Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено с " Созерцание" (Кафка) )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Betrachtung (опубликовано на английском языке как « Медитация или созерцание» ) представляет собой сборник из восемнадцати рассказов Франца Кафки, написанных между 1904 и 1912 годами. Это была первая опубликованная книга Кафки, напечатанная в конце 1912 года (год публикации указан как «1913»). в Rowohlt Verlag по инициативе Курта Вольфа .

Восемь из этих рассказов были опубликованы ранее под названием Betrachtungen («Размышления») в выходящем раз в два месяца « Гиперионе» . [1] Сборник « Описание борьбы» , опубликованный в 1958 году, включает некоторые из рассказов на английском языке, полностью или частично. Все рассказы опубликованы в The Complete Stories of Franz Kafka (1971) и были опубликованы в одном томе Twisted Spoon Press, иллюстрированном Феделе Спадафора. Они также были переведены Малкольмом Пэсли и доступны в издании Penguin Books, The Transformation and Other Stories (1992).

Книга была напечатана 800 экземплярами и за год (1 июля 1915 - 30 июня 1916) было продано 258 экземпляров, книга не была продана до 1924 года, когда умер Кафка.

Истории [ править ]

«Дети на проселочной дороге» [ править ]

Оригинальное название на немецком языке: " Kinder auf der Landstraße  [ de ]".Этот рассказ, рассказанный неназванным маленьким ребенком, следует ее мыслям, когда она переживает детские ночные приключения. Сюжет начинается с того, что эта маленькая девочка на качелях наблюдает за проезжающими телегами рабочих, возвращающихся с полей. После обеда она отправляется в лес. и играет в игру с другими деревенскими детьми. Игра похожа на игру «царь горы», где мальчики толкают девочек в глубокие канавы. Позже она идет к железнодорожным путям и поет. «Когда вы смешиваете свои голосом с другими тебя поймают, как рыбу на крючке ». Ночь заканчивается тем, что наш рассказчик целует мальчика и слышит от него слухи о следующей деревне, жители которой никогда не спят. В этой истории есть тон невинности, игривости и ретроспективности, поскольку читатель переносится в сознание восьми- или восьмилетнего человека. девятилетняя девочка. Образы больших взрослых,постоянно углубляющиеся канавы и юношеское безрассудство усиливают наше впечатление об этом ребенке как о невинном авантюристе. Тот факт, что имя и пол рассказчика никогда не указываются, позволяет истории поддерживать уровень неопределенности. Эти темы могут выходить за рамки времени и места, чтобы улавливать мысли ребенка, живущего в любое время и в любом месте.

Этот рассказ взят из неопубликованной второй версии « Описания борьбы ».

«Разоблачение уверенного обманщика» [ править ]

Оригинальное немецкое название - " Entlarvung eines Bauernfängers  [ de ]". Рассказчик, якобы недавний иммигрант из страны, прибывает в дверной проем большого дома, будучи приглашенным на светское мероприятие, в сопровождении человека, общение с которым он не просил, и с которым рассказчик лишь немного знаком. Очевидно, не желая больше оставаться с этим человеком, рассказчик готовится войти в дом, но его задерживает другой, который протягивает руку к дому и улыбается, когда их обоих охватывает тишина. своего фанка, внезапно узнает в своем компаньоне обманщика, который пытается воспользоваться его относительной наивностью, и смущается, что ему потребовалось так много времени, чтобы осознать этот факт. «Попался на месте преступления!» - говорит рассказчик, который тут же извиняется и с облегчением входит в дома.Читателю остается судить о правомерности его обвинения.

Два ранних черновика появляются в дневниках Кафки за 1910 год. В 1912 году он написал, что завершил «Уверенный обманщик», назвав его «более или менее удовлетворительным».

"Внезапная прогулка" [ править ]

Оригинальное немецкое название - " Der plötzliche Spaziergang  [ de ]". Это созерцание рассказывает историю возрождения. Это пробуждение человеческого разума; человек в этой истории приходит к осознанию своей собственной силы, которая возникает просто из того, что он человек. Он был убаюкан в некотором роде. растительного состояния в соответствии с рутиной и условностями; ему нужна бессмысленная работа или развлечение, чтобы занять его спящий ум. Когда в его уме пробегают мелкие отговорки (холодно, сейчас вечер), «припадок беспокойства» поднимает его до его ноги. Что внутри этого человека заставляет его просыпаться от его обычной летаргии? Его мнение внезапно изменилось, и он должен исправить себя, прежде чем он выйдет и «вновь обнаружит себя на улице». Сначала мужчина особенно осознает силу своего тела: «ваши конечности с особой ловкостью отзываются на неожиданную свободу, которую вы им предоставили.Тогда его одолевает сила решительного действия: действие может измениться. Осознание мужчиной своего существа дало ему независимость, но не изолировало его полностью. Он оторвался от своей семьи, которая движется в «пустоту», но осознание его способности действовать позволяет ему искать товарищеские отношения; возможно, оставаясь среди своих сонных членов семьи, мужчина изолировал себя от своих друзей. Возможно, дружба и любовь возможны только для активного человека.возможно, оставаясь среди своих сонных членов семьи, мужчина изолировал себя от своих друзей. Возможно, дружба и любовь возможны только для активного человека.возможно, оставаясь среди своих сонных членов семьи, мужчина изолировал себя от своих друзей. Возможно, дружба и любовь возможны только для активного человека.

Появился в дневниках Кафки в 1912 году.

Трансцендентный анализ. Кто ты?

"Резолюции" [ править ]

Оригинальное немецкое название - " Entschlüsse  [ de ]«.« Резолюции »начинаются с того, что рассказчик планирует надеть фальшивую внешность и притвориться тем, кем он не является. Он должен скрыть свое« жалкое настроение »и вести себя так, как будто он счастлив и общителен. Он планирует, как он будет вести себя по отношению к нему. A, B и C, даже если он знает, что все это будет ложью. Вскоре он понимает, что всего лишь одним промахом в этом поступке он разрушит свою социальную внешность и раскроет A, B и C свои истинные чувства. Затем он решает, что это будет Лучше просто стереть все эмоции и не вести себя ни в счастье, ни в депрессии, а, скорее, как животное, наблюдающее. Возникает вопрос, действительно ли стоит разыгрывать такой поступок.Неужели нам действительно нужно притворяться счастливыми или общительными, когда все, что мы действительно хотим, - это дуться в кресле? Рассказчик утверждает, что легче просто «задушить всю призрачную жизнь, оставшуюся в тебе» и воздерживаться от любых человеческих действий.

Из его дневников, 1911 год.

«Экскурсия в горы» [ править ]

Оригинальное немецкое название - " Der Ausflug ins Gebirge  [ de ]"." Экскурсия в горы "- это отрывок о человеке, изолирующем себя от реальности. Отрывок написан от первого лица, что позволяет читателю полностью проникнуться мыслями и эмоциями говорящего. Работы Кафки часто изображают пассивного человека. кто хочет уйти от реалий жизни; этот отрывок ничем не отличается: «Я плакал, но меня не слышали, я не знаю, если никто не придет, то никто не придет ... стая никому не помешает». Рассказчик иллюстрирует добровольная изоляция с помощью изображений гор, группы «ничтожеств», связанных вместе, идущих через горы, и яркого образа «ничтожеств», счастливо роющихся в горах. Это иронично, потому что читатель может изобразить эти изображения любым способом они хотят,но, судя по описанию Кафки, кажется, что говорящий один, и то, что он идет в горы с этой группой «ничтожеств», - это он изолирует себя от общества.

Из «Описание борьбы».

"Плохая удача холостяка" [ править ]

Оригинальное немецкое название - « Das Unglück des Junggesellen  [ de ] ». Эта история, также называемая «Судьба холостяка», написана от третьего лица. Рассказчик описывает жизнь холостяка и растущее одиночество, которое приходит с течением времени, и не с кем его разделить. Например, рассказчик представляет холостяка, лежащего больным в комнате, в которой нет родственников, которые бы за ним ухаживали, или ему приходится постоянно объяснять другим, что у него нет собственных детей. Доминирующий мотив в этой истории - одиночество.

"Бизнесмен" [ править ]

Оригинальное немецкое название - " Der Kaufmann  [ de ]"(Торговец). Этот рассказ рассказывается с точки зрения бизнесмена. Он рассказывается от первого лица. В мире, где он испытывает непрекращающееся чувство неудовлетворенности, бизнесмен живет душевно заброшенной жизнью. Он начинает с описанием психического и физического стресса, который его работа вызывает у него, например, боли, беспокойства, беспокойства и страха. Хотя он окружен другими людьми и обнаруживает, что беспокоится об их проблемах, они «чужие; их обстоятельства остаются для меня загадкой. [его] »(стр. 21). Он воображает, что эти скрытные личности проводят гораздо большее время, чем он:« Они стали расточительными и устраивают банкет в саду одного ресторана, а другие останавливаются на этой вечеринке ». (стр. 21.) Когда он выходит с работы, он освобождается от стрессовых требований своего бизнеса.Он идет дальше, чтобы описать свое волнение и ожидание того времени, когда ему придется делать все, что он хочет. Однако он обращает это ожидание напрасно и просто решает пойти домой, и внезапно тон отрывка меняется на слегка удручающий и одинокий. Его воображение блуждает, и он рисует в уме читателя яркую картину внетелесного опыта, который происходит, когда он добирается до лифта в своем многоквартирном доме. Он описывает человека, которого ограбили, а затем он «печально» шел по улице в одиночестве; можно провести аналогию с тем, что у бизнесмена отнимают душу и его беспрерывная работа использует его в своих интересах. Бизнесмен чувствует, что он борется со своими личными потребностями в счастье и «непрекращающимися требованиями моего [его] бизнеса» (стр. 21). В конце рассказа,Хотя очевидно, что он нажился на своем бизнесе, он одинок и неудовлетворен.

«Рассеянное созерцание окна» [ править ]

Оригинальное немецкое название - « Zerstreutes Hinausschaun  [ de ] ». Рассказ также известен как «Беглый взгляд из окна». В начале истории небо было голубым, затем говорящий наблюдает за маленькой девочкой, идущей вместе со светом на ее лице, когда она внезапно падает в тень мужчины, быстро приближающегося к ней. Затем мужчина проходит мимо нее, и «к тому времени лицо ребенка становится довольно ярким».

"Путь домой" [ править ]

Оригинальное немецкое название - « Der Nachhauseweg  [ de ] ». Эта история рассказана от первого лица неизвестным рассказчиком, идущим домой по улице после грозы. Сила недавно успокоенного воздуха заставляет его задуматься о своей власти над всем, что происходит на улице. Это размышление заставляет его сравнить свое прошлое со своим будущим и приходит к выводу, что в его жизни нечего критиковать, кроме его несправедливого количества удач.

Хотя рассказчик не может найти в своей жизни недостатков, тон не хвастливый. Вместо этого рассказчик просто размышляет о важности своей жизни и своих достижений. Тон даже становится слегка меланхоличным, поскольку рассказчик не может найти смысла в своей жизни, несмотря на всю свою удачу. Только когда он снова войдет в свой дом, рассказчик войдет в состояние истинного внутреннего посредничества и оценки. Он пытается найти какой-то аспект своей жизни, чтобы поразмышлять, но не находит ничего важного. Он распахивает окно, отпирая ворота, открывая внешний мир, и вливается музыка. Эта брешь в убежище его дома позволяет реальной жизни вторгаться в его царство созерцания, изгоняя любую возможность для истинного размышления.

"Прохожие" [ править ]

Оригинальное немецкое название - " Die Vorüberlaufenden  [ de ]«. Также известный как« Проходящие мимо люди », рассказчик созерцает видение человека, пробегающего мимо него по улице ночью. За этим человеком следует другой мужчина, и рассказчик позволяет им пробежать мимо. Рассказчик представляет несколько сценарии между этими двумя мужчинами, бегущими мимо него. Эти сценарии включают в себя, что двое играют в игру, первый убегает от второго или двое объединяются, чтобы поймать неизвестного третьего человека. В зависимости от сценария рассказчик чувствует, что у него будут разные Обязанности. После того, как эти образы проходят в его голове, он начинает думать, что эти двое не могут иметь ничего общего друг с другом, они могут ходить во сне или возвращаться домой к своим семьям. беда, он вооружен.Образы в этом рассказе очень важны, потому что по мере того, как рассказчик меняет свое представление об отношениях между двумя мужчинами, образ двух мужчин резко меняется. Тон резко меняется с изменением сценария рассказчика, потому что он перекладывает или снимает вину с одного из мужчин или другого. Тема «Проходящих мимо мужчин» - это тема вины и восприятия. Уровень вины рассказчика меняется с каждым изменением сценария и восприятия, потому что, в зависимости от сценария, он чувствует, что ему нужно решить, вмешиваться или нет.Тема «Проходящих мимо мужчин» - это тема вины и восприятия. Уровень вины рассказчика меняется с каждым изменением сценария и восприятия, потому что, в зависимости от сценария, он чувствует, что ему нужно решить, вмешиваться или нет.Тема «Проходящих мимо мужчин» - это тема вины и восприятия. Уровень вины рассказчика меняется с каждым изменением сценария и восприятия, потому что, в зависимости от сценария, он чувствует, что ему нужно решить, вмешиваться или нет.

Адаптации к австрийскому жестовому языку сделал глухой актер Вернер Мёсслер [1] [2] .

"В трамвае" [ править ]

Оригинальное немецкое название - " Der Fahrgast  [ de ]«(Пассажир).« В трамвае »- это рассказ, рассказанный от первого лица. В нем описывается мужчина, стоящий на трамвайной платформе и размышляющий о неопределенности своего места в мире. В какой-то момент женщина приближается к трамвай, и рассказчик поражен ее яркостью. История сосредотачивается на образах неопределенности существования и чьей-то цели в мире, а тон созерцательный и экзистенциальный. Человек в трамвае не может даже защитить тот факт, что он находится на трамвай, держась за ремень и наблюдая, как люди передвигаются по улицам. Однако, когда он видит женщину, его точка зрения меняется. Рассказчик видит девушку «так отчетливо, как если бы [он] провел по ней руками. ” Он продолжает описывать физические атрибуты женщины с невероятными подробностями, от ее одежды до волос.Он заканчивает свое размышление, задаваясь вопросом: «Как же так, что она не удивляется самой себе, что она держит свои губы закрытыми и ничего подобного не говорит?» Хотя рассказчик не понимает своего места в мире, он понимает женское место со странной ясностью.

Адаптацию на австрийском жестовом языке сделал глухой актер Хорст Дитрих [3] .

"Одежда" [ править ]

Оригинальное немецкое название - " Kleider  [ de ]«(Платья).« Одежда »состоит из трех абзацев с тремя важными моментами, чтобы подвести итог короткого рассказа. Он рассказывается от первого лица очень наблюдательного человека, предположительно мужчины, наблюдающего за женщинами. один, по сути, утверждает, что красивые вещи существуют, но не вечны. Он задает вопросы женщинам, которые носят красивые вещи, которые со временем потеряют ценность, спрашивая, почему нужно заниматься чем-то, что приведет к бесполезности? Во втором абзаце комментируется, как красота не должна быть ограничены или связаны только с одним человеком, местом или предметом. И, наконец, третий абзац в некоторой степени связан со вторым; знакомство означает бесполезность. Одежда - это то, что привлекает внимание, но если личность не может выдержать ее собственный вес,покажут недостатки, а бесполезность одежды отразится на никчемности женщины. Кафка использует символику, такую ​​как зеркало, для изображения зеркала, а одежду, платья - как изображение женщин.

Из описания борьбы.

"Отвержение" [ править ]

Оригинальное немецкое название - " Die Abweisung  [ de ]Рассказанный с точки зрения мужчины, который обсуждает, что происходит, когда он встречает красивую девушку, «Отвержение» построено как воображаемый диалог между этим мужчиной и гипотетической «красивой девушкой». Рассказчик говорит, что она пойдет мимо не говоря ни слова, но воображает, что она имеет в виду, что она не хочет иметь с ним ничего общего. Это также пронизано серией изображений, касающихся занятий любовью, с упоминанием лимузина, который `` везет вас долгими толчками, покачиваясь через улица »и« эскорт джентльменов, одетых в костюмы, следовавших за вами строгим полукругом и шепчущих свои благословения вам в голову ». Изображения также демонстрируют сексуальное желание, от комментариев о груди девушки до ее бедер и бедер.Платье из тафты, которое она носит, представляет восторг, хотя тон истории рассказан с чувством тоски и чувством разочарования, очевидным в попытке рассказчика преследовать женщин, с темами, сосредоточенными на любви, сексуальности и отвержении.

Завершение истории также приводит к экзистенциальному осознанию как рассказчиком, так и красивой девушкой того, что они не так важны, как они думают. Поскольку обоим не хватает того, что другая сторона считает качествами хорошего партнера, они «расходятся [своими] дорогами домой», чтобы не дать им «неопровержимо осознавать [свою посредственность]».

«Размышления для джентльменов-жокеев» [ править ]

Оригинальное немецкое название - " Zum Nachdenken für Herrenreiter  [ de ]". Рассказ также известен как" На рассмотрение жокеев-любителей ". Рассказчик, рассказанный с точки зрения жокея, рассказывает читателю об опасностях и последствиях того, чтобы быть жокеем. Рассказчик использует образы завистливых противников, успешных и успешных. неудачливые друзья-любители азартных игр и женщины, которые смотрят свысока на гордость победителей. В повествовании использован тон более мудрого, опытного ветерана, предупреждающего любителей и новичков о последствиях их спорта. В повествовании подробно рассказывается о печальных событиях, которые происходят после победы. Рассказчик продолжает рассказывать о зависти проигравших и о том, как их влияние в обществе причинит страдания победителю. Рассказчик также продолжает описывать судьбы и несчастья друзей, тех, кто играл в азартные игры. для одного'и те, кто не боялся гнева своего друга, проиграли и свою расу, и свою ставку. Он также продолжает описывать женщин в толпе, которые не одобряют победителя, считая смешным, что победитель так гордится своей победой, а также рукопожатием и поцелуями ребенка, которые сопровождают ее. Рассказчик заканчивает свое описание неудачным сообщением о пасмурных небесах, предсказывающих дождь. История сосредотачивается на теме последствий и неудач, которые следуют за победой, описывая, как победа не всегда приносит удачу.Рассказчик заканчивает свое описание неудачным сообщением о пасмурных небесах, предсказывающих дождь. История сосредотачивается на теме последствий и неудач, которые следуют за победой, описывая, как победа не всегда приносит удачу.Рассказчик заканчивает свое описание неудачным сообщением о пасмурных небесах, предсказывающих дождь. История сосредотачивается на теме последствий и неудач, которые следуют за победой, описывая, как победа не всегда приносит удачу.

"Уличное окно" [ править ]

Оригинальное немецкое название - " Das Gassenfenster  [ de ]". История также известна как" Окно на улицу ". История представляет собой отрывок из двух предложений, написанный Кафкой. Рассказчик этого отрывка всезнающе смотрит на жизнь через окно, выходящее на улицу нашего персонажа. Персонаж - мужчина. который живет в одиночестве, но иногда хочет общаться с людьми, и, глядя в окно и видя людей на улице, он исполняет свое желание общаться с людьми. Во втором предложении отрывка Рассказчик обсуждает времена, когда мужчина не хочет смотреть в окно, но желание («лошади») затем подавляет его, и, глядя в окно, он достигает желаемого счастья. ] ... его в поезд или их вагоны ...к гармонии человека »показывают перерыв в жизни нашего персонажа-одиночки, вырванного в окно, через которое он никогда не перейдет.

«Желание быть индейцем» [ править ]

Оригинальное немецкое название - « Wunsch, Indianer zu werden  [ de ] ». История также известна как «Стремление стать красным индейцем». Работа примечательна ранним использованием экспериментальных приемов письма, хотя литературоведы часто считают ее непонятной.

"Деревья" [ править ]

Оригинальное немецкое название - « Die Bäume  [ de ] ». Человечество сравнивают со стволами деревьев в снегу. Кажется, что легким толчком мы могли бы их сдвинуть, но не можем, потому что они прочно прикреплены к земле. Это тоже очевидно. В этой работе стволы деревьев на снегу сравниваются с людьми. Кажется, что они могут перемещаться легким толчком, как кажется, что люди могут легко перемещаться. Стволы деревьев, по-видимому, нельзя сдвинуть, потому что они прочно укоренились в земле, так же как люди укоренены в своих убеждениях и морали и не могут быть изменены. Однако, даже если деревья не двигаются, они не имеют таких прочных корней, поскольку в конечном итоге они падают - точно так же, как люди в конечном итоге умирают.

Комикс-адаптация этой истории, проиллюстрированная Питером Купером , включена в Give It Up! .

«Несчастье» [ править ]

Первоначальное немецкое название - " Unglücklichsein  [ de ]История начинается с запутанной, хаотической сцены внутри дома рассказчика. Кафка снова использует образ лошадей, ожидающих снаружи дома, как в своем рассказе «Окно на улицу». Внезапно из темного коридора в собственном доме рассказчика появляется появляется привидение ребенка. Рассказчик не уверен, настоящий ребенок или призрак. Рассказчик вступает в диалог с ребенком. Он узнает, что ребенок уже знает его. Когда мужчина ведет себя слишком формально с ребенком ребенок спрашивает: «Я всего лишь ребенок; зачем устраивать со мной столько церемоний? »В конечном счете, разговор утомляет и напрягает рассказчика. Ребенок уходит, не попрощавшись, как только рассказчик включает свет в своем доме. Рассказчик подводит итог ребенку. действительно был призраком.

Ребенок является частью психики рассказчика, пытающейся напомнить ему о естественном и юном детстве, которое у него когда-то было, до того, как он стал отчужденным от мира, как отсылка к первой истории в «Созерцании», «Дети на проселочной дороге». Рассказчик встречает девушку скептически, указывая на то, что рассказчик не только отчужден от мира, но также отчужден от самого себя.

Позже рассказчик вступает в следующий диалог с соседом на лестнице своего многоквартирного дома. После диалогов с призраком ребенка и человеком на лестнице, рассказчик приходит к выводу, что он чувствует себя «одиноким» и просто хочет лечь спать.

Первые черновики появились [не опубликованы] в дневниках Кафки в 1910 и 1911 годах.

Сноски [ править ]

  1. ^ Кафка, Франц. Полные рассказы. Нью-Йорк: Schocken Books , 1995, стр. 472-473.