Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Койне греческий ( Великобритания : / к ɔɪ н я / , [2] США : / к ɔɪ п , к ɔɪ п / , греческий приблизительно / к я н я / ; [3] [4] греческий : Ελληνιστική Κοινή , Ellinistikí Koiní ,[elinistiˈci ciˈni] , лит. «Общая греческий»), также известная как александрийский диалект , общий чердак , эллинистическая или библейской греческие , был общий надрегиональный форма из греческих языков и написано в эллинистический период , то Римская империя и ранняя Византия . Он возник в результате распространения греческого языка после завоеваний Александра Македонского в четвертом веке до нашей эры ив последующие векаслужил лингва-франка для большей части Средиземноморского региона и Ближнего Востока. Он был основан в основном на чердаке.и связанные с ними ионные речевые формы с различными примесями, вызванными уравниванием диалекта с другими разновидностями. [5]

Койне-греческий язык включал стили, варьирующиеся от более консервативных литературных форм до разговорной речи того времени. [6] Как доминирующий язык Византийской империи, он развился в средневековый греческий язык , который затем превратился в новогреческий . [7]

Литературная койне была средством большей части постклассической греческой литературной и научной литературы, такой как произведения Плутарха и Полибия . [5] Койне также является языком христианского Нового Завета , Септуагинты (греческий перевод еврейской Библии в III веке до нашей эры ) и большинства ранних христианских богословских сочинений отцов церкви . В этом контексте греческий койне также известен как «библейский», «новозаветный», «церковный» или «святоотеческий» греческий. [8] Римский император Марк Аврелий также написал свои личные мысли на греческом койне в работе, которая теперь известна как TheРазмышления . [9] Греческий койне продолжает использоваться в качестве литургического языка богослужений в Греческой Православной Церкви . [10]

Имя [ редактировать ]

Англоязычное имя Койне происходит от греческого термина койне ἡ κοινὴ διάλεκτος hē koinḕ diálektos , «общий диалект». [11] Греческое слово койне ( κοινή ) само по себе означает «общий». Слово произносится / к ɔɪ п eɪ / , / к ɔɪ п eɪ / или / к я н я / в американском английском и / к ɔɪ н я /на британском английском. Само произношение слова koine постепенно изменилось с[koinéː] (близкое к классическому аттическому произношению[koinɛ́ː] ) в[kyni] (близкий к новогреческому [ciˈni] ). По-гречески этот язык упоминается как Ελληνιστική Κοινή , «эллинистический койне», в смысле «эллинистический надрегиональный язык »). [12]

Ученые древности использовали термин коин в нескольких различных смыслах. Такие ученые, как Аполлоний Дискол (II век н.э.) и Элий Геродиан (II век н.э.) сохранили термин Койне для обозначения протогреческого языка , в то время как другие использовали его для обозначения любой народной формы греческой речи, которая несколько отличалась от литературной. язык. [13]

Когда койне греческий стал языком литературы первого века до нашей эры, некоторые люди выделили две формы: написано как литературный пост-классической формы (которые не следует путать с красивый слог ), и просторечие , как изо дня в день общеупотребительной . [13] Другие выбрали для обозначения Koine как «диалект Александрии » или «александрийский диалект» ( ἡ Ἀλεξανδρέων διάλεκτος ), или даже универсальный диалекте своего времени. [14] Современные классики часто использовали первый смысл.

Происхождение и история [ править ]

Грекоязычные районы в эллинистический период (323–31 гг. До н.э.).
  • Темно-синий: районы, где, вероятно, было большинство говорящих на греческом.
  • Голубой: области, которые были эллинизированы.

Греческий койне возник как общий диалект в армиях Александра Великого . [13] Под руководством Македонии их недавно сформировавшаяся общая разновидность распространялась от Птолемеевского царства Египта до империи Селевкидов в Месопотамии . [13] Он заменил существующие древнегреческие диалекты повседневной формой, понятной людям где угодно. [15] Хотя элементы греческого койне сформировались в классической Греции.постклассический период греческого языка определяется как начало со смерти Александра Македонского в 323 г. до н.э., когда культуры, находящиеся под влиянием греков, в свою очередь, начали влиять на язык.

Переход в следующий период, известный как средневековый греческий , датируется основания Константинополя по Константином Великим в 330. пост-классического периода греческой , таким образом , относится к созданию и развитию греческий койне в течение всего эллинистического и римского эпох история до начала средневековья. [13]

Лингвистические корни общегреческого диалекта были неясны с древних времен. В эллинистический период большинство ученых считали койне результатом смешения четырех основных древнегреческих диалектов, « ἡ ἐκ τῶν τεττάρων συνεστῶσα » (композиция четырех). Эта точка зрения была поддержана в начале двадцатого века Поль Кречмер в своей книге Die Entstehung дер койне (1901 г.), в то время как Виламовиц-Мёллендорф и Мейе , на основе интенсивных элементов Ионные в койне - σσ вместо Тх и ρσ вместо из ρρ ( θαλάσσα - θάλαττα, 'море'; ἀρσενικός - ἀρρενικός , «мощный, мужественный») - считал койне упрощенной формой ионного языка . [13]

Точка зрения, принятая сегодня большинством ученых, была высказана греческим лингвистом Георгиосом Хатзидакисом , который показал, что, несмотря на «состав четырех», «стабильным ядром» греческого койне является аттическое. Другими словами, греческий койне можно рассматривать как аттический с примесью элементов, особенно ионических, но также и других диалектов. Степень важности неаттических лингвистических элементов в койне может варьироваться в зависимости от региона эллинистического мира. [13]

В этом отношении разновидности койне, на которых говорят в ионических колониях Анатолии (например, Понтийский , ср. Понтийский греческий ), будут иметь более интенсивные ионические характеристики, чем другие, а разновидности Лаконии и Кипра сохранят некоторые дорические и аркадокипрские характеристики, соответственно. Литературный койне эллинистической эпохи настолько напоминает Аттический, что его часто называют Общим Аттическим . [13]

Источники [ править ]

Первыми учеными, изучавшими койне как в Александрийское время, так и в раннее Новое время, были классики, прототипом которых был литературный аттический греческий язык классического периода, и они осуждали любые другие разновидности древнегреческого языка . Поэтому греческий койне считался устаревшей формой греческого языка, не заслуживающей внимания. [13]

Пересмотр исторической и лингвистической важности греческого койне начался только в начале 19 века, когда известные ученые провели серию исследований эволюции койне на протяжении всего эллинистического периода и Римской империи . Источники, использованные при исследованиях Койне, многочисленны и имеют неодинаковую надежность. Наиболее важными из них являются надписи постклассических периодов и папирусы , поскольку они представляют собой два типа текстов, которые имеют аутентичное содержание и могут быть изучены напрямую. [13]

Другими важными источниками являются Септуагинта , греческий перевод еврейской Библии и греческий Новый Завет . Изучение этих текстов было направлено на самых простых людей, и по этой причине они использовали самый популярный язык той эпохи.

Другие источники могут быть основаны на случайных находках, таких как надписи на вазах, написанные популярными художниками, ошибки аттистов из-за их несовершенного знания аттического греческого языка или даже некоторых сохранившихся греко-латинских глоссариев римского периода [16], например:

Καλήμερον, ἦλθες;
Bono die, venisti?
Добрый день, вы пришли?

Ν θέλεις, ἐλθὲ μεθ 'ἡμῶν.
Si vis, veni mecum.
Если хочешь, пойдем с нами. [а]

Ποῦ;
Уби?
Где?

Πρὸς φίλον ἡμέτερον Λεύκιον.
Ad amicum nostrum Lucium.
Нашему другу Люциусу.

Τί γὰρ ἔχει;
Quid enim habet?
Действительно, что у него есть?
Что с ним?

Ἀρρωστεῖ.
Справка о болезни.
Он болен.

Наконец, очень важным источником информации о древнем койне является современный греческий язык со всеми его диалектами и его собственной формой койне , которые сохранили некоторые устные лингвистические детали древнего языка, утраченные письменной традицией. Например, понтийские и каппадокиец греческий сохранили древнее произношение п при е (νύφε, συνέλικος, τίμεσον, πεγάδι для стандартного современного греческого νύφη, συνήλικος, τίμησον, πηγάδι и т.д.), [б] в то время как Цаконский язык сохраняется длинной вместо & alpha ; η ( ἁμέρα, ἀστραπά, λίμνα, χοά и т. д.) и другие местные характеристики дорического греческого языка .[13]

Диалекты южной части грекоязычных регионов ( Додеканес , Кипр и т. Д.) Сохраняют произношение двойных одинаковых согласных ( ἄλ-λος, Ἑλ-λάδα, θάλασ-σα ), в то время как другие произносятся многими словами υ как ου или сохранить древние двойные формы ( κρόμμυον - κρεμ-μυον, ράξ - ρώξ и т. д.). Лингвистические явления, подобные описанным выше, подразумевают, что эти характеристики сохранились в койне, который, в свою очередь, имел бесчисленные вариации в грекоязычном мире. [13]

Типы [ править ]

Папирус 46 - одна из старейших сохранившихся рукописей Нового Завета на греческом языке , написанная на папирусе с «наиболее вероятной датой» между 175–225 годами.

Библейский койне [ править ]

Библейский койне относится к разновидностям греческого койне, используемым в переводах Библии на греческий язык и связанных текстах. Его основные источники:

  • Септуагинта , 3 - го века до нашей эры греческий перевод еврейской Библии (Ветхий Завет) и тексты , не включенные в еврейской Библии ;
  • Греческий Новый Завет , составленный первоначально на греческом языке.

Септуагинта греческая [ править ]

Были некоторые споры, в какой степени библейский греческий язык представляет собой мейнстрим современного разговорного койне и в какой степени он содержит специфически семитские черты субстрата . Это могло быть вызвано либо практикой точного перевода с библейского иврита или арамейского оригинала, либо влиянием регионального нестандартного греческого языка, на котором говорили первоначально говорящие на арамейском языке эллинизированные евреи .

Некоторые из особенностей, обсуждаемых в этом контексте, - это нормативное отсутствие в Септуагинте частиц μέν и δέ , а также использование ἐγένετο для обозначения того, что «это произошло». Некоторые особенности библейского греческого языка, которые, как считается, изначально были нестандартными элементами, в конечном итоге нашли свое отражение в основном греческом языке.

С. Дж. Теккерей в «Грамматике Ветхого Завета на греческом языке согласно Септуагинте» (1909 г.) написал, что только пять книг Пятикнижия , части Книги Иисуса Навина и Книги Исайи могут считаться «хорошей койне». Ученые обсуждают вопрос, повлиял ли перевод Пятикнижия на остальную часть Септуагинты, включая перевод Исайи, и насколько сильно. [17]

Еще один вопрос, который обсуждают ученые, - это использование ἐκκλησία ekklēsía в качестве перевода еврейского קָהָל qāhāl . Исследователь Ветхого Завета Джеймс Барр критически относился к этимологическим аргументам о том, что ekklēsía относится к «сообществу, призванному Богом для создания своего народа». Кириакула Пападеметриу объясняет:

Он утверждает, что ἐκκλησία просто используется для обозначения понятия встречи и собрания людей без какого-либо конкретного характера. Следовательно, этимологизация этого слова может быть излишней или даже вводящей в заблуждение, если может привести к ложным значениям, например, что ἐκκλησία - это имя, используемое для народа Божьего, Израиля. [18]

Новый Завет на греческом [ править ]

Авторы Нового Завета следуют переводам Септуагинты более половины своих цитат из Ветхого Завета. [19]

« Историческое настоящее » время - это термин, используемый для глаголов настоящего времени, которые используются в некоторых повествовательных разделах Нового Завета для описания событий, которые произошли в прошлом по отношению к говорящему. Это больше видно в произведениях, приписываемых Марку и Иоанну, чем Луке . [20] Он используется 151 раз в Евангелии от Марка в отрывках, где читатель может ожидать глагол в прошедшем времени. Ученые представили этому различные объяснения; в начале 20 века некоторые ученые утверждали, что использование исторического настоящего времени в Марке было связано с влиянием арамейского языка., но эта теория потеряла популярность в 1960-х годах. Другая группа ученых полагала, что историческое настоящее время использовалось для усиления драматического эффекта, и эта интерпретация была одобрена в переводе Новой Америки Библии . В томе II Грамматики Нового Завета 1929 года У. Ф. Ховард утверждает, что интенсивное использование исторического настоящего у Геродота и Фукидида по сравнению с относительно нечастым использованием Полибием и Ксенофонтом свидетельствует о частом использовании этого глагольного времени. - особенность народного койне, но другие ученые утверждали, что историческое настоящее может быть литературной формой, «обозначающей семантические сдвиги в сторону более важного материала».[21] [22]

Патристический греческий [ править ]

Термин « святоотеческий греческий» иногда используется для обозначения греческого, написанного отцами греческой церкви , раннехристианскими теологами поздней античности. Христианские писатели древнейших времен стремились использовать простой регистр койне, относительно близкий к разговорному языку своего времени, следуя модели Библии. После 4-го века, когда христианство стало государственной церковью Римской империи , стали использоваться и более научные регистры Койне. [23]

Различия между аттическим и койне греческим языком [ править ]

Изучение всех источников за шесть веков, которые символически охватываются Койне, выявляет лингвистические изменения по сравнению с древнегреческим в отношении элементов разговорного языка, включая грамматику , словообразование , лексику и фонологию (звуковую систему). [24]

Большинство новых форм появляются редко и постепенно становятся более частыми, пока не приживаются. Поскольку большинство изменений между современным и древнегреческим языком были внесены через койне, койне в значительной степени знаком и, по крайней мере, частично понятен большинству писателей и носителей новогреческого языка.

Различия в грамматике [ править ]

Фонология [ править ]

В течение периода, обычно называемого греческим койне, произошли большие фонологические изменения. В начале периода произношение было практически идентичным древнегреческой фонологии , тогда как в конце оно имело гораздо больше общего с современной греческой фонологией .

Три наиболее значительные изменения были потеря длины гласной различия, замена системы тангажа акцент на стрессовой системе акцент , и monophthongization нескольких дифтонгов:

  • Древнее различие между долгими и короткими гласными постепенно было утеряно, и со второго века до нашей эры все гласные стали изохронными (равной длины). [13]
  • Со второго века до нашей эры древнегреческий акцент сменился ударным . [13]
  • Псилоз : потеря грубого дыхания , в / ч / . Грубое дыхание уже было потерянно в Ионном греческих сортах Анатолии и эолийский греческий из Лесбоса . [13]
  • ᾱͅ, ῃ, ῳ / aːi eːi oːi / были упрощены до ᾱ, η, ω / aː eː oː / . [13]
  • Дифтонги αι, ει и οι стали монофтонгами . αι, который беотийцы с IV века до н.э. произносили как / ɛː / и писали η (например, πῆς, χῆρε, μέμφομη ), тоже превратился в койне сначала в долгую гласную / ɛː /, а затем с потерей отличительной длины гласного и различения открытости / e / , сливаясь с ε. Дифтонг ει уже слился с ι в V веке до нашей эры в Аргосе и к IV веку до нашей эры в Коринфе (например, ΛΕΓΙΣ ), и это произношение приобрело также и в койне. Дифтонг οι обращен к / y / , сливаясь с υ. Дифтонг υι стал произноситься [yj], но со временем потерял свой последний элемент и также слился с υ. [25] Дифтонг ου был возведен в / u / в 6 веке до нашей эры, и остается таковым в новогреческом языке. [13]
  • Дифтонги αυ и ευ стали произноситься [av ev] (через [aβ eβ] ), но частично ассимилировались с [af ef] перед глухими согласными θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, и ψ. [13]
  • Простые гласные в основном сохранили свое древнее произношение. η / e / (классически произносится / ɛː / ) было повышено и объединено с ι. В 10 веке нашей эры υ / οι / y / не соединялось с ι. Эти изменения известны как иотацизм . [13]
  • Согласные также в значительной степени сохранили свое древнее произношение, за исключением β, γ, δ, φ, θ, χ и ζ. Β, Γ, Δ, которые первоначально произносились / b ɡ d / , превратились в фрикативные / v / (через [β] ), / ɣ / , / ð / , которыми они и сегодня являются, за исключением случаев, когда им предшествует носовой согласный (μ, ν); в этом случае они сохраняют свое древнее произношение (например, γαμβρός> γαμπρός [ɣamˈbros] , ἄνδρας> άντρας [andras] , ἄγγελος> άγγελος [aŋɟelos] ). Последние три (Φ, Θ, Χ), которые первоначально произносились как аспираты ( / pʰ tʰ kʰ /соответственно), преобразованные во фрикативы / f / (через [ɸ] ), / θ / и / x / . Наконец, ζ, который по-прежнему метрически классифицируется как двойной согласный с ξ и ψ, поскольку первоначально он мог произноситься как σδ [zd] или δσ [dz] , позже приобрел свое современное значение / z / . [13]

Новозаветная греческая фонология [ править ]

Греческий койне в таблице представляет собой реконструкцию новозаветного греческого койне, в некоторой степени происходящего от диалекта, на котором говорили в Иудее и Галилее в течение первого столетия, и похожего на диалект, на котором говорили в Александрии , Египет. [26] Реализация некоторых фонем отличается от более стандартного аттического диалекта койне. [ необходима цитата ]

Γ спирантизируется, с небным аллофоном перед гласными переднего и взрывным аллофоном после носовых, в то время как β начинает интервокально развивать фрикативную артикуляцию. [27] φ, θ и χ по-прежнему сохраняют свои древние значения взрывной атмосферы, в то время как неотдыхаемые остановки π, τ, κ, возможно, начали развивать звонкие аллофоны после носовых ходов. [28] Первоначальное стремление также, вероятно, стало дополнительным звуком для многих популярных динамиков. [29] [c] Монофтонгизация (включая начальную стадию образования второго элемента в дифтонгах αυ / ευ) и утрата различий между гласными и синхронизацией сохраняются, но все же существует различие между четырьмя гласными переднего ряда / e /, / e̝ /, [d] / i / и / y / (который по-прежнему округляется).

Примеры текстов койне [ править ]

[ необходима цитата ]

Следующие тексты показывают отличия от аттического греческого языка во всех аспектах - грамматике, морфологии, словарном запасе и могут быть выведены как свидетельствующие о различиях в фонологии.

Следующие комментарии иллюстрируют фонологическое развитие в период Койне. Фонетические транскрипции являются предварительными и предназначены для иллюстрации двух различных стадий реконструируемого развития: ранний консервативный вариант, все еще относительно близкий к классическому аттическому, и несколько более поздний, более прогрессивный вариант, в некоторых отношениях приближающийся к современному греческому.

Пример 1 - Римский указ [ править ]

Следующий отрывок из указа римского сената по поводу города Тисба в Беотии в 170 г. до н.э. воспроизведен в реконструированном произношении, представляющем гипотетическую консервативную разновидность материкового греческого коине в раннеримский период. [30] Транскрипция показывает повышение η до / eː / , частичное (преконсонантное / конечное слово) повышение и ει до / iː / , сохранение акцента высоты тона и сохранение начального слова / h / ( грубое дыхание ).

περὶ ὧν Θισ [β] εῖς λόγους ἐποιήσαντο · περὶ τῶν καθαὑ [τ] οὺς πραγμάτων, οἵτινες ἐν τῇ φιλίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ ἐνέμειναν, ὅπως αὐτοῖς δοθῶσιν [ο] ἷς τὰ καθ αὑτοὺς πράγματα ἐξηγήσωνται, περὶ τούτου τοῦ πράγματος οὕτως ἔδοξεν · πως Κόιντος Μαίνιος στρατηγὸς τῶν ἐκ τῆς συνκλήτου [π] έντε ἀποτάξῃ οἳ ἂν αὐτῷ ἐκ τῶν δημοσίων πωί γ
[пери хоːн tbizbîːs lóɡuːs epojéːsanto; peri toːn katʰ hautːɡs praːɡmátoːn, hoítines en tiː pʰilíaːi tiː heːmetéraːi enémiːnan, hópoːs autois dotʰôːsin hois ta katʰ hautùːs práːɡmata tukseːɡéːsoːntai, pertos hópoːs ˈkʷintos ˈmainios strategyòs toːn ek teːs syŋkléːtuː pénte apotáksiː, hoi an autoːi ek toːn deːmosíoːn praːɡmátoːn kai teːs idíaːs písteoːs pʰaínoː
Относительно тех вопросов, по которым граждане Thisbae сделали заявления. Относительно их собственных дел: было принято следующее решение относительно предложения о том, чтобы тем, кто остался верен нашей дружбе, была предоставлена ​​возможность вести свои собственные дела; что наш претор / губернатор Квинт Мениус должен делегировать пятерых членов сената, которые кажутся ему подходящими в свете их публичных действий и личной добросовестности.

Образец 2 - Греческий Новый Завет [ править ]

Следующий отрывок, начало Евангелия от Иоанна , воспроизводится в реконструированном произношении, представляющем прогрессивную популярную разновидность койне в раннехристианскую эпоху. [31] Возможности модернизации включают потерю различения по длине гласных, монофтонгию, переход к ударному ударению и повышение η до / i / . Здесь также можно увидеть двухгубное фрикативное произношение дифтонгов αυ и ευ , потерю начальных / h / , фрикционных значений для β и γ и частичное постназальное озвучивание глухих остановок.

Ν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
[ˈEn arˈkʰi in o loɣos, ke o ˈloɣos im bros to (n) tʰeˈo (n), ke tʰeˈos in oloɣos. ˈUtos in en arˈkʰi pro to (n) tʰeˈo (n). ˈPanda di aɸˈtu eˈjeneto, ke kʰoˈris aɸˈtu eˈjeneto ude ˈen o jeɣonen. en aɸˈto zoˈi in, ke i zoi in to pʰoston anˈtropon; ke to pʰos en di skoˈtia ˈpʰeni, ke i skoˈti (a) a (ɸ) ˈto u kaˈtelaβen]
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Он был в начале с Богом. Все было создано Им; и без Него ничего не было сделано. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит; и тьма не объяла его.

Ссылки [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Латинский глосс в источнике ошибочно имеет «со мной», в то время как греческий означает «с нами».
  2. ^ С другой стороны, не все ученые согласны с тем, что понтийское произношение η как ε является архаизмом. Помимо маловероятности того, что изменение звука / ɛː /> / e̝ (ː) /> / i / не произошло в этом важном регионе Римской империи, Хоррокс отмечает, что ε может быть записано в определенных контекстах для любой буквы или орграфа, представляющего / i / в других диалектах - например, ι, ει, οι или υ, которые никогда не произносились / ɛː / в древнегреческом - не только η (ср. óvερov, κoδέσπεvα, λεχάρι для стандартного óvειρ, oικoδέσπoιvαι, λυκoδέσπoιvαι. поэтому приписывает эту особенность восточно-греческого языка ослаблению гласных, параллельному пропуску безударных гласных. Хоррокс (2010: 400)
  3. ^ Для удобства знак грубого дыхания представляет / h /, даже если он обычно не используется в современной орфографии. Скобки обозначают потерю звука.
  4. ^ Для удобства значение средней гласной ε / αι транскрибируется здесь как / e /, а не / e̞ / или / ɛ̝ /. Две средние гласные ε и η, по-видимому, все еще различались по качеству, поскольку они гораздо менее путаются, чем ει с ι, ω с o и οι с υ. η, возможно, представлял собой почти близкую гласную / e̝ /, не полностью сливающуюся с / i /, ср. Хоррокс (2010: 118, 168.)

Цитаты [ править ]

  1. ^ Деметриос Дж. Константелос , Греческая Православная Церковь: вера, история и практика, Seabury Press, 1967
  2. ^ "Койне" . Словарь Коллинза . nd . Проверено 24 сентября 2014 года .
  3. ^ "Койне" . Dictionary.com Без сокращений . Случайный дом .
  4. ^ "Койне" , Мерриам-Вебстер.
  5. ^ a b Бубеник, В. (2007). «Возвышение Койне». В AF Christidis (ред.). История Древней Греции: от истоков до поздней античности . Кембридж: Издательство университета. С. 342–345.
  6. ^ Хоррокс, Джеффри (1997). «4–6». Греческий: история языка и его носителей . Лондон: Лонгман.
  7. ^ Хоррокс, Джеффри (2009). Греческий: История языка и его носителей . Вайли. п. xiii. ISBN 978-1-4443-1892-0.
  8. ^ История древнегреческого языка Марией Хрите, Марией Арапопулу, Центр греческого языка (Салоники, Греция) стр. 436 ISBN 0-521-83307-8 
  9. ^ РАЗМЫШЛЕНИЯ МАРКА АВРЕЛИУСА
  10. ^ Макридес, Василиос N; Рудометов Виктор (2013). Православное христианство в Греции 21-го века: роль религии в культуре, этнической принадлежности и политике . ООО "Ашгейт Паблишинг" с. 8. ISBN 978-1-4094-8075-4. «Предложение ввести новогреческий язык в Божественную литургию было отклонено в 2002 году»
  11. ^ "Определение KOINE" . www.merriam-webster.com . Проверено 16 февраля 2020 .
  12. ^ Κοπιδάκης, Μ.Ζ. (1999). Ελληνιστική Κοινή, Εισαγωγή [Эллинистический койне, Введение]. Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας[ История греческого языка ] (на греческом). Афины: Λλληνικό Λογοτεχνικό και Ιστορικό Αρχείο. С. 88–93.
  13. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t Андриотис, Николаос П. История греческого языка . [ требуется страница ]
  14. Перейти ↑ Gilbert, R (1823). «Британский критик и ежеквартальный теологический обзор» . Площадь Святого Иоанна, Клеркенвелл: Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе. п. 338.
  15. ^ Поллард, Элизабет (2015). Миры вместе Миры врозь . 500 Fifth Ave New York, NY: WW Norton & Company Inc. стр. 202. ISBN. 978-0-393-91847-2.CS1 maint: location ( ссылка )
  16. ^ Аугсбург .
  17. ^ Вергари, Ромина (2015-01-12). «Аспекты полисемии в библейском греческом языке: семантическая микроструктура Kρισις» . У Эберхарда Бонса; Ян Йоостен; Регина Хунцикер-Родевальд (ред.). Библейская лексикология: иврит и греческий . Берлин, Мюнхен, Бостон: De Gruyter. ISBN 978-3-11-031216-4. Проверено 3 июля 2018 .
  18. ^ Пападеметриу, Kyriakoula (2015-01-12). «Динамическая семантическая роль этимологии в значении греческих библейских слов. Случай слова ἐκκλησία» . У Эберхарда Бонса; Ян Йоостен; Регина Хунцикер-Родевальд (ред.). Библейская лексикология: иврит и греческий . Берлин, Мюнхен, Бостон: De Gruyter. ISBN 978-3-11-031216-4. Проверено 3 июля 2018 .
  19. ^ Evans, Craig A .; Тов, Эмануэль (01.10.2008). "Вступление". Изучение происхождения Библии (Acadia Studies in Bible and Theology): формирование канона в исторической, литературной и теологической перспективе . Baker Academic. ISBN 978-1-58558-814-5.
  20. ^ Портер, Стэнли Э .; Питтс, Эндрю (21 февраля 2013 г.). «Маркан Идиолект в изучении греческого Нового Завета». Язык Нового Завета: контекст, история и развитие . Брилл. ISBN 978-90-04-23477-2.
  21. ^ Осберн, Кэрролл Д. (1983). «Историческое настоящее в Марке как критерий текстовой критики». Biblica . 64 (4): 486–500. JSTOR 42707093 . 
  22. ^ Стрикленд, Майкл; Янг, Дэвид М. (15.11.2017). Риторика Иисуса в Евангелии от Марка . Fortress Press. ISBN 978-1-5064-3847-4.
  23. ^ Horrocks (1997: ch.5.11.)
  24. ^ Краткий обзор основных различий между аттическим и койне греческим языком можно найти у Риса, Стив, «Обучение греческому койне на кафедре классики», Classical Journal 93.4 (1998) 417-429. https://www.academia.edu/30641319/Teaching_Koine_Greek_in_a_Classics_Department
  25. Хоррокс (2010: 162)
  26. ^ Horrocks (2010: 167) со ссылкойTeodorsson, S.-T. (1974) Фонология птолемеевского койне , Гетеборг.
  27. ^ Для доказательства см. Gignac, Francis T. (1970). «Произношение греческих слов в папирусах». Сделки и материалы Американской филологической ассоциации . Издательство Университета Джона Хопкинса. 101 : 185–202. DOI : 10.2307 / 2936047 . JSTOR 2936047 . 
  28. ^ Horrocks (2010): 111, 170-1
  29. ^ Хоррокс (2010): 171, 179.
  30. ^ Г. Хоррокс (1997), Греческий: История языка и его носителей , стр. 87, ср. также стр. 105–109.
  31. Horrocks (1997: 94).

Библиография [ править ]

  • Абель, Ф.-М. Grammaire du grec biblique .
  • Аллен, В. Сидней, Vox Graeca: руководство по произношению классического греческого языка - 3-е изд. , Cambridge University Press, 1987. ISBN 0-521-33555-8 
  • Андриотис, Николаос П. История греческого языка
  • Buth, Randall, κοινὴ προφορά : греческий койне раннего римского периода
  • Брюс, Фредерик Ф. Книги и пергаменты: некоторые главы о передаче Библии . 3-е изд. Вествуд, Нью-Джерси: Ревелл, 1963. Главы 2 и 5.
  • Конибер, ФК и Сток, Сент-Джордж. Грамматика Септуагинты греческого языка: с избранными материалами, словарями и обновленными указателями .
  • Хоррокс, Джеффри С. (2010). Греческий: История языка и его носителей (2-е изд.). Оксфорд: Блэквелл.
  • Смит, Герберт Вейр (1956), греческая грамматика , издательство Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-36250-5.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Баккер, Эгберт Дж., Изд. 2010. Спутник древнегреческого языка. Оксфорд: Wiley-Blackwell.
  • Бласс, Фридрих и Альберт Дебруннер. 1961. Греческая грамматика Нового Завета и другой раннехристианской литературы. Перевод и редакция RW Funk. Чикаго: Издательство Чикагского университета.
  • Christidis, Анастасиос-Фойвос, изд. 2007. История древнегреческого: от истоков до поздней античности. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
  • Колвин, Стивен С. 2007. Исторический греческий читатель: микенский к коине. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Истерлинг, ЧП и Кэрол Хэндли . 2001. Греческие письма: иллюстрированное введение. Лондон: Общество содействия эллинистическим исследованиям.
  • Эванс, ТВ, и Дирк Оббинк, ред. 2009. Язык папирусов. Оксфорд: Oxford Univ. Нажмите.
  • Жиньяк, Фрэнсис Т. 1976–1981. Грамматика греческих папирусов римского и византийского периодов. 2 тт. Милан: Чизальпино-Ла Голиардика.
  • Хоррокс, Джеффри. 2010. Греческий: История языка и его носителей. 2-е изд. Оксфорд: Wiley-Blackwell.
  • Палмер, Леонард Р. 1980. Греческий язык. Лондон: Faber & Faber.
  • Стивенс, Джеральд Л. 2009. Новый Завет греческий промежуточный: от морфологии к переводу. Кембридж, Великобритания: Lutterworth Press.
  • ––––. 2009. Новый Завет Греческий Букварь. Кембридж, Великобритания: Lutterworth Press.

Внешние ссылки [ править ]

  • KoineGreek.com Аудио / видео ресурсы на греческом койне, созданные на языке «Живой греческий койне», а также ресурсы по произношению.
  • Греческий Новый Завет в Интернете от Винфреда П. Леманна и Джонатана Слокума, бесплатные онлайн-уроки в Центре лингвистических исследований при Техасском университете в Остине
  • Бесплатная греческая клавиатура койне Клавиатура юникода, первоначально разработанная Чаром Матейовски для использования учеными Вестарского института.
  • Форум библейского греческого языка Интернет-сообщество библейского греческого языка
  • Greek-Language.com Словари, рукописи греческого Нового Завета и инструменты для применения лингвистики в изучении эллинистического греческого языка
  • Диглот Ежедневное чтение ди-глотка или три-глотка (Вульгата).