Иоанна 3:16 | |
---|---|
← 3:15 3:17 → | |
Иоанна 3:16 в печатном издании версии короля Иакова | |
Книга | Евангелие от Иоанна |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Иоанна 3:16 ( глава 3 , стих 16 Евангелия от Иоанна Нового Завета) - один из наиболее часто цитируемых стихов из Библии и был назван самым известным стихом Библии. [1] Его также называют «Евангелием в двух словах», потому что он считается кратким изложением центральной темы традиционного христианства : [1]
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. ( Версия Библии короля Якова )
Библейский контекст [ править ]
В Исходе 4:22 израильтяне как народ названы Богом «моим первенцем» в единственном числе. В Евангелии от Иоанна фокус смещается на личность Иисуса как представителя этого титула. Этот стих является частью повествования Нового Завета в третьей главе Иоанна в дискуссии в Иерусалиме между Иисусом и Никодимом , которого называют «правителем иудейским». (ст. 1) После того, как Иисус сказал о необходимости рождения свыше человека, прежде чем он сможет «увидеть Царство Божие», (ст. 3) Иисус также говорил о «небесном» (ст. 11–13) и о спасении. (ст. 14–17) и осуждение (ст. 18–19) тех, кто не верит в Иисуса. "14 И как Моисей вознес змея в пустыне, и так должно быть вознесено Сыну Человеческому: 15 Дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную »(Иоанна 3: 14–15). Обратите внимание, что стих 15 почти идентичен к последней части Иоанна 3:16.
Переводы [ править ]
Репрезентативная выборка опубликованных переводов Библии показывает это следующим образом. (Стоит отметить, что, поскольку это, пожалуй, самый известный стих, многие переводы пытались сохранить традиционный перевод). [2] [3]
Век и отличительные особенности | Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|---|
C1, греческий | Оригинальный греческий койне | Τως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μνν πον πον. Hoútōs gàr ēgápēsen ho theòs ton kósmon, hṓste tòn huiòn tòn monogenê édōken, hína pâs ho pisteúōn eis autòn mḕ apólētai all᾽ ékhēi zōḕn aiṓnion. |
C2, сирийский | Пешитта Библия | ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܐܝܝܩ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܒܪܗ ܕܟܠ ܡܢ ܠܐ ܢܐܟܙ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗ ܝܚܐ ܕܠܥܠܡ܀ Хатана гир шашех салаха л'алма шайкана длаḇрех йшйḏайа йетел дкул ман дамхаймен бех ла наḇах ила нехвувн лех шайе далалам. |
C4, латиница | Вульгата | Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. |
C14, среднеанглийский | Библия Уиклифа | Ибо Бог так любит мир, что он ȝaf его oon bigetun sone at ech man þat bileueþ в нем perische not but haue euerlastynge lijf. |
C16, протестантский | Библия Тиндейла | Ибо Бог так любит мир, что у него есть сын своего единственного, что ни один из верующих в него не должен погибнуть: но не должен иметь вечной жизни. |
C16, католик | Библия Дуэ-Реймса (американское издание 1899 г.) | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного; дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
C17, заменил латынь в качестве постоянного стандарта | Версия короля Джеймса ( Оксфордское издание 1769 г. ) | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
C19, дословный перевод | Дословный перевод Юнга | ибо Бог так возлюбил мир, что Сын Его - единородный - Он дал, чтобы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел вечную жизнь. |
C19, предшественник современной версии | Пересмотренный вариант | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
C20, формальная эквивалентность | Новая американская стандартная Библия | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
C20, динамическая эквивалентность | Перевод хороших новостей | Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал своего Единственного Сына, чтобы каждый, кто верит в него, не умер, но имел жизнь вечную. |
C20, промежуточный подход, бестселлер | Новая международная версия | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал своего единственного Сына, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
C21, формальная эквивалентность | Английская стандартная версия (без изменений от RSV ) | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единственного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
C21, перефразировать | Сообщение | Вот как сильно Бог возлюбил мир: Он отдал своего Сына, своего единственного Сына. И вот почему: чтобы никого не нужно было уничтожать; поверив в него, каждый может жить полноценной и продолжительной жизнью. |
C21, « оптимальная эквивалентность » | Христианская стандартная Библия | Ибо так возлюбил Бог мир: отдал своего единственного Сына, чтобы всякий верующий в него не погиб, но имел жизнь вечную. |
(См. Также современные английские переводы Библии .)
Смысл и синтаксис [ править ]
Недавние переводческие исследования больше всего боролись с греческим наречием οὕτως (houtos), которое в KJV традиционно переводилось просто как «так» или « так любил».
Теологи Гандри и Хауэлл [4] полагают, что смысл и синтаксис греческого Οὕτως… ὥστε делают вероятным, что автор Евангелия от Иоанна подчеркивает как (а) степень любви Бога к миру, так и (б) манера , в которой Бог решил выразить эту любовь-отправив свой единственный сын. Гандри и Хауэлл пишут, что термин Οὕτως чаще относится к способу выполнения чего-либо (см. BDAG 741–42 sv οὕτω / οὕτως). Однако они добавляют, что пункт ὥστε, следующий за Οὕτως, включает в себя указательный, то есть подчеркивает фактический, но обычно неожиданный результат. Они приходят к выводу, что смысл и синтаксис греческой конструкции здесь сосредоточены на природелюбви Бога, обращаясь к ее способу, силе и степени. Соответственно, он подчеркивает величие дара, данного Богом.
Есть и другие ученые, согласные с этой оценкой. «Со (houtos) - это наречие степени, указывающее на следующее предложение, и здесь оно служит для выражения идеи бесконечности, любви, которая безгранична, которая полностью адекватна». [5] «Греческое построение… подчеркивает силу любви». [6]
Это понимание цели греческого оригинала отражено в различных научных комментариях и переводах, таких как эти:
- «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного». (Шнакенбург) [7]
- «Да, Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Единственного». ( Коричневый ) [8]
- «Бог так возлюбил мир, что отдал своего единственного Сына». ( NEB )
- «Бог так сильно возлюбил людей этого мира, что отдал своего единственного Сына». ( CEV )
- «Ибо так сильно возлюбил Бог мир, что отдал Сына Единственного». ( Бизли-Мюррей ) [9]
Основываясь на своем анализе исходной греческой параллельной структуры Иоанна 3: 14–17, Гандри и Хауэлл предоставляют следующий английский перевод, показывающий грамматическую структуру этого отрывка:
ПАРАЛЛЕЛИСТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ИОАННА 3: 14–17
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ (НЕПРИЯТНЫЕ) ПОДОБНЫЕ
ПОЛОЖЕНИЯ (ВЫЯВЛЕННЫЕ) [4]
- И как Моисей поднял змея в пустыне,
- таким образом должен быть вознесен Сын Человеческий
- дабы каждый верующий имел в себе жизнь вечную,
- ибо так возлюбил Бог мир;
- и поэтому Бог дал единственного Сына
- чтобы не погиб каждый верующий в него; скорее мог иметь жизнь вечную,
- ибо Бог не послал Сына в мир
- чтобы он мог судить мир;
- скорее, чтобы мир мог быть спасен через него.
Интерпретации [ править ]
Различные переводы различаются по поводу того, является ли это прямой цитатой Иисуса или комментарием рассказчика Евангелия. Например, в Библии Благой вести кавычки заканчиваются после стиха 13, после которого идет сноска: «Цитата может продолжаться до стиха 21». [10]
Дэвид Поусон поставил под сомнение значение и толкование этого стиха в своей книге 2007 года «Евангелие от Иоанна 3:16?» [11]
Популярная культура [ править ]
Культурные ссылки на этот стих многочисленны. Некоторые люди (например, Человек-Радуга ) отображают ссылку большими буквами на спортивных мероприятиях, стремясь привлечь внимание других фанатов, персонала, контролирующего гигантские видеоэкраны места проведения, и, если игра транслируется по телевидению, телезрителей. [12] Победитель Хейсмана в американский футбол Тим Тебоу напечатал эту ссылку (среди других библейских стихов) на своем черном глазе , особенно во время чемпионата BCS 2009 года . [13] Ровно три года спустя, 8 января 2012 года, состоялась игра, которая стала известна как «Игра 3:16», где Тебоу бросил на 316 ярдов в расстроенной игре плей-офф.против Питтсбург Стилерс ; игра, в которой также были отмечены измерения 3, 16 и 31,6, "John 3 16" стала первой поисковой системой Google в США. [14] [15] Популярная фраза профессионального борца «Stone Cold» Стива Остина («Остин 3:16») возникла как ссылка на Иоанна 3:16.
Компьютерный ученый Дональд Кнут является автором книги 3:16 «Освещенные тексты Библии» , в которой он исследует Библию, анализируя главы 3, стих 16 каждой книги . Каждый стих сопровождается каллиграфической обработкой , выполненной группой каллиграфов под руководством Германа Цапфа . 3:16 было выбрано из-за этого ключевого отрывка из Иоанна. [16]
Изображения [ править ]
Иоанна 3:16 на разных языках [ править ]
В слоговом письме кри на французском языке (Жан 3: 16–17)
На иудео-персидском языке.
В Кашмири
На бугийском
На языке брахуи.
В коптском
В яванском сценарии
На яванском языке написано арабским шрифтом (вариант Pegon).
На старославянском языке
На грузинском
Перевод на санскрит скрипт Grantha
Из санскритской Библии, опубликованной в 1863 г.
Иоанна 3:16 о разных вещах [ править ]
Печать Иоанна 3:16 на дне сумки для iPhone 5
Иоанна 3:16 напечатано на нижнем крае бумажного стаканчика In-N-Out Burger .
Пакетик сахара с библейским стихом от Иоанна 3:16
Иоанна 3:16 среди известных библейских стихов
Скамейка в парке с библейским стихом от Иоанна 3:16 на Антигуа
Татуировка с изображением «Иоанна 3:16».
См. Также [ править ]
- 1 Иоанна 3:16
- Раскаяние
- Обращение в христианство
- Современные английские переводы Библии
- Monogenēs
- Единородный Сын
- " Джон Кугар, Джон Дир, Джон 3:16 ", песня Кейта Урбана
Ссылки [ править ]
- ^ a b Квон, Лилиан (8 января 2008 г.). «Макс Лукадо запускает движение Иоанна 3:16» . Христианская почта . Архивировано 30 июля 2012 года . Проверено 27 мая 2018 .CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
- ^ "несколько греческих и английских версий, включая числа Стронга" . Studybible.info . Проверено 20 мая 2014 .
- ^ "несколько параллельных английских версий" . знание-Jesus.com . Проверено 17 апреля 2020 .
- ^ a b Гандри, Роберт Х. и Рассел У. Хауэлл. «Смысл и синтаксис Иоанна 3: 14–17 с особым упором на использование Οὕτως… ὥστε в Иоанна 3:16». 41 ноя [1999]: 24–39).
- ↑ Джордж Аллен Тернер и Джулиус Р. Мэнти, Евангелие от Иоанна (Евангелический комментарий к Библии 4; Гранд-Рапидс: Eerdmans, nd) 98.
- ^ Д. Карсон , Евангелие от Иоанна (Leicester: Inter-Varsity / Grand Rapids: Eerdmans, 1991) 204.
- ^ Rudolph Schnackenburg, Евангелие от Иоанна (HTCNT, НьюЙорк: Гердер, 1968) 398.
- ^ Raymond E. Brown , Евангелие от Иоанна (I-XII) (AB Гарден Сити: Doubleday, 1966) 129.
- ^ Джордж Р. Бизли-Мюррей , Джон ( WBC 36; Waco: Word, 1987) 44.
- ^ Nastran, Матей (2009-12-17). «Интернет-версия Библии Хороших новостей» . Biblija.net . Проверено 20 мая 2014 .
- ^ Дэвид Pawson , Джон 3:16 Евангелие? (2007), ISBN 978-1-901949-55-1
- ↑ Что за таблички с надписью «Иоанна 3:16» в «Straight Dope» , 23 января 1987 г.
- ^ Tebow держит обещание команды, болельщик, Бог в архиве 2011-06-04 в Wayback Machine , The Sports Network , 9 января 2009 года
- ^ «Иоанна 3:16 снова в тренде благодаря Тиму Тебоу» . CBS Sport. 9 января 2012 года Архивировано из оригинала на 2012-01-21.
- ^ 316 пасовых ярдов Тима Тебоу вызывает библейское число , Время , 9 января 2012 г.
- ^ Кнут, Дональд (1991). 3:16: тексты Библии освещены . AR Eds. п. 5. ISBN 978-0-89579-252-5.. Цитата: «Из названия этой книги вы легко можете догадаться о правиле, которое я решил использовать: ... поскольку Иоанн 3:16, пожалуй, самый известный стих из всех».
Внешние ссылки [ править ]
Викискладе есть медиафайлы по теме Иоанна 3:16 . |
- Иоанна 3:16 в Pop Culture , фоторепортаже журнала Time (2009)
- Иоанна 3:16 в переводе NIV , Библия