Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Puthi называется Halat-ун-Наби , написанный Садек Али в силхетском нагари сценария.

Добхаши ( бенгальский : দোভাষী , латинизированный :  Добхаши , букв. «Двуязычный») - это неологизм, используемый для обозначения регистра, диалектной основой которого был среднебенгальский язык, но был переведен в сильно персидский формат. Традиционно это была самая обычная форма письма на бенгали до реформирования языка в колониальный период . [1] [2] Этот стиль развился не только в письме Восточного Нагари , но и в Силхети Нагри, а также в модифицированном арабском письме.используется в Большом Читтагонге , Западной Бенгалии и Аракане . [3] Регистр оказывает большое влияние на современные бенгальские диалекты Восточной и Юго - Восточной Бенгалии, такие как Sylheti , Chittagonian и рохингие среди других.

Имя [ редактировать ]

Добхаши в переводе с бенгали означает «двуязычный» и подразумевает, что он содержал лексику с персидского (и арабского, который персидский язык заимствовал у самого себя). Этот термин предположительно был введен Мухаммадом Абдул Хе и Сайедом Али Ахсаном в их книге « История бенгальской литературы», опубликованной в 1968 году [2].

Musalmani Bengali ( бенгальский : মুসলমানী বাংলা , латинизированный :  Musôlmānī Bānglā , Sylheti Nagri : ꠝꠥꠍꠟ꠆ꠝꠣꠘꠤ ꠛꠣꠋꠟꠣ , персо-арабский : مسلمانی بانگلا) был придуман позже, в девятнадцатом веке , англиканским священником Джеймсом Лонгом . Однако этот термин считается неверным, поскольку исторически он также использовался немусульманскими бенгальцами. [4]

Характеристики [ править ]

Добхаши был очень разносторонним языком, и в поэзии он мог грамматически изменяться, чтобы адаптироваться к персидской грамматике, не казавшись странным для читателя. Добхаши также использовался в таких формах повествования, как Пути , Кисса , Джангнама , Рааг , Джари , Хамд , Наат и Газаль . Писатели добхаши были многоязычными и многограмотными, что позволяло им изучать персидскую , арабскую и бенгальскую литературу и знакомиться с ними . [5] Рукописи Добхаши разбиты на страницы справа налево, имитируя арабский алфавит.-традиция.

Ниже приведен пример текста в Dobhashi бенгали в статье 1 Всеобщей декларации прав человека со стороны Организации Объединенных Наций :

Добхаши бенгальский в бенгальском алфавите

দফা ১: তামাম ইনসান আজাদ ভাবে সমান ইজ্জত আর হক লইয়া পয়দা হয়। তাঁহাদের হুঁশ ও আকল আছে; এই কারণে জরূরী আছে যে একজন বেরাদরী মন লইয়া আরেক জনের সাথে মিলিয়া মিশিয়া থাকে।

Добхаши бенгали в фонетической романизации

дофа эк: тамам инсан азад бхабе шоман иззот ар хок лойя пода хой. тахадер хуш о акол ачхе; эи кароэ зорури ачхе дже экджон берадори мон лойя ар йонер шатхе милия мишия тхаке.

Глянец

Пункт 1: Все люди свободны - с равным достоинством и правом, рожденным. Их совесть и разум существуют; Важная причина заключается в том, что братский разум одного человека взял разум другого человека с соответствующими смешанными останками.

Английский перевод

Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. У них есть совесть и разум. Поэтому каждый должен действовать в духе братства по отношению друг к другу.

История [ править ]

Прибытие купцов и торговцев из Аравии , Персии и Туркестана в буддийскую империю Пала еще в 7 веке породило исламское влияние в современном Бенгальском регионе. Начиная с завоевания Бахтияра Халджи в 13 веке, последующие мусульманские экспедиции в Бенгалию сильно стимулировали миграционные перемещения мусульман- турко-персов и арабов , которые поселились среди местного населения и оказали большое влияние на местный язык. [6] Таким образом, бенгальский получил большое количество слов из персидского и арабского языков , [7]который культивировал форму исламской культуры на языке. [8]

Поэзия в стиле добхаши (поэзия на смешанном, не бенгальском языке) сегодня редко создается, но на самом деле была наиболее распространенной формой письма в среднебенгальской литературе в эпоху Султаната и Великих Моголов в истории Бенгалии . [1] [2] Добхаши практиковали и преподавали в рамках культуры среди домашних хозяйств, но его также поощряли и поддерживали мусульманские династии , правившие Бенгалией, сделав бенгали официальным языком наряду с персидским и арабским. [9] Этот период показал самое раннее появление бенгальской мусульманской литературы, в которой использовалась исламская терминология, такая как Аллах , Расули Алим впервые. [10]

Конец 14-го века султан Бенгалии , Ghiyathuddin Азам Шах , тюрко-персидское по происхождению, был покровителем литературы и поэзии. Его придворный поэт Шах Мухаммад Сагир , бенгальский мусульманин , был пионером в возникновении литературы добхаши. Среди его работ был Юсуф-Зулекха, и он считается первым бенгальским мусульманином и писателем-добхаши. Работы 15- го века включали Зайн ад-Дина Расул-Виджай , Сайед Sultan 's Шаб- и -Miraj , Бахрам Khan ' s LAILY-Majnu, Чандрани Сати Майна Давлата Кази Аракани. К концу 15 века стало ясно, что использование этого реестра не ограничивается мусульманами. Индусы, такие как Бипрадас Пипилаи и поэты Чандимангал, начали применять « смешанный язык ».

В областях Силхет и Банкура стало популярным использование модифицированного письма Кайтхи , которое в бывшей области будет стандартизировано в 19 веке и станет известно как Силхети Нагри . [11] Считается, что это произошло во время пробуждения индуизма и санскрита в Бенгалии в 15 веке под предводительством Кришны Чайтаньи . [12]

Бхаратчандра Рей называл этот язык « джабони мишал », что означает смешанный язык явани. Он говорит: [13]

মানসিংহ পাতশায় হইল যে বাণী, উচিত যে আরবী পারসী হিন্দুস্থানী;

পড়িয়াছি সেই মত বৰ্ণিবারে পারি, কিন্তু সে সকল লোকে বুঝিবারে ভারি,

না রবে প্রসাদ গুণ না হবে রসাল, অতএব কহি ভাষা যাবনী মিশাল।

mansingh patshay hôilô je baṇī, uchit je arôbī, parsī, hindustanī
poriyachhi shei môtô bôrṇibare pari, kintu she shôkôl loke bujhibare bhari
na robe prôshad guṇ na hôbe rôshal, jôt bôhôhôhī

Это переводится как: «Подходящим языком для разговора между Мансингхом и императором являются арабский , персидский и хиндустани . Я изучал эти языки и мог использовать их; но людям их трудно понять. Им не хватает изящества и сочности (поэтический качества). Поэтому я выбрал смешанный язык явани ». [14]

По словам читтагонского историка и персидского ученого XIX века Хамидуллаха Хана, современный араканский поэт XVII века Алаол позаимствовал многие лингвистические приемы и идеи из персидской литературы . Среди работ Алаола - Падмавати , Саиф аль-Мульк, Бади уз-Заман , Хафт Пайкар и Сикандарнама . Алаол получил признание от других араканских поэтов, таких как Кураиши Маган Тхакур. [5] Было много других поэтов 17-го века, которые были полиглотами на нескольких языках, таких как Абдул Хаким из Сандвипа и Хаят Махмуд.

Шах Факир Гарибулла из Ховра был очень известным писателем-добхаши, который, как говорят, ввел его использование в Западной Бенгалии . Он положил начало развитию мусульманских путхи с путхи Амиром Хамзой, а его преемники даже переписали его бенгальские произведения арабским шрифтом . [15] [16] Еще одним ярким примером использования арабского письма является бенгальский богословский труд конца 19 века, который сейчас хранится в Национальном музее Бангладеш . [17]

Средневековые сказки персидского происхождения, такие как Гуль-и-Бакавали , переводились на добхаши и популяризировались в Бенгалии. Добхаши путхи о последней сказке были написаны такими людьми, как Мунши Эбадат Али, в 1840 году. Мухаммад Фасих также был известным писателем добхаши путхи, который, как известно, написал чаутису из 30 четверостиший (поэтический жанр, использующий все буквы алфавита) на арабском языке. буквы, всего 120 строк. [18]

Известный бангладешский академик Вакил Ахмед утверждает, что « Джайгунер Пути» (Пути из Джайгуна), написанный Сайедом Хамзой из Удны, Хугли в 1797 году, является «одним из лучших примеров» путхи в Добхаши. Он черпал вдохновение из более ранних мусульманских работ бенгальского происхождения, таких как « Ханифар Дигбиджой » Шаха Барид-хана и « Ханифар Лораи » Мухаммад-хана (1724 г.). Мухаммад Хатер был покойным писателем-добхаши, который написал путхи о несчастных влюбленных в 1864 году, черпая вдохновение из бенгальского поэта 16 века Давлата Вазира Бахрам Хана . [19]

Закон об английском образовании 1835 года запретил использование персидского и арабского языков в образовании. Натаниэль Брэсси Халхед , сотрудник Ост-Индской компании , написал книги на бенгальском языке и считал персидско-арабский словарь загрязняющими веществами и исключил их из своих работ. Dobhashi считается утратившим популярность как Nadia вариант Бенгальский (вдохновленный высоко Sanskritised Shadhu-Бхаша ), стал более институционально англичанами, который работал вместе с образованными брахманов , которые решили изучать английский язык, и создал стандарт ( shuddho) форма бенгальского. В ответ на санскритизацию образованные бенгальские мусульмане, отказываясь изучать английский язык, взяли на себя инициативу возродить литературу добхаши в надежде сохранить свою самобытность и языковые традиции. С тех пор этот диалект стал известен как бенгальский мусалмани . В середине девятнадцатого века типографии в Калькутте и по всей Бенгалии выпускали сотни и сотни мусульманских бенгальской литературы. В 1863 году Наваб Абдул Латиф основал Магометанское литературное общество . [20] христианские миссионеры в Бенгалии также перевели Библия в то, что они называли «Musalmani Bangla», чтобы бенгальские мусульмане, не получившие образования на английском и стандартном бенгальском, могли понять.

В настоящее время традиционный добхаши в основном используется в исследовательских целях, хотя иногда его используют для достижения определенных литературных эффектов. Остатки реестра присутствуют в региональных бенгальских диалектах , в частности, среди сельских мусульманских общин в восточной Бенгалии. Просветитель двадцатого века и исследователь, доктор Кази Абдул маннан (d. 1994), написал кандидатскую диссертацию на тему Возникновение и развитие Dobhasi литературы в Бенгалии (до 1855 г. н.э.) для его доктора философии из Университета Дакки в 1966 году.

См. Также [ править ]

  • Абдул Карим Сахитья Бишарад , историк, обнаруживший сотни утраченных средневековых писателей и литературы.
  • Бенгальский кисса , популярный жанр в литературе добхаши
  • Бенгальская поэзия
  • Пути , популярный жанр в литературе добхаши.
  • Юсуф-Зулекха , ранняя работа Добхаши

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Тибо д'Юбер, Александр Папас (2018). Джами в региональном контексте: восприятие произведений Абд аль-Рахмана Джами в исламистском мире, ок. 9 / 15-14 / 20 века . стр.678. БРИЛЛ. Проверено 9 сентября, 2020.
  2. ^ a b c Дил, Афия (2012). «Влияние арабского языка на бенгальский язык и культуру». Журнал Азиатского общества Бангладеш : 101–152.
  3. ^ Мухаммад Ашрафул Ислам (2012). «Бангладеш» . В исламе - Сираджул ; Миа, Саджахан; Ханам, Махфуза ; Ахмед, Саббир (ред.). Банглапедия: Национальная энциклопедия Бангладеш (Интернет-изд.). Дакка, Бангладеш: Banglapedia Trust, Азиатское общество Бангладеш . ISBN 984-32-0576-6. OCLC  52727562 . Проверено 23 февраля 2021 года .
  4. ^ Мандал, Mousumi (17 марта 2017). "Бонбиби-р Палаган: Традиция, история и исполнение" . Сахапедия .
  5. ^ a b d'Hubert, Тибо (май 2014 г.). В тени Золотого дворца: алаольская и среднебенгальская поэтика на аракане . ISBN 9780190860356.
  6. ^ Бангладеш Итихас Самити (1999). Силхет: история и наследие . стр.598.
  7. ^ JK Мандал, Гоуты саха, Debatta Кандар, Арнаб Кумар Маджи (2018). Труды Международной конференции по вычислительным и коммуникационным системам: 13CS 2016, NEHU, Шиллонг, Индия . С. 452. Springer. Проверено 9 сентября, 2020.
  8. ^ СЕИ Ризви (1970). Справочники округов Восточного Пакистана: Силхет . С. 303. Правительственная пресса Восточного Пакистана. Проверено 9 сентября, 2020.
  9. ^ Экмеледдин Ихсаноглу (2003). Культура и обучение в исламе . С. 115. ЮНЕСКО. Проверено 9 сентября, 2020.
  10. ^ Wakil Ahmed (2012). «Персидский» . В исламе - Сираджул ; Миа, Саджахан; Ханам, Махфуза ; Ахмед, Саббир (ред.). Банглапедия: Национальная энциклопедия Бангладеш (Интернет-изд.). Дакка, Бангладеш: Banglapedia Trust, Азиатское общество Бангладеш . ISBN 984-32-0576-6. OCLC  52727562 . Проверено 23 февраля 2021 года .
  11. Ахмад Хасан Дани (1958). শ্রীহট্ট-নাগরী লিপির উৎপত্তি ও বিকাশ. Bangla Academy (на бенгали): 1.
  12. ^ Ислам, Мухаммад Ашрафул (2012). "Силхети Нагри" . В исламе - Сираджул ; Миа, Саджахан; Ханам, Махфуза ; Ахмед, Саббир (ред.). Банглапедия: Национальная энциклопедия Бангладеш (Интернет-изд.). Дакка, Бангладеш: Banglapedia Trust, Азиатское общество Бангладеш . ISBN 984-32-0576-6. OCLC  52727562 . Проверено 23 февраля 2021 года .
  13. ^ Банким Чандра Чаттерджи (1888). Бангадаршан (на бенгали). 2 . п. 39.
  14. ^ Дил, Афия (1972). Индуистские и мусульманские диалекты бенгали . Комитет по лингвистике Стэнфордского университета . п. 54.
  15. Чаттерджи, Нандини (3 апреля 2018 г.). «По скриптовому бенгальскому языку» . Lawforms .
  16. Хан Сахиб, Маулави Абдул Вали (2 ноября 1925 г.). Книга на бенгальском языке, написанная персидским шрифтом .
  17. ^ Ahmad, Qeyamuddin (20 марта 2020). Движение ваххабитов в Индии . Рутледж .
  18. ^ Wakil Ахмед (2012). «Чаутиса» . В исламе - Сираджул ; Миа, Саджахан; Ханам, Махфуза ; Ахмед, Саббир (ред.). Банглапедия: Национальная энциклопедия Бангладеш (Интернет-изд.). Дакка, Бангладеш: Banglapedia Trust, Азиатское общество Бангладеш . ISBN 984-32-0576-6. OCLC  52727562 . Проверено 23 февраля 2021 года .
  19. ^ Wakil Ахмед (2012). «Даулат Узир Бахрам Хан» . В исламе - Сираджул ; Миа, Саджахан; Ханам, Махфуза ; Ахмед, Саббир (ред.). Банглапедия: Национальная энциклопедия Бангладеш (Интернет-изд.). Дакка, Бангладеш: Banglapedia Trust, Азиатское общество Бангладеш . ISBN 984-32-0576-6. OCLC  52727562 . Проверено 23 февраля 2021 года .
  20. ^ Amalendu De (1974). Корни сепаратизма в Бенгалии девятнадцатого века . Калькутта : Ратна Пракашан.