С известной долей скептицизма


Взять что-то с « зерном соли » или « щепоткой соли » — это английская идиома , которая предлагает рассматривать что-то, в частности заявления, которые могут вводить в заблуждение или непроверенные, со скептицизмом или не интерпретировать что-то буквально. [1]

В старомодных английских единицах измерения веса гран весит примерно 65 мг, что примерно соответствует тому количеству поваренной соли , которое человек может собрать между пальцами в виде щепотки .

Гипотезы о происхождении фразы включают Naturalis Historia Плиния Старшего относительно открытия рецепта противоядия от яда . [2] В противоядии одним из ингредиентов была крупица соли. Таким образом, к угрозам, связанным с ядом, следует относиться «с недоверием» и, следовательно, менее серьезно.

Фраза cum grano salis («с недоверием») — это не то, что написал Плиний. Он построен в соответствии с грамматикой современных европейских языков, а не классической латыни. Настоящие слова Плиния были addito salis grano («после того, как он добавил крупицу соли»).

В альтернативной версии говорится, что римский полководец Помпей считал, что может сделать себя невосприимчивым к яду, принимая небольшое количество различных ядов , и он принял это лечение с недоверием, чтобы помочь себе проглотить яд. В этой версии соль не является противоядием. Его принимали только для того, чтобы помочь проглотить яд.

Латинское слово sal ( salis — родительный падеж) означает и «соль», и «остроумие», таким образом, латинскую фразу cum grano salis можно перевести как «с крупицей соли» или «с крупицей ума», на самом деле «с осторожностью» / осторожно. [3]


Naturalis Historia Плиния Старшего может быть источником этой фразы.