Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Иисус учит детей возле католической церкви Святого Иоанна Крестителя, Дрейпер, Юта

А молитва христианского ребенка является христианская молитва читается в первую очередь детей , которые , как правило , короткие, рифмовки, или имеет запоминающийся мотив. Обычно это произносится перед сном, чтобы поблагодарить за еду, или как детский стишок. Многие из этих молитв представляют собой цитаты из Библии или традиционные тексты.

Названные «детской христианской молитвой», приведенные здесь примеры почти исключительно используются и продвигаются протестантами. Католические и православные христиане имеют свой собственный набор детских молитв, часто взывающих к Марии, Матери Иисуса , ангелам или святым и включающим поминовение умерших . Некоторые молитвы взрослых одинаково популярны среди детей, например, Золотое правило ( Луки 6:31 , Матфея 7:12 ), Славословие , Молитва о безмятежности , Иоанна 3:16 , Псалом 145: 15–16 , Псалом 136: 1 , а для детей постарше - молитва «Отче наш» иПсалом 23 .

По истории христианских песен для детей см. Хор мальчиков § Средний возраст и раннее развитие , Рождественские игры и Воскресная школа § Развитие .

Молитва перед сном [ править ]

Теперь я уложил меня спать [ править ]

Первоначальная версия
Теперь я ложусь спать,
я молю Господа сохранить мою душу;
Если я умру до того, как проснусь,
я молю Господа забрать мою душу. Аминь

Более свежие варианты:
Теперь я ложусь спать,
я молю Господа сохранить мою душу;
Направь меня, Иисус, через ночь
и разбуди меня утренним светом.
Аминь.

Теперь я ложусь спать,
я молю Господа сохранить мою душу;
Сохрани меня в ночи
и разбуди меня утренним светом.
Если я умру до того, как проснусь,
я молю Господа забрать мою душу. Аминь.

Теперь я ложусь спать,
я предполагаю, что встану отдохнувшим и умиротворенным.
Потому что я знаю, что весь день я старался изо всех
сил Относиться ко всем другим с уважением.

Теперь я ложусь спать,
я молю Господа сохранить мою душу;
Ангелы наблюдают за мной всю ночь
и будят меня утренним светом.
Аминь

Теперь я ложусь спать,
я молю Господа сохранить мою душу;
Если я умру до того, как проснусь,
я молю Господа забрать мою душу.
Если я проживу еще один день,
я молю Господа направить меня.

Теперь я ложусь спать,
я молю Господа сохранить мою душу;
Если я умру до того, как проснусь,
я молю Господа забрать мою душу.
На моей кровати четыре угла, над
головой четыре ангела,
Мэтью, Марк, Люк и Иоанн,
благослови Бог эту кровать, на которой я лежал.

Матфей, ​​Марк, Люк и Иоанн [ править ]

Вечерняя молитва Лютера [ править ]

Я благодарю Тебя, мой Небесный Отец, через Иисуса Христа, Твоего дорогого Сына, за то, что Ты милостиво сохранил меня в этот день, и я молю Тебя простить мне все мои грехи, в которых я поступил неправильно, и милостиво храни меня этой ночью. Ибо в Твои руки предаю себя, свое тело и душу и все остальное. Да пребудет со мной Твой святой ангел, чтобы злой Враг не имел власти надо мной. Аминь. [1]


Букварь Новой Англии [ править ]

Вечерняя молитва из Букваря по Новой Англии 1777 года : [2]

О Господь Бог, познающий все, Ты видишь меня как ночью, так и днем. Я молю Тебя, Христа ради, прости мне все, что я сделал неправильным в этот день, и храни меня всю эту ночь, пока я сплю. Я желаю лечь под твою Заботу и вечно пребывать под твоим Благословением, потому что Ты Бог всей Силы и вечной Милости. Аминь

Колыбельные [ править ]

Теперь я лежал вас спать
и молиться Господу свою душу , чтобы
мая ангелы вас через ночь и будить вас по утрам зажигать
Мой сладкий такой маленький и сладкий
Вы имели свой день
Вы имели свою игру
Но теперь Пора сказать спокойной ночи
Моя милая, такая крошечная и милая

Теперь день закончился [ править ]

1. Теперь день закончился,
Ночь приближается;
Вечерние тени
украдут по небу.

2. Сейчас сгущается тьма,
Звезды начинают пищать,
Птицы и звери и цветы
Скоро уснут.

3. Иисус, дай утомленному
Спокойствие и сладкий покой;
С Твоим тягостным благословением
Пусть мои веки закроются.

Есть пять дополнительных стихов. [3]

Спи, дитя мое, и мир Тебя [ править ]

Колыбельные на немецком [ править ]

Der Mond ist aufgegangen [ править ]
Weißt du, wie viel Sternlein stehen [ править ]
Колыбельная Брамса [ править ]

Колыбельные на латыни [ править ]

Гимн Колыбели Девы [ править ]

Колыбельные на шотландском [ править ]

Балу Балери [ править ]

Колыбельные на валлийском [ править ]

Суо Ган [ править ]

Колыбельные на армянском [ править ]

Кун егир, пахлэхс, атчкерт хуп ахра [ править ]

Колыбельные на шведском [ править ]

Vaggsång до Иисуса [ править ]

Утренняя молитва [ править ]

Утренняя молитва Лютера [ править ]

Я благодарю Тебя, мой Небесный Отец, через Иисуса Христа, Твоего дорогого Сына, за то, что Ты сохранил меня этой ночью от всех бед и опасностей; и я молю Тебя, чтобы сохрани меня и в этот день от греха и всякого зла, чтобы все мои дела и жизнь угодили Тебе. Ибо в Твои руки предаю себя, свое тело и душу и все остальное. Да пребудет со мной Твой святой ангел, чтобы злой Враг не имел власти надо мной. Аминь. [4]

Белый Патерностер [ править ]

Букварь Новой Англии [ править ]

Утренняя молитва из Букваря по Новой Англии 1777 года : [2]

Всемогущий Бог Создатель всего на Небесах и на Земле; Тьма уходит, и Дневной свет приходит по твоему приказу. Ты добр и делаешь добро постоянно. Я благодарю тебя за то, что ты так позаботился обо мне этой ночью, и что я жив и здоров этим утром. Спаси меня, Боже, от зла, весь этот День, и позволь мне любить тебя и служить Тебе вечно, Ради Иисуса Христа, Сына Твоего. Аминь.

Утренние песни [ править ]

Утро пробилось [ править ]

Утренние песни на шведском [ править ]

Din klara sol går åter opp [ править ]

Благодарение [ править ]

Бог велик [ править ]

  • С этими дополнительными строчками он поется в " Twinkle Twinkle Little Star ":

Бог велик, и Бог добр.
И мы благодарим его за нашу еду.

Его руками всех нас кормят.
Спасибо, Господи, за хлеб наш насущный.
Бог велик, и Бог добр,
И мы благодарим Его за нашу еду. Аминь.

Благодарю Тебя, Господь [ править ]

Спасибо Господи за день, который вы нам подарили!
Спасибо, потому что вы молодцы и достойны.
Спасибо за еще один день жизни,
Спасибо за каждый вдох, который мы сделали.
Спасибо, что умер на кресте, мой Бог,
За наши грехи!
Прости наши грехи, Господь
Аминь

Приди, Господь Иисус [ править ]

Приди, Господь Иисус, будь нашим гостем,
пусть эта еда будет для нас благословенна, аминь

Словацкая лютеранская традиция добавляет второй стих:
И пусть
на каждом столе повсюду будет хорошая доля .

Вариант, часто используемый в Синоде Лютеранской церкви и Миссури :

Приди, Господь Иисус, будь нашим гостем,
пусть эти дары будут нам благословлены, Аминь

Господь добр ко мне [ править ]

Все хорошие подарки [ править ]

Припев к « Мы вспахиваем поля и разброс» может использоваться как украшение стола: [5]

Все добрые дары вокруг нас
Посылаются с небес свыше,
Тогда слава Господу, О слава Господу
За всю Его любовь

Для этой еды [ править ]

За эту обновленную пищу и радость прославляем имя Твое, Господи! [6] [7]

Организованная молитва [ править ]

Иисус благословляет детей с алтаря 1888 года Элин Даниэльсон- Гамбоги в Ахлайнене , Финляндия.

Молитва регента [ править ]

Всемогущий Бог,
мы признаем нашу зависимость от Тебя
и просим Твоих благословений на нас, наших родителей,
наших учителей и нашу страну.

Филмонт Грейс [ править ]

За пищу, за одежду,
за жизнь, за возможность,
за дружбу и общение
мы благодарим Тебя, о Господь.

S Bar F grace [ править ]

За дары еды и свободы
И холмы бродить.
За малиновые закаты
И Землю, наш дом
За звезды ночью
И за ласковый ветер на деревьях
Мы благодарим Тебя, Великий Дух, за все это

Спиритуалисты [ править ]

В его руках весь мир [ править ]

В его руках весь мир.
Он держит тебя и меня, брат, в своих руках.
Он держит тебя и меня, сестра в его руках.
У него в руках маленький младенец.
В его руках весь мир.

Майкл Роу Лодка на берегу [ править ]

Михаил, греби лодкой на берег, Аллилуйя!
Михаил, греби лодкой на берег, Аллилуйя!

Сестра, помогите поправить паруса, Аллилуйя!
Сестра, помогите поправить паруса, Аллилуйя!

Река глубокая и река широкая, Аллилуйя!
С другой стороны, молоко и мед, Аллилуйя!

Река Иордан холодная и холодная, Аллилуйя!
Холодит тело, но не душу, Аллилуйя!

Если ты доберешься до меня. Аллилуиа!
Скажи моим людям, что я тоже иду. Аллилуиа!

Кумбая [ править ]

Никто не знает, какие проблемы я видел [ править ]

Спустись, Моисей [ править ]

Мы поднимаемся по лестнице Иакова [ править ]

Дети, идите, куда я посылаю вас [ править ]

Каждый раз, когда я чувствую дух [ править ]

Меня не тронут [ править ]

Я так рада, что Иисус поднял меня [ править ]

Дем Боунс [ править ]

Иезекииль увидел колесо [ править ]

Господи, я хочу быть христианином [ править ]

Когда Святые идут маршем [ править ]

Мы победим [ править ]

Кэрол [ править ]

Двенадцать дней Рождества [ править ]

В гостях в яслях [ править ]

Он Рожден, Божественное Дитя [ править ]

Зажгите одну свечу надежды [ править ]

А ля Нанита Нана [ править ]

Thy Little Ones, Dear Lord are We (норвежский язык) [ править ]

О, пойдемте, маленькие дети [ править ]

Другие песни [ править ]

Иисус любит меня [ править ]

Иисус любит меня - это я знаю,
Ибо Библия говорит мне так,
Маленькие Ему принадлежат,
Они слабые, но Он силен.

Да, Иисус любит меня.
Да, Иисус любит меня.
Да, Иисус любит меня.
Так говорит мне Библия.

Иисус любит меня, Тот, кто умер,
Небесные врата широко открываются.
Он смывает мой грех;
Пусть войдет Его маленький ребенок.

Иисус любит меня, любит меня по-прежнему,
Хотя я очень слаб и болен.
С Его сияющего престола на высоте,
Приходит посмотреть на меня, где я лежу.

Иисус любит меня! Он будет оставаться
рядом со мной всю дорогу,
Тогда Его маленький ребенок возьмет
вверх на небеса ради Его дорогого.

  • Поэма 1860 года Анны Бартлетт Уорнер , положенная на музыку в 1862 году с добавленным припевом Уильяма Бэтчелдера Брэдбери . Это оригинальная версия; переписанные версии обычны.

Иисус любит маленьких детей [ править ]

Иисус любит маленьких детей,
всех детей мира.
Красный и желтый, черный и белый,
Они драгоценны в Его глазах,
Иисус любит маленьких детей этого мира.

  • Слова, написанные проповедником Кларенсом Гербертом Вулстоном (1856–1927)
  • Исполняется на мелодию времен Гражданской войны 1864 года Джорджа Фредрика Рута " Бродяга! Бродяга! Бродяга! "
  • Вдохновленный Евангелием от Матфея 19:14: Иисус сказал: «Дети пусть приходят ко Мне и не препятствуют им, потому что им принадлежит Царство Небесное».
  • Некоторые версии немного изменяют оригинальные слова Вулстона, вставляя цвет «коричневый» между «красным» и «желтым».
  • Некоторые современные версии читают «Каждый цвет, каждая раса, все покрыты Его благодатью» вместо «Красный и желтый, черный и белый, все драгоценны в Его глазах».
  • Альтернативный текст:

Иисус любит маленьких детей,
всех детей мира.
Толстый и худой, низкий и высокий,
Иисус любит их всех и каждого,

ИЛИ ЖЕ

Иисус умер за всех детей, за
всех детей мира.
Красный и желтый, черный и белый,
Все драгоценны в Его глазах,
Иисус умер за всех детей мира.

Слава Ему, Слава Ему [ править ]

Славьте Его, славьте Его, все вы, маленькие дети,
Бог есть любовь, Бог есть любовь;
Славьте Его, славьте Его, все вы, маленькие дети,
Бог есть любовь, Бог есть любовь.

В трех следующих за этим стихах «хвала» заменяется на «любить», «благодарить» и «служить». [8]

Все яркое и красивое [ править ]

Хор « Все яркое и красивое » рекомендован для детей от пяти лет и младше. [9]

Все яркое и красивое,
Все существа, большие и малые,
Все мудрые и чудесные,
Господь Бог создал их всех.

Дай мне масла в мою лампу [ править ]

Радостные, радостные, мы Тебя обожаем [ править ]

Закхей был маленьким человечком [ править ]

Этот мой маленький огонек [ править ]

Я позволю ему сиять этим моим маленьким светом, я позволю ему сиять этим моим маленьким светом, я позволю ему сиять, пусть он светит, пусть сияет, о да

Я получил радость, радость, радость, радость [ править ]

Я - Агнец Иисуса [ править ]

Оригинальный текст на немецком языке начинается с Weil ich Jesu Schäflein bin (хотя статья на немецком языке, в ней обсуждаются несколько английских переводов). [10]

Смотрите также: Генриетта Мария Луиза фон Хайн (статья на немецком языке)

Дети Отца Небесного [ править ]

(оригинал на шведском языке: Tryggare kan ingen vara )

Иисус, вспомни обо мне / Когда ты войдешь в Свое Царство [ править ]

В моей жизни, Господь, прославься [ править ]

Владыка Всех Надежд [ править ]

Моя дань (Слава Богу) [ править ]

Ищи сначала Е [ править ]

Иисус велит нам сиять [ править ]

Vi sätter oss i ringen (шведский) [ править ]

Исторические сборники песен [ править ]

  • Божественные Песни Предпринятые в Easy Language для использования детей по Isaac Watts , 1715
  • Гимны для развлечения детей по Christopher Смарт , 1771
  • Гимны в прозе для детей от Анна-Летиция Барбо , 1781
  • Гимны для маленьких детей по Сесил Фрэнсис Александр , 1848 [11]

Источники печати [ править ]

  • Бобб, Барри Поют все Божьи люди. Сент-Луис: издательство Concordia, 1992, 316 стр.
  • Английский евангелическо-лютеранский синод Миссури и других штатов. Псалтырь воскресной школы . Питтсбург: Американский лютеранский издательский совет, 1901, 464 стр.
  • О'Нил, Дебби Трафтон Спасибо за эту еду: молитвы-действия, песни и благословения на время еды. Миннеаполис: Аугсбургская крепость, 1994, 32 стр.
  • Джонсон, Дэвид А. Мой первый сборник гимнов. Сент-Луис: издательство Concordia, 2011, 128 стр.
  • Киркпатрик, Уильям Дж. Радость и похвала: сборник песен для воскресной школы Цинциннати, Огайо: Fillmore Music House, 1908, 266 стр.
  • Уэслианская методистская церковь Сборник гимнов методистской воскресной школы , составленный под руководством уэслианской методистской конференции Лондон: Уэслианский-методистский союз воскресной школы, 1879, 488 стр.

Ссылки [ править ]

  1. ^ 1921 перевод Триглотта
  2. ^ a b Букварь Новой Англии , стр. 16, Google Книги, 1777 г.
  3. ^ Лютеранский псалтырь № 654
  4. ^ 1921 перевод Триглотта
  5. О'Нил, стр.
  6. Сила понимания со всеми святыми: формирование и практика пастора-теолога , под редакцией Уоллеса М. Алстона младшего, Синтии А. Джарвис, стр. 50, из главы Бранта С. Коупленд
  7. О'Нил, стр.21
  8. ^ О'Нил, стр. 25
  9. Сила понимания со всеми святыми: формирование и практика пастора-теолога , под редакцией Уоллеса М. Алстона-младшего, Синтии А. Джарвис, стр. 44, из главы Бранта С. Коупленд
  10. ^ Для мелодией см Я Иисус барашек (mp3 с органом только); текст на английском языке см. в разделе " Я - Агнец Иисуса"
  11. Гимны для маленьких детей (Google Книги) Сесила Фрэнсиса Александра , Лондон: Джозеф Мастерс, 5-е издание, 1852 г.