Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Кларинда - это псевдоним анонимного перуанского поэта, который, как принято считать, был женщиной, писавшей в начале 17 века. [1] Единственное произведение, приписываемое ей, - это длинное стихотворение « Дискурс во славу поэзии» ( Discurso en loor de la poesía ), которое было напечатано в Севилье в 1608 году. [2] Она - одна из очень немногих женщин, говорящих по-испански из колоний поэты периода , творчество которых не потеряно. Таким образом, ее часто читают в партнерстве с мексиканской Сор Хуаной Инес де ла Крус и перуанским « Амарилисом », личность которого также не ясна. [3]

Личность и молодость [ править ]

Поскольку она писала под псевдонимом и поскольку никакие документы не подтверждают ее существование, личность Кларинды в лучшем случае загадочна. Ее пол сам по себе является источником дискуссий, хотя такие литературоведы, как Джорджина Сабат де Риверс и Ракель Чанг-Родригес, выделили в поэзии Кларинды то, что, по их мнению, является отчетливо женским голосом. [4]

Кларинда родилась во второй половине 16 века и, вероятно, была членом касты криолло , следовательно, чисто испанского происхождения, родившейся в испанских колониях. [5] Ее письмо, которое в значительной степени зависит от греческих и библейских намеков, указывает на то, что она была хорошо начитана и образована. За некоторыми исключениями, женщин в период испанского колониального правления не поощряли писать, а женщины, которые писали, обычно учились делать это самостоятельно [3], и, зная, что их работа, не находили признания со стороны мужчин, которые доминировали в литературной традиции. [6] Страх быть отвергнутым или преследованием, возможно, был тем, что побудило Кларинду взять псевдоним.

Однако ограничения для женщин, интересующихся литературой, были более слабыми в колониях, чем в Европе, и Кларинде, похоже, был предоставлен доступ к литературным кругам в колониальном Перу. [6] Ее письмо характерно для Academia Antártica , общества поэтов в Лиме, ​​которые делились и обсуждали литературные тексты. [7] Возможно, она сама была членом этого общества. [7]

Рассуждение о похвале поэзии [ править ]

Название страницы из перевода Мексия де Fernangil о Овидия Heroides , который включает в себя Clarinda в «Рассуждение в Похвала поэзии». Опубликовано в 1608 году в Севилье, Испания.

Публикация [ править ]

В 1608 году, Дискурс в Похвала поэзии ( Discurso ан Loor де л Poesia ) был опубликован в предисловии к новому испанского переводу Овидий «s Heroides поэт Диего Мексия де Fernangil. [8] Примечания, сопровождающие стихотворение, указывают на то, что его автор является «сеньора принципала» (выдающаяся женщина) в Перу, которая попросила опубликовать ее произведение под псевдонимом Кларинда . [9]

Мексия де Fernangil был испанцем , но он жил некоторое время в viceroyalties в Мексике и Перу , [10] и в Лиме он был членом Академии ANTARTICA, что , возможно , объясняет ассоциацию Clarinda с ним. [11] « Беседа в восхвалении поэзии» - единственное стихотворение, приписываемое Кларинде, хотя комментаторы предполагают, что оно было написано той же женщиной, которая написала Эпистолу Бернардо , опубликованную в 1621 году, которую обычно приписывают анонимному поэту, известному как Амарилис ". [7]

Как напечатано в критическом издании Антонио Корнехо Полярного, стихотворение состоит из 269 трехстрочных строф и посвящено восхвалению поэзии с акцентом на поэзии Мексии де Фернангил. Корнехо Поляр объясняет в своих сносках, что «[t] odo el texto tiene como motivo main alabar la figura de Diego Mexia de Fernangil» (весь текст принимает главную цель - восхвалять фигуру Диего Мексиа де Фернангил); однако другие критики считают, что главная цель поэмы - настаивать на том, что испанские колонисты так же способны к литературным изобретениям, как и европейцы. [12]

На данный момент англоязычный перевод стихотворения не опубликован.

Образец [ править ]

В моде Петрархан и следуя литературным тенденциям испанской колониальной литературы начала 17 века, Кларинда в своих стихах обращается к мифологическим фигурам, таким как Аполлон , Музы и Орфей : [7]

La Mano y el Favor de la Cirene,
a quien Apolo amó con amor tierno;
y el agua consagrada de Hipocrene

y aquella lira con que del Averno
Orfeo libertó su dulce esposa,
suspendiendo las furias del infierno;

la célebre armonía milagrosa
de aquél cuyo testudo pudo tanto,
que dio muralla a Tebas la famosa;

el platicar suave, vuelta en llanto,
y en sola voz, que a Júpiter guardaba,
y al Juna entretenía y daba espanto;

el verso con que Homero eternizaba
lo que del fuerte Aquiles escrebía,
y aquella vena con que lo ditaba,

quisiera que alcanzaras, Musa mia,
para que en grave y sublimado verso
cantaras en loor de la poesía. (1-18)

Профессиональный перевод на английский язык. Из Google Translate: [13]

Рука и милость Кирены ,
которую Аполлон нежно любил;
и Гиппокрена «S освященной воды

и лира , с которой, из Авернуса ,
Орфей освободила его милую жену ,
подвешивание бушует ад;

известный замечательный гармония
в он чей [жировике] может сделать так много,
кто дал стены в Фивы знаменитых;

спокойный, полный плача
и единственный голос, который защищал Юпитер ,
коротал время и пугал Юнону ;

стих, которыйГомер увековечил то,
что он писал для сильного Ахилла ,
и в том духе, в котором он читал это,

я бы хотел, чтобы вы пришли, моя Муза ,
чтобы в торжественных и возвышенных стихах
вы воспели поэзию. (1-18)

Наследие [ править ]

Clarinda в Дискурс в Похвала поэзии есть, в более чем трех столетий с момента его опубликования, стала одной из самых хвалили текстов Перу. Это «один из самых знаменитых произведений Academia Antártica» [7], и он значительно превзошел по известности перевод Mexía de Fernangil, которому предшествовал в своей первоначальной публикации. Некоторые современные ученые рассматривают поэму как фундаментальную часть литературной истории Перу и оказали влияние на более поздних перуанских писателей, таких как Хосе Мария Аргуедас и Чиро Алегрия . [14]

Феминистские ответы [ править ]

Тот факт, что Кларинда, вероятно женщина, сочиняла и даже публиковала стихи, несмотря на широко распространенное в колониальной испанской Америке пренебрежение к женщинам-писательницам, обычно изображается феминистскими критиками как история личного триумфа через автодидактизм . [3] Феминистские критики также пытались укрепить интерпретацию « Дискурса в восхвалении поэзии» как отчетливо женского голоса, несмотря на загадку истинной личности Кларинды. Доказательства, которые чаще всего приводятся в защиту женственности Кларинды, - это примечания, которые сопровождают стихотворение в его первой публикации (описанной выше). [15]Стихотворение также каталогизирует, в основном с помощью аллюзий, огромное количество женщин, «ученых и писателей из различных традиций и исторических периодов». [8] Сюда входят ссылки на Сафо , Деву Марию и многие другие. [16] Многие критики интерпретируют этот список как попытку Кларинды создать пространство для женского голоса в жанре колониальной лирической поэзии, где доминируют мужчины . [12]

Заметки [ править ]

  1. См. Чанг-Родригес («Кларинда») 181.
  2. См. Чанг-Родригес («Пол») 277.
  3. ^ a b c См. Сабат-де-Риверс 159.
  4. См. Чанг-Родригес («Каталог Кларинды») 95.
  5. ^ См Moraña 10.
  6. ^ a b См. Сабат-де-Риверс 113.
  7. ^ a b c d e См. González Echevarria 201.
  8. ^ a b См. Чанг-Родригес («Каталог Кларинды») 94.
  9. ^ См. Перес-Бланко 209
  10. См. Чанг-Родригес («Каталог Кларинды») 94
  11. ^ См. González Echevarria 200.
  12. ^ a b См. Моранья 11.
  13. ^ Это дословный перевод Дастина Хиксенбо, доктора философии. студент программы сравнительного литературоведения Техасского университета в Остине, проводимой исключительно для целей данной статьи. Как указано, профессиональный перевод стихотворения еще не опубликован.
  14. ^ См. Кларинда. Корнехо Поляр делает это заявление в своем критическом издании стихотворения.
  15. См. Чанг-Родригес («Пол») 279.
  16. См. Чанг-Родригес («Каталог Кларинды») 98.

Библиография [ править ]

  • Андерсон Имберт, Энрике, изд. Испано-американская литература: история . Детройт, Мичиган: Издательство Государственного университета Уэйна, 1963.
  • Чанг-Родригес, Ракель. "Clarinda, Amarilis y la" Fruta nueva del Parnaso peruano ". Colonial Latin American Review 4 (1995): 180-195.
  • Чанг-Родригес, Ракель. "Каталог достойных женщин Кларинды в ее Discurso en Loor de la Poesía ". Калиопа: Журнал Общества латиноамериканской поэзии эпохи Возрождения и барокко 4 (1998): 94-106.
  • Чанг-Родригес, Ракель. «Гендерные голоса из Лимы и Мексики: Кларинда, Амарилис и Сор Хуана». Товарищ по литературе колониальной Америки . Эд. Сьюзан Кастильо и Айви Швейцер. Малден, Массачусетс: Blackwell Publishing Ltd., 2005. 277-291.
  • Кларинда. "Discurso en loor de la poesía". "Discurso en loor de la poesía": Estudio y edición. . 2-е издание. Эд. Антонио Корнехо Полярный. Лима, Перу; Беркли, Калифорния: Centro de Estudios Literarios, 2000.
  • Гонсалес Эчеваррия, Роберто и Энрике Пупо-Уокер, ред. Кембриджская история латиноамериканской литературы: открытие модернизма . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1996.
  • Моранья, Мейбл, изд. Mujer culta en la Colonia hispanoamericana . Питтсбург, Пенсильвания: Международный институт литературной литературы Ибероамерикана, 1996.
  • Перес-Бланко, Лукрецио. "'Discurso en loor de la poesía'. El otro lazarillo ético-estético de la literatura hispanoamericana del siglo XVII" . Quinto centenario 16 (1990): 209-237.
  • Сабат-де-Риверс, Джорджина. Estudios de literatura hispanoamericana: Sor Juana Inés de la Cruz y otras поэтас баррокас-де-ла-Колония . Барселона, Испания: PPU, 1992.

Внешние ресурсы [ править ]

  • Статья в Википедии о Кларинде на испанском языке .
  • Полный текст "Discurso en loor de la poesía" на PoemasDe.net.
  • Полный текст "Discurso en loor de la poesía" на yPoemas.com.
  • Частичный текст критического издания "Discurso en loor de la poesía" Антонио Корнехо Поляра в GoogleBooks.
  • Аннотированное издание "Discurso en loor de la poesía" Лукрецио Перес-Бланко в Университете Комплутенсе.
  • Частичный текст Кембриджской истории латиноамериканской литературы (изд. González Echevarria & Pupo-Walker) в GoogleBooks.
  • Калиопа: Журнал Общества латиноамериканской поэзии эпохи Возрождения и барокко . Издается два раза в год в Хьюстонском университете.
  • Исследовательский проект гендерного Латинской Америки (2001-2006). Организатор: Департамент латиноамериканских и американских исследований Ноттингемского университета в сотрудничестве с Департаментом испанского и португальского языков Манчестерского университета.
  • Профессиональный веб-сайт Ракель Чанг-Родригес в Городском университете Нью-Йорка (CUNY).
  • Роберто Гонсалес Эчеваррия рекомендовал к прочтению испанскую колониальную литературу в Encyclopædia Britannica .
  • H-LATAM (список серверов истории Латинской Америки) на h-Net.org.