Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Иоанна 3:16 ( глава 3 , стих 16 Евангелия от Иоанна Нового Завета) - один из наиболее часто цитируемых стихов из Библии и был назван самым известным стихом Библии. [1] Его также называют «Евангелием в двух словах», потому что он считается кратким изложением центральной темы традиционного христианства : [1]

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. ( Версия Библии короля Якова )

Библейский контекст [ править ]

Иисус разговаривает с Никодимом , изображенный Уильямом Холом

В Исходе 4:22 израильтяне как народ названы Богом «моим первенцем» в единственном числе. В Евангелии от Иоанна фокус смещается на личность Иисуса как представителя этого титула. Этот стих является частью повествования Нового Завета в третьей главе Иоанна в дискуссии в Иерусалиме между Иисусом и Никодимом , которого называют «правителем иудейским». (ст. 1) После того, как Иисус сказал о необходимости рождения свыше человека, прежде чем он сможет «увидеть Царство Божие», (ст. 3) Иисус также говорил о «небесном» (ст. 11–13) и о спасении. (ст. 14–17) и осуждение (ст. 18–19) тех, кто не верит в Иисуса. "14 И как Моисей вознес змея в пустыне, и так должно быть вознесено Сыну Человеческому: 15 Дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную »(Иоанна 3: 14–15). Обратите внимание, что стих 15 почти идентичен к последней части Иоанна 3:16.

Переводы [ править ]

Репрезентативная выборка опубликованных переводов Библии показывает это следующим образом. (Стоит отметить, что, поскольку это, пожалуй, самый известный стих, многие переводы пытались сохранить традиционный перевод). [2] [3]

(См. Также современные английские переводы Библии .)

Смысл и синтаксис [ править ]

Недавние переводческие исследования больше всего боролись с греческим наречием οὕτως (houtos), которое в KJV традиционно переводилось просто как «так» или « так любил».

Теологи Гандри и Хауэлл [4] полагают, что смысл и синтаксис греческого Οὕτως… ὥστε делают вероятным, что автор Евангелия от Иоанна подчеркивает как (а) степень любви Бога к миру, так и (б) манера , в которой Бог решил выразить эту любовь-отправив свой единственный сын. Гандри и Хауэлл пишут, что термин Οὕτως чаще относится к способу выполнения чего-либо (см. BDAG 741–42 sv οὕτω / οὕτως). Однако они добавляют, что пункт ὥστε, следующий за Οὕτως, включает в себя указательный, то есть подчеркивает фактический, но обычно неожиданный результат. Они приходят к выводу, что смысл и синтаксис греческой конструкции здесь сосредоточены на природелюбви Бога, обращаясь к ее способу, силе и степени. Соответственно, он подчеркивает величие дара, данного Богом.

Есть и другие ученые, согласные с этой оценкой. «Со (houtos) - это наречие степени, указывающее на следующее предложение, и здесь оно служит для выражения идеи бесконечности, любви, которая безгранична, которая полностью адекватна». [5] «Греческое построение… подчеркивает силу любви». [6]

Это понимание цели греческого оригинала отражено в различных научных комментариях и переводах, таких как эти:

  • «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного». (Шнакенбург) [7]
  • «Да, Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Единственного». ( Коричневый ) [8]
  • «Бог так возлюбил мир, что отдал своего единственного Сына». ( NEB )
  • «Бог так сильно возлюбил людей этого мира, что отдал своего единственного Сына». ( CEV )
  • «Ибо так сильно возлюбил Бог мир, что отдал Сына Единственного». ( Бизли-Мюррей ) [9]

Основываясь на своем анализе исходной греческой параллельной структуры Иоанна 3: 14–17, Гандри и Хауэлл предоставляют следующий английский перевод, показывающий грамматическую структуру этого отрывка:

ПАРАЛЛЕЛИСТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ИОАННА 3: 14–17
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ (НЕПРИЯТНЫЕ) ПОДОБНЫЕ
ПОЛОЖЕНИЯ (ВЫЯВЛЕННЫЕ) [4]

И как Моисей поднял змея в пустыне,
таким образом должен быть вознесен Сын Человеческий
дабы каждый верующий имел в себе жизнь вечную,
ибо так возлюбил Бог мир;
и поэтому Бог дал единственного Сына
чтобы не погиб каждый верующий в него; скорее мог иметь жизнь вечную,
ибо Бог не послал Сына в мир
чтобы он мог судить мир;
скорее, чтобы мир мог быть спасен через него.

Интерпретации [ править ]

Различные переводы различаются по поводу того, является ли это прямой цитатой Иисуса или комментарием рассказчика Евангелия. Например, в Библии Благой вести кавычки заканчиваются после стиха 13, после которого идет сноска: «Цитата может продолжаться до стиха 21». [10]

Дэвид Поусон поставил под сомнение значение и толкование этого стиха в своей книге 2007 года «Евангелие от Иоанна 3:16?» [11]

Популярная культура [ править ]

Протестующий, изображающий Зеленого Человека из фильма «В Филадельфии всегда солнечно», держит табличку с надписью «Иоанн 3:16» на митинге за восстановление рассудка и / или страха (2010).

Культурные ссылки на этот стих многочисленны. Некоторые люди (например, Человек-Радуга ) отображают ссылку большими буквами на спортивных мероприятиях, стремясь привлечь внимание других фанатов, персонала, контролирующего гигантские видеоэкраны места проведения, и, если игра транслируется по телевидению, телезрителей. [12] Победитель Хейсмана в американский футбол Тим Тебоу напечатал эту ссылку (среди других библейских стихов) на своем черном глазе , особенно во время чемпионата BCS 2009 года . [13] Ровно три года спустя, 8 января 2012 года, состоялась игра, которая стала известна как «Игра 3:16», где Тебоу бросил на 316 ярдов в расстроенной игре плей-офф.против Питтсбург Стилерс ; игра, в которой также были отмечены измерения 3, 16 и 31,6, "John 3 16" стала первой поисковой системой Google в США. [14] [15] Популярная фраза профессионального борца «Stone Cold» Стива Остина («Остин 3:16») возникла как ссылка на Иоанна 3:16.

Компьютерный ученый Дональд Кнут является автором книги 3:16 «Освещенные тексты Библии» , в которой он исследует Библию, анализируя главы 3, стих 16 каждой книги . Каждый стих сопровождается каллиграфической обработкой , выполненной группой каллиграфов под руководством Германа Цапфа . 3:16 было выбрано из-за этого ключевого отрывка из Иоанна. [16]

Изображения [ править ]

Иоанна 3:16 на разных языках [ править ]

  • В слоговом письме кри на французском языке (Жан 3: 16–17)

  • На иудео-персидском языке.

  • В Кашмири

  • На бугийском

  • На языке брахуи.

  • В коптском

  • В яванском сценарии

  • На яванском языке написано арабским шрифтом (вариант Pegon).

  • На старославянском языке

  • На грузинском

  • Перевод на санскрит скрипт Grantha

  • Из санскритской Библии, опубликованной в 1863 г.

Иоанна 3:16 о разных вещах [ править ]

  • Печать Иоанна 3:16 на дне сумки для iPhone 5

  • Иоанна 3:16 напечатано на нижнем крае бумажного стаканчика In-N-Out Burger .

  • Пакетик сахара с библейским стихом от Иоанна 3:16

  • Иоанна 3:16 среди известных библейских стихов

  • Скамейка в парке с библейским стихом от Иоанна 3:16 на Антигуа

  • Татуировка с изображением «Иоанна 3:16».

См. Также [ править ]

  • 1 Иоанна 3:16
  • Раскаяние
  • Обращение в христианство
  • Современные английские переводы Библии
  • Monogenēs
  • Единородный Сын
  • " Джон Кугар, Джон Дир, Джон 3:16 ", песня Кейта Урбана

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Квон, Лилиан (8 января 2008 г.). «Макс Лукадо запускает движение Иоанна 3:16» . Христианская почта . Архивировано 30 июля 2012 года . Проверено 27 мая 2018 .CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  2. ^ "несколько греческих и английских версий, включая числа Стронга" . Studybible.info . Проверено 20 мая 2014 .
  3. ^ "несколько параллельных английских версий" . знание-Jesus.com . Проверено 17 апреля 2020 .
  4. ^ a b Гандри, Роберт Х. и Рассел У. Хауэлл. «Смысл и синтаксис Иоанна 3: 14–17 с особым упором на использование Οὕτως… ὥστε в Иоанна 3:16». 41 ноя [1999]: 24–39).
  5. Джордж Аллен Тернер и Джулиус Р. Мэнти, Евангелие от Иоанна (Евангелический комментарий к Библии 4; Гранд-Рапидс: Eerdmans, nd) 98.
  6. ^ Д. Карсон , Евангелие от Иоанна (Leicester: Inter-Varsity / Grand Rapids: Eerdmans, 1991) 204.
  7. ^ Rudolph Schnackenburg, Евангелие от Иоанна (HTCNT, НьюЙорк: Гердер, 1968) 398.
  8. ^ Raymond E. Brown , Евангелие от Иоанна (I-XII) (AB Гарден Сити: Doubleday, 1966) 129.
  9. ^ Джордж Р. Бизли-Мюррей , Джон ( WBC 36; Waco: Word, 1987) 44.
  10. ^ Nastran, Матей (2009-12-17). «Интернет-версия Библии Хороших новостей» . Biblija.net . Проверено 20 мая 2014 .
  11. ^ Дэвид Pawson , Джон 3:16 Евангелие? (2007), ISBN 978-1-901949-55-1 
  12. Что за таблички с надписью «Иоанна 3:16» в «Straight Dope» , 23 января 1987 г.
  13. ^ Tebow держит обещание команды, болельщик, Бог в архиве 2011-06-04 в Wayback Machine , The Sports Network , 9 января 2009 года
  14. ^ «Иоанна 3:16 снова в тренде благодаря Тиму Тебоу» . CBS Sport. 9 января 2012 года Архивировано из оригинала на 2012-01-21.
  15. ^ 316 пасовых ярдов Тима Тебоу вызывает библейское число , Время , 9 января 2012 г.
  16. ^ Кнут, Дональд (1991). 3:16: тексты Библии освещены . AR Eds. п. 5. ISBN 978-0-89579-252-5.. Цитата: «Из названия этой книги вы легко можете догадаться о правиле, которое я решил использовать: ... поскольку Иоанн 3:16, пожалуй, самый известный стих из всех».

Внешние ссылки [ править ]

  • Иоанна 3:16 в Pop Culture , фоторепортаже журнала Time (2009)
  • Иоанна 3:16 в переводе NIV , Библия