 2 сентября 2009 г., в Wayback Machine.
  21. ^ a b «Правила, касающиеся языка торговли и бизнеса, CQLR c C-11, r 9» . LégisQuébec .
  22. Хартия французского языка, Раздел I - Глава VII Архивировано 2 апреля 2007 г., в Wayback Machine
  23. Хартия французского языка, Раздел I - Глава VIII, Архивная копия от 29 ноября 2006 г., в Wayback Machine
  24. ^ a b c «Языковая полиция Квебека не хочет, чтобы вы заказывали« жареный сыр » » . Vice.com . 20 января 2016 г.
  25. ^ oqlf.gouv.qc.ca , веб-сайт Québécois de la langue française . Проверено 22 июня 2018 г.
  26. ^ Mandat архивации 3 мая 2008, в Wayback Machine , на вебсайте Высший совет французского языка . Проверено 18 февраля 2008 г.
  27. ^ «Французский язык в Канаде» . Канадская энциклопедия 14 мая 2006 г.
  28. ^ "Quebec Language" Канадская энциклопедия 19 мая 2008 г.
  29. ^ "Пять лет после Билла 101" . CBC News. 2 марта 1982 г.
  30. ^ «Прощай, официальное двуязычие» . www.global-economics.ca .
  31. ^ "Как Монреаль поддерживает свою завидно низкую арендную плату?" - через The Globe and Mail.
  32. ^ [1]
  33. ^ «Маркетинг:« Би-мо »и Монреаль: Банк Монреаля / сложные отношения BMO с его родным городом» (PDF) . Dannykucharsky.com. 2 сентября 2002 . Проверено 29 мая 2015 года .
  34. ^ Мартин, Сьюзен Тейлор. (9 августа 1999 г.). «В Квебеке некоторые воспринимают закон как признак дискриминации» , St. Petersburg Times (Флорида), стр. 1A. Проверено 5 декабря 2004 года.
  35. ^ Бнай Брит. Аудит антисемитских инцидентов 1996 г. Архивировано 3 июня 2012 г. в Wayback Machine . Проверено 26 ноября 2004 года.
  36. ^ Макдонелл. "Монреальский вестник - поиск в архиве новостей Google" . Новости Google . Проверено 2 марта 2016 года .
  37. ^ "Монреальский вестник - поиск в архиве новостей Google" . Новости Google . Проверено 2 марта 2016 года .
  38. ^ "Гражданин Оттавы - Поиск в архиве новостей Google" . Новости Google . Проверено 2 марта 2016 года .
  39. ^ "Гражданин Оттавы - Поиск в архиве новостей Google" . Новости Google . Проверено 2 марта 2016 года .
  40. ^ (Грейвенор, 2002)
  41. ^ Макферсон, Дон. (25 ноября 2004 г.). «Отчет OQLF граничит с фанатизмом», The Gazette (Монреаль), стр. A27
  42. ^ L'Office Québécois de la langue française. (2004) Rapport annuel de gestion 2003–2004 Архивировано 24 марта 2005 года в Wayback Machine ( PDF ), страница 13. Проверено 26 ноября 2004 года.
  43. Отрывок на странице 13 отчета переводится так: «Следовательно, количество людей, использующих французский язык дома, более важно, чем количество лиц, у которых французский родной язык. Однако английский как родной язык продолжает расти в мире. порядка 2%, в то время как французские не превышают 1,7%. Эти приросты вызывают тем большую тревогу, что в 2001 году английский язык использовался отдельно или с другими языками по крайней мере в одном домохозяйстве из трех на острове Монреаль. (35,7%), причем французский язык, в свою очередь, используется в двух из трех домохозяйств (66,6%).
  44. ^ "Статья Тони Кондакса в Freedom House" . google.com .
  45. ^ "Канадская хартия прав и свобод - Закон о Конституции 1982 г." .
  46. Le français, une langue pour tout le monde , доклад Генеральных штатов о положении и будущем французского языка в Квебеке , 20 августа 2001 г., стр. 184–185
  47. Хартия французского языка, стр.186.
  48. ^ a b Йонас Жилинскас. " Le problème du bilinguisme en Lituanie aujourd'hui Архивировано 3 марта 2016 г. в Wayback Machine ", в Revue d'aménagement linguistique , 2002 ( перевод )
  49. ^ Март Раннут. " Le Québec и др l'эстония архивации 3 марта 2016, в Wayback Machine ", в Revue d'aménagement Лингвистика , 2002 ( перевод )
  50. ^ Ина Друвиете. " La Charte de la langue française et les lois linguistiques dans les Pays baltes. Архивировано 3 марта 2016 г. в Wayback Machine ", в Revue d'aménagement linguistique , 2002 ( перевод )
  51. ^ Колин Х. Уильямс . " L'influence de l'aménagement linguistique au Québec au-delà de ses frontières: Le Pays de Galles Архивировано 3 марта 2016 г., в Wayback Machine ", в Revue d'aménagement linguistique , 2002 ( перевод )
  52. ^ Бернард Спольски. « L'aménagement linguistique au Québec: assign d'un Israélien, Архивировано 4 марта 2016 г., в Wayback Machine », в Revue d'aménagement linguistique , 2002 ( перевод )
  53. ^ Miquel Reniu i Tresserras. " Le Québec и др ла Catalogne архивации 28 мая 2008, в Wayback Machine ", в Revue d'aménagement Лингвистика , 2002 ( перевод )

Ссылки [ править ]

Закон и постановления
  • Хартия французского языка - обновлена ​​до 1 марта 2018 г.
  • 29 постановлений, принятых в соответствии с Хартией французского языка , Éditeur officiel du Québec (онлайн через Канадский институт правовой информации, обновлено 14 марта 2008 г.)
  • Конституционный закон 1867 г. , (Великобритания), 30 и 31 Виктория, c. 3. (онлайн через Канадский институт правовой информации, обновлено 10 декабря 2002 г.)
  • Конституционный акт 1982 г. , являющийся приложением B к Закону о Канаде 1982 г. (Великобритания), 1982 г., c. 11 (онлайн через Канадский институт правовой информации, обновлено 10 декабря 2002 г.)
Отчеты
  • L'Office Québécois de la langue française . (1997–2007) Все отчеты OQLF и CSL с 1997 по 2007 год (на французском языке)
  • Комиссия по расследованию ситуации в французском языке и праве лингвистики в Квебеке (1973). Положение французского языка в Квебеке: отчет комиссии по расследованию положения французского языка и языковых прав в Квебеке , Квебек: Editeur officiel du Québec
Меморандумы
  • Шеврие, Марк (февраль 1997 г.). Законы и языки в Квебеке: принципы и средства языковой политики Квебека, Квебек: Министерство международных отношений , 31 страница
  • Кларк, Рэмси (14 июня 1993 г.) Юридическое заключение по международному праву, языку и будущему франкоязычной Канады , юридическое заключение Французского движения Квебека , Нью-Йорк, 24 стр.
  • Баум, Грегори (1991). « Этические размышления о Билле 101 », в The Church in Quebec , p. 134–157 ISBN 2-89088-487-2 
  • Кондакс, Тони. (14 ноября 1988 г.) «Доктрина« перевеса крови »в Южной Африке, Советском Союзе и Квебеке» , Freedom House , Exchange
Работает
  • Редактор Джона Р. Эдвардса (1998). Language in Canada , Cambridge University Press, 504 страницы ( онлайн-отрывок )
  • Ред. Ричарда Й. Бурхиса (1984). Конфликт и языковое планирование в Квебеке , Клеведон, Эйвон, Англия: многоязычные вопросы, 304 с. ( онлайн-отрывок )

Внешние ссылки [ править ]

  • Веб-сайт Офиса québécois de la langue française (английская секция)
  • Educaloi - La Loi vos droits - Граждане - Хартия французского языка