Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с языка дивехи )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мальдивец в " Das Buch der Schrift" Карла Фолмана  [ де ] , 1880 г.

Мальдивский , [1] также известен своей эндонима дхивехи [2] или мальдивский [3] [4] ( Dhivehi: ދިވެހި , Dhivehi произношение:  [d̪iʋehi] ), является индо-арийский язык общения в Южной Азии островной страны Мальдивы [5] и на острове Миникой , Лакшадвип , союзная территория Индии .

Мальдивский язык имеет известные диалекты. Стандартный диалект - диалект столицы Мале . Наибольшие диалектные вариации происходят с южных атоллов Хуваду , Адду и Фувахмулах на Мальдивах. Каждый из этих атоллов имеет свой диалект, тесно связанный друг с другом, но сильно отличающийся от северных атоллов. Диалекты южных атоллов настолько различны, что те, кто говорит только на северном диалекте, не могут их понять. [5]

Этнический эндоним языка, дивехи , иногда встречается на английском языке как дивехи (пишется в соответствии с местным языком малеской латыни для латинизации мальдивского языка), что является официальным написанием, а также обычным употреблением на Мальдивах. Мальдивский язык написан шрифтом тана .

Мальдивец является потомком Элу Пракрита и тесно связан с сингальским , но не является с ним взаимно понятным. Многие языки на протяжении веков влияли на развитие мальдивского. Они включают арабский , французский , персидский , португальский , хиндустанский и английский языки . Английские слова atoll (кольцо коралловых островов или рифов) и dhoni (судно для навигации между атоллами ) представляют собой англизированные формы мальдивских слов atoḷu и dōni . До европейской экспансии это был самый южный индоевропейский язык.

Этимология [ править ]

Слово «Дивехи» происходит от слова div + vehi, что означает «островитяне» (от санскритского двипа ). Bas означает «язык» (от санскритского bhāṣā ), поэтому Divehi-bas означает «язык островитян». Гарри Чарльз Первис Белл , один из первых лингвистов дивехи, назвал его « Погружениями» . [6] Это согласуется с Мальдивами , названием страны, для -dives на Мальдивы и слово мальдивское имеет один и тот же корень, Старый индо-арийский двип «остров».

Вильгельм Гейгер , немецкий лингвист, который провел первое исследование мальдивской лингвистики в начале 20 века, также называл язык дивехи . Буква h была добавлена ​​к названию языка - «Дивехи» - в 1976 году, когда была разработана полуофициальная транслитерация под названием Malé Latin . Сегодня написание с Dh является как обычным, так и официальным использованием на Мальдивах.

Происхождение [ править ]

Мальдивский - это индоарийский язык, тесно связанный с сингальским языком Шри-Ланки . Мальдивский представляет собой самый южный индоарийский язык. Мальдивский и сингальский вместе составляют подгруппу современных индоарийских языков, называемую островным индоарийским . Однако они не являются взаимно понятными. [7]

Мальдивцы и сингальцы произошли от элу пракрита древней и средневековой Шри-Ланки. Эти пракриты были первоначально получены из древнеиндоарийских языков, связанных с ведическим санскритом .

Если раньше мальдивский язык считался потомком сингальцев, то в 1969 году сингальский филолог М.В.С. де Сильва впервые предположил, что мальдивский и сингальский языки отделились от общего родного языка. [8]

История [ править ]

Lōmāfānu XII века , медные пластины, на которых ранние мальдивские султаны писали приказы и награды

Самые ранние произведения были на lōmāfānu (медно-пластинчатые грантов ) 12 - го и 13 - го веков. Были найдены и ранние надписи на коралловом камне. Самая старая из найденных на сегодняшний день надписей - это надпись на коралловом камне, датируемая примерно 7 или 8 веком.

Мальдивский - это индоарийский язык сингальско-мальдивского подсемейства. [9] Он развивался в относительной изоляции от других языков до 12 века. С XVI века мальдивский язык был написан уникальным письмом под названием Тхана, которое пишется справа налево , как и арамейский и арабский языки (с которыми он имеет несколько общих диакритических знаков для гласных звуков).

Основы историко-лингвистического анализа как мальдивского, так и сингальского языков были заложены Вильгельмом Гейгером (1856–1943). В сравнительном исследовании мальдивского и сингальского языков Гейгер предполагает, что мальдивский язык является диалектным потомком сингальского языка и, следовательно, является «дочерним языком» сингальского. Однако собранного им материала было недостаточно, чтобы судить о «степени родства» мальдивцев и сингальцев.

Гейгер приходит к выводу, что мальдивцы должны были отделиться от сингальцев не ранее 10 века нашей эры. Однако в истории этих островов или сингальских хрониках, даже в легендарной форме, нет ничего, что упоминало бы о миграции сингальцев, которая могла бы привести к такой связи. Мальдивы полностью отсутствуют в записях Шри-Ланки до 12 века. [5]

Витарана предполагает, что мальдивский язык не развивался как отдельный язык от сингальского до XII века нашей эры. [10]

Редкий букварь Maliku Thaana, написанный на мальдивском языке, опубликованный администрацией Лакшадвипа во времена правления Раджива Ганди , был перепечатан испанским исследователем Ксавьером Ромеро-Фриасом в 2003 году [11].

Есть праздник - День языка дивехи , который отмечают на Мальдивах 14 апреля, в день рождения писателя Хусейна Салаахуддина . [12]

Географическое распространение [ править ]

На Мальдивском языке говорят на Мальдивах, а на его разновидности - в Миникой . [5]

Официальный статус [ править ]

Мальдивский является официальным языком Мальдив и полуофициальным языка в союзной территории в Лакшадвипе , Индия.

Диалекты [ править ]

Мальдивский язык имеет диалекты из-за широкого распространения островов, различия в произношении и словарном запасе развивались на протяжении веков. Основной мальдивский диалект (бахурува) известен как диалект Мале и основан на диалекте, на котором говорят в столице Мальдив, Мале.

Самые разные диалекты языка можно найти на южных атоллах, а именно на Хувадху , Фувахмулах и Адду . Варианты более легким говорят в Haddhunmathi и в Минике (Maliku) , где Haddhunmathee диалект и Maliku диалект ( Mahl ) говорят соответственно. Диалект, на котором говорят в Миникой, меньше отличается от стандартного мальдивского, чем другие диалекты. Среди диалектов, Malé диалект и Maliku диалект наиболее близки. Другие варианты сильно различаются, в том числе диалекты, на которых говорят на нескольких островах в Колхумадулу., которые малоизвестны и малоизвестны.

Диалект мулаку - это диалект мальдивского языка, на котором говорят жители Фувахмулаха . В диалекте мулаку есть завершающее слово «л» ( лааму сукун ލް ), которое отсутствует в других диалектах мальдивского языка. Другая характеристика - звук «о» в конце слов вместо последнего «у», характерного для всех других форм мальдивского языка; например, «фанно» вместо «фанну». Что касается произношения, то ретрофлексный «S» (МП [ʂ]), который имеет почти небольшой «R» звук в основном потоке мальдивского, становятся «S» (МП [ʃ]) в Мулаку диалекте , звучит как арабские : ش Shin . Одна из самых необычных особенностей диалекта мулакув том, что, в отличие от других диалектов, он различает пол. Кроме того, существует много замечательных различий в диалекте вместо системы сукун , а также в системе гласных или диакритических знаков, следующих определенному набору правил.

Диалект хувадху , на котором говорят жители большого атолла Хувадху , является еще одной отличительной формой мальдивского языка. Из-за изолированности от Северных Атоллов и столицы Мале диалект Хувадху больше использует ретрофлекс / ʈ /, чем другие варианты. Диалект хувадху также сохраняет старые сингальские слова и иногда считается лингвистически более близким к сингальскому, чем другие диалекты мальдивского языка.

Диалект адду также сильно отличается от официальной формы мальдивского языка и имеет некоторое сходство с диалектом мулаку . В прошлом, атолл Адду был центром образования, островитяне с трех атоллов юга, получившие образование там, использовали диалект Адду в качестве своего лингва-франка. Следовательно, когда, например, один из этих островитян любого из островов Хувадху встречался с кем-то из Фувахмулы, они использовали диалект адду, чтобы разговаривать друг с другом. Диалект адду - самый распространенный из диалектов мальдивского языка. Однако сепаратистское правительство Сувадивов (1959–1963) использовало малейский диалект в своей официальной переписке.

Менее известный диалект на острове Мадифуши в Колхумадулу, местный известный как диалект Мадифуши, имеет некоторое сходство с диалектом Хувадху . Конечная буква «а» часто заменяется на «е» или «о», и некоторые конечные согласные также различаются.

Письмо Ṇaviyani ޱ (отличается от письма Ñaviyani), который представлял ретрофлексный п звука , общие для многих языков индоевропейской ( гуджарати , хинди и т.д.), был отменен из официальных документов , в 1950 году Мухаммад Амин, правитель Мальдивах. Неизвестно, почему именно эта буква, представляющая ретрофлексный звук, была упразднена, а другие, такие как Чавияни, Чавияни и Чавияни, - нет. [13] Прежнее положение Чавияни в алфавите Тана, между буквами Гаафу и Сеину, сегодня занимает небный носовой или Ñyaviyani ޏ. Его до сих пор можно увидеть в переизданиях традиционных старых книг, таких как Боду Тарутхибу, и официальных документов, таких как Радавани.. Он также используется людьми южных атоллов при написании песен или стихов на своем языке.

По словам Сони Фриц, «диалекты мальдивского языка представляют собой различные диахронические стадии в развитии языка. Особенно в области морфологии, количество архаических черт неуклонно увеличивается с севера на юг. Мальдивы), диалект островов Адду, образующих южную оконечность всего архипелага, характеризуется высочайшей степенью архаичности ". [14]

Фриц выдвигает эту теорию, основанную на исследовании диалектов адду и фувахмулах. Ей еще предстоит исследовать диалект атолла Хувадху, и ей еще предстоит изучить диалект Адду и Фувахмулах. [ кто? ] [ когда? ] Только тогда она сможет определить, являются ли диалекты Фувахмулах и Хувадху или Адду более архаичными. Однако от Мале на юг до атолла Хуваду количество архаичных особенностей увеличивается, а от атолла Хуваду архаичные черты уменьшаются к югу. А диалект хувадху отличается высшей степенью архаичности.

Фриц также добавляет, что «там лучше всего сохраняются различные классы спряжения глаголов и номинального перегиба, морфологические упрощения и, как следствие, их рост от атолла к атоллу по направлению к северу (на Мальдивах)».

Разговорные и литературные варианты [ править ]

Мальдивский язык представляет собой еще один аспект, с которым англоговорящие люди не слишком знакомы: диглоссия , различие между тем, что говорят, и тем, что написано. Каждый язык, имеющий письменную форму, имеет это различие в большей или меньшей степени, но многие азиатские языки, включая мальдивский, демонстрируют существенные различия между двумя разновидностями языка. Диалект Мале и диалект Малику - единственные диалекты, обычно используемые в письменной форме.

Например, разговорный мальдивский язык состоит из двадцати семи согласных. Напротив, письменный или литературный мальдивский язык также включает некоторые арабские звуки. Хотя эти звуки также используются в речи, их фонетика строго не соблюдается. Это приводит к тому, что произношение максимально приближено к разговорным мальдивским.

Что касается синтаксиса, можно сказать, что каждое предложение на письменном мальдивском языке заканчивается добавлением «ве», которое никогда не используется для завершения предложения на мальдивском языке. При использовании 've' также необходимо соблюдать строгий порядок слов. Но в устном мальдивском языке порядок слов не считается очень жестким.

Одна из очень важных вещей, которые необходимо учитывать в письменном мальдивском языке, которая не так важна для разговорного мальдивского, - это сукун в буквах «алиф» и «шавияни». «Сукун» в целом - это знак, указывающий на резкую остановку звука буквы, на которой он помещен. Однако, если оно входит в слово, буква повторяется; если оно стоит в конце слова на «шавияни» или «алиф», это означает звук «х»; если он идет на «таа», звук заменяется на «иу».

Система письма [ править ]

На мальдивском языке есть собственное письмо с очень древних времен, скорее всего, более двух тысячелетий, когда мальдивские буддийские монахи переводили и копировали буддийские писания. Раньше он был написан в более ранней форме (Evēla) из Dhives Akuru («Дивехи / мальдивские буквы»), которые писались слева направо. Дивес Акуру использовался на всех островах между переходом в ислам и до 18 века. Эти древние мальдивские буквы также использовались в официальной переписке с атоллом Адду до начала 20 века. Возможно, они использовались на некоторых изолированных островах и в сельских общинах до 1960-х годов, но последний оставшийся коренной пользователь умер в 1990-х годах. Сегодня мальдивцы редко изучают алфавит Дхив Акуру, поскольку арабский язык считается вторым письмом. [15]

Мальдивский теперь пишется с использованием другого шрифта, называемого Таана или Тхана, который пишется справа налево. Этот сценарий относительно недавний.

Уровень грамотности на Мальдивах очень высок (98%) по сравнению с другими странами Южной Азии. С 1960-х годов английский язык стал средством обучения в большинстве школ, хотя в них все еще есть уроки мальдивского языка, но мальдивский по-прежнему является языком, используемым для общего управления. [ необходима цитата ]

Мальдивцы используют для письма в основном сценарий тана. Это алфавит с обязательными гласными, образованными от диакритических знаков гласных арабского абджада . Это в основном фонематическая письменность: за небольшими исключениями, правописание можно предсказать по произношению, а произношение по орфографии.

Происхождение Thaana уникально среди мировых алфавитов: первые девять букв (h – v) образованы от арабских цифр, тогда как следующие девять (m – d) были местными индийскими цифрами. (См. Индо-арабские цифры .) Остальные буквы заимствованных слов (t – z) и арабской транслитерации получены от фонетически похожих согласных коренных народов с помощью диакритических знаков, за исключением y (ޔ), которое образовано от сочетания алифу ( އ) и вааву (ވ). Это означает , что Тана является одним из немногих алфавитов не полученных в графическом виде с оригинальным семитским алфавита - если цифры не индийские были (см BRAHMI цифра). Алфавит тана (ха, шавияни, нуну, ра, ба, ...) не следует древнему порядку других индийских алфавитов (например, тамильского) или порядку арабского алфавита.

Тхана, как и арабский, пишется справа налево . Он обозначает гласные с диакритическими знаками, происходящими от арабского языка. Каждая буква должна содержать либо гласную, либо сукун , что означает «без гласной». Единственное исключение из этого правила - нуну , написанное без диакритического знака, означает преназализацию следующей остановки .

В гласные написано с диакритическими знаками , называемых филями . Есть пять фили для коротких гласных (a, i, u, e, o), причем первые три выглядят идентично арабским гласным ( фатха , касра и дамма ). Долгие гласные (aa, ee, oo, ey, oa) обозначаются удвоенными fili , за исключением oa, являющегося модификацией кратких обофили .

Буква алифу сама по себе не имеет звукового значения и используется для трех различных целей: она может выступать в качестве носителя для гласной без предшествующего согласного, то есть в качестве первой гласной буквы слова или второй части дифтонга ; когда он несет сукун , это указывает на рост (удлинение) следующего согласного; и если alifu + sukun встречается в конце слова, это означает, что слово заканчивается на / eh /. Однако рост носовых костей обозначается словом noonu + sukun, предшествующим назальному, подлежащему удвоению.

Мальдивский также написан латинским шрифтом и письмом деванагари .

Латинская транслитерация [ править ]

К середине 1970-х годов, во время правления президента Ибрагима Насира , мальдивское правительство ввело телексные машины в местную администрацию. Это рассматривалось как большой прогресс, но местный алфавит тана считался препятствием, потому что сообщения на телексных машинах могли быть написаны только латинскими буквами .

После этого в 1976 году правительство утвердило новую официальную латинскую транслитерацию, дивехи-латынь , которая была быстро внедрена администрацией. Буклеты были напечатаны и разосланы во все офисы на атоллах и островах, а также в школы и на торговые суда. Многие расценили это как фактический упадок сценария тана. Кларенс Мэлони, американский антрополог, который находился на Мальдивах во время изменений, посетовал на несоответствия «латыни дивехи», которая игнорировала все предыдущие лингвистические исследования мальдивского языка, проведенные HCP Bell и Wilhelm Geiger. Он спрашивает, почему не была рассмотрена современная стандартная индийская транслитерация . Стандартный индийский алфавит - это единая система письменности, которая хорошо адаптирована к письму практически на всех языках Южной Азии.[16]

Правительство восстановило алфавит тана вскоре после прихода к власти президента Момуна . В некоторых местах, особенно в сельской местности, к введению латыни относились с подозрением. Однако латинская транскрипция 1976 года продолжает широко использоваться.

Словарь [ править ]

Англо-мальдивский словарь на 412 страницах в твердом переплете «Мальдивский словарь» , написанный Кристофером Хэнби Бэйли Рейнольдсом , был опубликован 22 июля 2003 года компанией Routledge и содержит около 5000 отдельных статей.

Фонология [ править ]

Звуковая система мальдивского языка похожа на систему дравидийских языков. Как и в других современных индоарийских языках, мальдивский фонематический список показывает противопоставление долгих и коротких гласных, зубных и ретрофлексных согласных, а также одиночных и близнецов согласных.

1 «Абафили» - гласный знак, обозначающий «а».

2. «Ибифили» - гласный знак, обозначающий «i».

3. «Убуфили» - гласный знак, обозначающий «u».

4. «Сукун» - знак, обозначающий отсутствие гласной.

Краткий открытый гласный спины фонетически центральный [ ä ] .

Интонация [ править ]

Мальдивский язык, как и английский, имеет интонацию, но ее образцы сильно отличаются от английских. В мальдивском языке обычно подчеркивается первый слог слова.

В мальдивском языке есть близнецы-согласные . Например, звуки двух «s» в vissaara (дождь) распадаются на смежные слоги: vis-saa-ra . Аналогично feth-thun (плавать), dhek-kun (показывать).

Группы согласных [ править ]

Родные мальдивские слова ( маббас ) не допускают начальных групп согласных ; максимальная слоговая структура - CVC (т.е. одна гласная, окруженная согласными с каждой стороны). Многие носители мальдивского языка ограничивают свою фонологию этим шаблоном, даже когда используют заимствованные слова, таким образом, iskūl (VC.CVC) от skūl (CCVC) «школа».

Грамматика [ править ]

Письма [ править ]

Раньше последовательность букв была:

ހ ށ ނ ރ ބ ޅ ކ އ މ ފ ލ ގ ޱ ސ ޑ ޝ ޒ ޔ ޕ ޖ ޗ

Буквы теперь упорядочены:

ހ ށ ނ ރ ބ ޅ ކ އ ފ ލ ގ ޏ ސ ޑ ޒ ޓ ޕ ޖ ޗ

Буква ޱ была заменена на ޏ , а буква ޝ считалась буквой из набора тикиджехи-тхана (остроконечная тхана ) во время правления Мохамеда Амина Диди .

Морфология [ править ]

Существительные [ править ]

Существительные в мальдивском языке склоняются для определенности , числа и падежа. Определенность может быть определенной , неопределенной или неопределенной . Число может быть в единственном или множественном числе . Падеж может быть именительным , дательным , аблативным , родительным , локальным , инструментальным или эмфатическим .

Номинальная морфология [ править ]

Именная система мальдивского языка включает существительные, местоимения, прилагательные и числительные как части речи.

Цифры [ править ]

Мальдивский язык использует две системы счисления. Обе они идентичны до 30. Однако после 30 в одной системе основа числовой единицы помещается перед декадой, например, eh-thirees '31' ( букв. «Один и тридцать»), в то время как другая объединяет основу декада с числовой единицей, например thirees-ekeh '31' («тридцать + один»). Последняя система также имеет числительные, умноженные на десять для десятилетий 70, 80 и 90. Десятилетие fas dholhas '60' ("пять двенадцати") происходит от гораздо более старой двенадцатеричной системы , основанной на дюжине, которая почти исчезла.

Вербальная морфология [ править ]

Мальдивская глагольная система характеризуется производными отношениями между активными, каузативными и непереходными / непереходными формами глагола.

Порядок слов [ править ]

Порядок слов в мальдивском языке не такой жесткий, как в английском, хотя изменения в порядке слов в предложении могут указывать на тонкие различия в значении. Чтобы попросить рыбу на рынке, используются следующие слова: 'машах' (для меня) 'мас' (рыба) 'виккаа' (продавать), которые могут быть помещены в любой из следующих заказов без изменения значения :

машах мас виккаа.
мас машах виккаа.
мас виккаа машах.

Слово «машах» (для меня) можно опустить, если контекст делает это очевидным.

Слова ссуды [ править ]

Носители мальдивского языка в повседневной беседе используют очень много заимствованных слов из разных языков (см. § Словарь ). Степень употребления заимствованных слов варьируется от носителя к говорящему в зависимости от его контакта с этим языком. Таким образом, те, кто получил английское образование, будут склонны использовать большее количество английских слов, в то время как средний носитель, мало или совсем не общаясь с английским, будет использовать лишь несколько. Некоторые из этих заимствованных слов теперь настолько прочно вошли в мальдивский язык, что, похоже, нет других слов, которые могли бы их заменить.

Существуют разные способы натурализации заимствованных слов на мальдивском языке. Это зависит от того, относится ли заимствованное слово к человеку, предмету или какому-либо действию.

Слова, относящиеся к людям [ править ]

Если заимствованное слово относится к человеку, могут использоваться следующие суффиксы:

  • 'u' или без суффикса: определенное единственное число
  • 'eh': неопределенный
  • un: множественное число
официант (вейтар) + u = официант (вейтару)
официант (veitar) + eh = официант (veitareh)
официант (veitar) + un = официанты (veitarun)

Среди наиболее распространенных слов такого рода можно выделить следующие:

актер (эктару), агент (эдженту), посол (эмбэседару), архитектор (акитекту), телохранитель (бодэгааду), кассир (кейшияру), режиссер (директару, дайректару), врач (дактару), водитель (дурайвару), охранник (гааду) ), инспектор (inispektaru), менеджер (meneyjaru), министр (ministaru), оператор (opareytaru), продюсер (purodiusaru), сержант (saajentu), слуга (saaventu)

Слова, относящиеся к вещам [ править ]

Если заимствованное слово относится к вещи, суффиксы

  • 'u' определенное единственное число
  • 'а' неопределенное единственное число
  • 'uthah' множественное число
машина (каар) + и = машина (каару)
автомобиль (каар) + эх = автомобиль (кааре)
автомобиль (kaar) + uthah = автомобили (kaaruthah)

Вот некоторые из наиболее часто используемых слов такого рода:

велосипед (байсикалу), счет (билу), кабель (кейбалу), торт (кейку), пальто (коату), счетчик (каунтару), посылка (паарисалу / паарусалу), билет (тикету)

Слова, относящиеся к действиям [ править ]

Если заимствованное слово относится к какому-либо действию, мальдивское слово «kure» (настоящее), «kuranee» (настоящее непрерывное), «koffi» (настоящее совершенное), «kuri» (прошлое) или «kuraane» (будущее). добавляется после него, если это сделано намеренно, и добавляется 've' (настоящее), 'vanee' (настоящее продолжительное), 'vejje' (настоящее совершенное), 'vi' (прошлое) и 'vaane' (будущее). после него, если он окажется непреднамеренным или пассивным. Например, используя «кенсал» «отменить»:

kensal + kure = отменить
кенсал + куранее = отмена
kensal + koffi = был отменен / отменен
кенсал + кури = отменено
kensal + kuraane = отменит
kensal + vanee = отмена (сама по себе), т.е. получение отмены.
kensal + vejje = отменен (сам по себе), т.е. был отменен
kensal + vaane = отменит (сам по себе), т.е. будет отменен.

Несколько примеров:

книга (бук) куранее = бронирование
развивать (divelop) kuranee = развивающийся

Уровни речи [ править ]

Мальдивскому языку присуща форма тщательно продуманного классового различия, выраженного на трех уровнях: самый высокий уровень, maaiy bas , ранее использовавшийся для обращения к членам королевской семьи, теперь обычно используется для выражения уважения. В повседневной жизни люди используют второй уровень reethi bas и третий уровень aadhaige bas . [ необходима цитата ]

Словарь [ править ]

Мальдивский язык содержит много заимствованных слов из других языков.

Происхождение слов [ править ]

После прихода ислама в Южную Азию персидский и арабский языки оказали значительное влияние на мальдивские языки. Он широко заимствован из обоих языков, особенно термины, относящиеся к исламу и судебной системе. Ниже приведены некоторые примеры:

  • намаду - «молитва» (от персидского намаз )
  • rōda - "пост" (от персидского rzā )
  • кафару - «неверующий» (от арабского кафир )
  • таарих - «дата» или «история» (от арабского тарих )
  • зарафаа - «жираф» (от арабского зарафах )

Французское происхождение

  • гили-гили - "щекотать, щекотать"

Влияние португальского языка на язык прослеживается в период португальской колониальной власти в регионе. Ниже приведены некоторые примеры:

  • лонси - «охотничье копье» (от португальского lança )
  • mēzu - «стол» (от португальского mesa )

Мальдивский язык также заимствовал слова из урду , хинди и, в последнее время, английского языка (в частности, многие научные и технические термины).

В разговорной речи также часто используются английские слова, например, «телефон», «заметка», «радио» и « соату» («шорты»).

Некоторые общие фразы [ править ]

Образец [ править ]

Ниже приводится образец текста статьи 1 Всеобщей декларации прав человека (ООН) на мальдивском языке :

މާއްދާ 1 - ހުރިހާ އިންސާނުން ވެސް އުފަންވަނީ ، ދަރަޖަ އާއި ޙައްޤު ތަކުގައި މިނިވަންކަމާއި ބައެއްގެ ގޮތުގައެވެ. އެމީހުންނަށް ހެޔޮ ވިސްނުމާއި ހެޔޮ ބުއްދީގެ ބާރު ލިބިގެން ވެއެވެ. އަދި އެމީހުން އެކަކު އަނެކަކާ މެދު މުޢާމަލާތް ކުރަންވާނީ އުޚުއްވަތްތެރި ކަމުގެ ރޫޙެއް ގައެވެ.

Транслитерация ( SAMT ):

мадда 1 - хуриха инсанун вес уфанвани, дараджа аи Шакку такугай миниванкамай хамахамакан либигенва ба-егге готуга-ев. Эмихун-наṣ хейо вишнумаи хейо буддиге бару либиген ве-ев. Ади эмихун экаку анекака меду му'амалÿ куранвани укхувватери камуге ру rек га-ев.

Блеск (дословно):

Статья 1 - Все люди также рождаются, положение и права в свободе и равенстве приобретены людьми, как это. Им дана способность к разуму и совести. И они друг другу поведению делать дух братства с.

Перевод (грамматический):

Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем статусе и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.

Информационные технологии [ править ]

Типография [ править ]

Основанная в 1984 году, Mahal Unit Press в Minicoy печатает тексты на мальдивском, а также на других языках. Пресса также регулярно издает Lakshadweep Times на трех языках: мальдивском, английском и малаялам . Это подразделение расположено в главном здании, построенном в 1998 году. Впервые в истории Лакшадвипа мальдивский язык был задействован в области типографики.

Деятельность:

  • Производство записных книжек для отдела образования и школы Джавахара Наводая в Миникой.
  • Печать мальдивских учебников по стандартам с I по IV.
  • Выполнение печатных работ от населения на платной основе.

Шрифты [ править ]

Бесплатно загружаемые шрифты Unicode с открытым исходным кодом, содержащие буквы Thaana, включают FreeSerif и MPH 2B Damase.

Текстовые редакторы [ править ]

Для написания на мальдивском языке используются различные текстовые редакторы. Среди них самый популярный - MS Word.

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Мальдивский в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форк, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2020). «Дивехи» . Glottolog 4.3 .
  3. ^ "Документация по идентификатору ISO 639: div" . Орган регистрации ISO 639-2 - Библиотека Конгресса . Проверено 8 июля 2017 года . Дивехи; Дивехи; Мальдивский
  4. ^ "Документация по идентификатору ISO 639: div" . Орган регистрации ISO 639-3 - SIL International . Проверено 8 июля 2017 года . Дивехи, Дивехи, Мальдивы
  5. ^ а б в г Б. Д., Каин (2000). Введение . Дивехи (мальдивский): синхронное и диахроническое исследование (тезис). Cornell Univ. [Итака]. п. 1.
  6. ^ Белл, Гарри CP (1998). Excerpta Maldiviana . Laurier Books Ltd. стр. 154. ISBN 8120612213.
  7. ^ Gair, Джеймс W. (2007). «Язык дивехи: описательная и историческая грамматика дивехи и его диалектов. 2 тома» . Журнал Американского восточного общества .
  8. ^ де Сильва (1970)
  9. ^ "Язык: Дивехи" . Глоттолог . Глоттолог . Проверено 9 марта 2017 .
  10. ^ Vitharana (1987)
  11. ^ Учебник по языку Minicoy (Малику Таана - Девана Фойи) . Проверено 12 июня +2016 .
  12. ^ «День языка дивехи на Мальдивах» . Проверено 3 ноября 2018 .
  13. Ксавье Ромеро-Фриас , Мальдивские островитяне: исследование народной культуры древнего океанского королевства
  14. ^ Фриц (2002)
  15. ^ Мальдивский сценарий. Том первый. (Дивехи Акуру - 1) . Проверено 12 июня +2016 .
  16. ^ Кларенс Мэлони. Люди Мальдивских островов

Библиография [ править ]

  • Де Сильва, MWS (1970). «Некоторые наблюдения по истории Дивехи». Труды Филологического общества, Лондон ..
  • Фриц, Соня (2002), язык дивехов: описательная и историческая грамматика мальдивского языка и его диалектов , Гейдельберг.
  • Витарана, V (1987), Шри-Ланка - Мальдивские культурные особенности , Академия культуры Шри-Ланки.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Каин, Брюс Д. (2000), Дивехи (мальдивский): синхронное и диахроническое исследование , докторская диссертация, представленная на факультете аспирантуры Корнельского университета.
  • Кристалл, Дэвид (2000), Language Death , Cambridge University Press.
  • Гейгер, Вильхем (2001). «Мальдивские лингвистические исследования». Журнал Цейлонского отделения Королевского азиатского общества, Коломбо ..
  • Маник, Хасан Ахмед (2000), Краткий этимологический словарь языка дивехи , Королевское азиатское общество Шри-Ланки, стр. XXIV, 261.
  • Мухаммад, Насима (1999), Системы письма Дивехи , Национальный центр лингвистических и исторических исследований, Мале.
  • Рейнольдс , Кристофер Хэнби Бэйли (1974). «Буддизм и мальдивский язык». Буддийские исследования в честь И.Б. Хорнера, Дордрехт ..
  • Рейнольдс, Кристофер Хэнби Бэйли (2003), Мальдивский словарь , Routledge , Лондон, стр. 412, ISBN 9780415298087.
  • Ромеро-Фриас , Ксавьер (1999), Мальдивские островитяне: исследование популярной культуры древнего океанского королевства , Nova Ethnographia Indica, ISBN 84-7254-801-5.
  • Ромеро-Фриас, Ксавье (2012), Народные сказки Мальдив , NIAS Press, ISBN 978-87-7694-105-5.
  • Wijesundera; и другие. (1988), Историко-лингвистическое исследование языка дивехи , заключительный отчет. Университет Коломбо, Шри-Ланка.

Внешние ссылки [ править ]

  • Англо – дхивехский словарь
  • Академия Дивехи
  • Mahal Unit Press Minicoy
  • Стандарт Unicode для ближневосточных шрифтов