Голландский язык используется в Бельгии также может упоминаться как фламандского голландский или бельгийский голландский . Голландский является родным языком примерно для 60% населения Бельгии, на нем говорят примерно 6,5 миллиона из 11 миллионов человек. [1] [2] [3] Это единственный официальный язык во Фландрии , то есть в провинциях Антверпен , Фламандский Брабант , Лимбург , а также Восточная Фландрия и Западная Фландрия . Наряду с французским, это также официальный язык Брюсселя . Однако в Брюссельском столичном регионеа в соседних муниципалитетах Фламандского Брабанта голландский был в значительной степени вытеснен французским как повседневным языком. [4] [5]
Бельгийский голландский отличается от стандартного голландского акцентом и словарным запасом. Наиболее распространенные голландские диалекты в Бельгии - западно-фламандский , восточно-фламандский , брабантский и лимбургский . [6] [7] Хотя брабантский диалект рабочих кварталов Брюсселя, в частности Мароллов, с их населением практически исчез, языковые варианты существуют в меньшей степени, в которой можно различить влияние Брабанта.
Изменения и конфликты
Положение голландцев в Бельгии значительно улучшилось за последние 50 лет за счет французского, который когда-то сильно доминировал в политической, экономической и культурной жизни. Основными причинами этого являются усиление экономического положения Фландрии и проблемное положение тяжелой промышленности Валлонии с 1960-х годов.
Положение стандартного нидерландского языка как общего языка было усилено за счет ранее почти исключительного использования диалектов в качестве разговорных языков. Между прочим, статус разговорного голландского стандарта является плавающим, что означает, что они используются на более высоком социальном уровне в соответствии с правилами, которые также применимы в Нидерландах, но на более низких уровнях и особенно в местном общении во многих градациях с диалект.
Долгое время фламандский стандарт существовал как близкий вариант существования стандартного голландского стандарта, так называемые Schoonvlaams . Разговорный стандарт также долгое время находился под влиянием Антверпена как диалект с высоким статусом, который также применялся за пределами этого города. Высокое качество голландскоязычных школ объясняет растущий успех голландскоязычной образовательной сети в Брюсселе. С другой стороны, франкоязычное образование утратило статус из-за массового притока детей, не говорящих по-французски.
Знание французского как второго языка среди голландцев во Фландрии снижается, особенно в пользу английского. Во фламандском образовании французский больше не является обязательным вторым языком. Такая ситуация уже существовала во франкоязычной Бельгии в отношении голландского языка. В школах Валлонии голландский часто преподается как факультатив, и поэтому он должен конкурировать с английским. Существуют также учебные заведения в Валлонии, где некоторые предметы преподаются на голландском языке как форма языкового погружения .
Несмотря на свое название, Brabantian является основным источником фламандского голландского туссенталя . Объединенный регион, культура и народ голландскоязычной Бельгии стали известны как «фламандцы». [8] Фламандский также используется для обозначения одного из исторических языков, на которых говорили в бывшем графстве Фландрия . [9] Лингвистически и формально «фламандский» относится к региону, культуре и народам (Северной) Бельгии или Фландрии. Фламандцы говорят на (бельгийском) голландском во Фландрии, фламандской части Бельгии.
По регионам
Брюссель
Брюссель -Capital Регион официально двуязычный франко-голландский. Это означает, что голландский язык должен быть наравне с французским, что часто не происходит на местном уровне Брюсселя: во многих муниципальных и региональных службах, больницах, общественном транспорте, а также в магазинах и офисах голландский язык используется мало. С другой стороны, голландский язык в Брюсселе важен, потому что там проживает фламандское правительство, наряду с федеральными правительственными службами, и особенно потому, что многие фламандцы работают в Брюсселе, но не живут там.
Последняя официальная перепись населения в Брюсселе датируется 1947 годом. В то время 24,24% населения говорили по-голландски, а 70,61% - по-французски. С тех пор официальная перепись не проводилась. Они были отменены под фламандским политическим давлением, потому что они часто выполнялись ненадежно и не могли служить аргументом в пользу дальнейшего «минорирования» голландцев. С тех пор возникла необходимость полагаться на другие источники, чтобы получить представление о количестве говорящих на голландском и французском языках в Брюсселе. Носители голландского языка, как правило, собираются в северных муниципалитетах города.
Согласно опросу 2013 года, дома говорят на следующих языках: [10]
- Французский: 38,1%
- Французский и другие языки: 23,2%
- Голландский и французский: 17,0%
- Ни голландцы, ни французы: 16,5%
- Голландский: 5,2%
В последнее десятилетие голландский, похоже, все больше используется как в образовании, где это развитие происходит уже некоторое время, так и в экономической и социальной жизни. В 2012 году 35% высших учебных заведений Брюсселя говорили на нидерландском языке. Доля участников дошкольного и начального образования, которые получали уроки голландского языка, приближалась к 25% в 2013 году. Доля участников среднего и высшего образования, которые получали уроки голландского языка, также росла и в 2013 году достигла 17%. Среди иностранных жителей Брюсселя также наблюдается явный рост как количества, так и процента детей и взрослых, выбирающих нидерландское образование. [11]
Фландрия
Официальным языком во Фландрии является голландский, но в Брюссельской периферии есть ряд фламандских муниципалитетов с франкоязычным большинством, которые официально говорят на голландском языке с франкоязычными объектами. [12] [13] [14] [15]
Количество людей во Фландрии, подавших заявки на регистрацию автомобилей на французском языке в 2010 году, в шесть раз превышает количество заявок на голландском языке в Валлонии. [16]
Валлония
К востоку от фламандских графств Ферен , в регионе Низкий Дитч в провинции Льеж , где до сих пор говорят на переходном диалекте между голландским и немецким языками. Этот региональный язык тесно связан с голландским южно-лимбургским, диалектом Эйпена и соседнего Ахена . Эти сельские муниципалитеты, которые смогли сохранить свой «Platdietse» характер, несмотря на двухвековую франкоязычную администрацию, остались официально одноязычным французским после установления языковой границы в 1963 году, хотя есть юридическая возможность для объектов для голландского или немецкого языка. . В последние три десятилетия все больше и больше немцев, работающих в Аахене, поселяются в этом регионе. Они усиливают не голландский язык, а элемент немецкого языка.
Также имело место значительное языковое отклонение фламандских рабочих со своими семьями в промышленные районы Боринаж и Льеж. Эта иммиграция происходила с 19-го по середину 20-го века. В основном это были говорящие на диалекте, которые плохо знали стандартный голландский язык или совсем не знали его и довольно быстро стали франкоговорящими. Консервативное бельгийское правительство и особенно католическое духовенство также видели такие «социальные риски» для Фландрии в подъеме социализма в этих промышленных районах и, следовательно, стимулировали движение поездов и трамваев, что позволило фламандцам продолжать жить в своей собственной среде.
В годы после Второй мировой войны многие фламандские фермеры также переехали в Валлонию, часто из-за размера ферм и привлекательной цены на сельскохозяйственные земли. Голландский также стал более важным в сфере туризма, особенно в Арденнах. Фламандцы и голландцы все чаще обслуживаются в кемпингах, отелях и достопримечательностях на их родном языке голландскоговорящим персоналом. Сейчас также больше фламандских семей, живущих через языковую границу, потому что их дешевле строить, покупать или арендовать. Эти события еще не привели к появлению юридических возможностей для говорящих на нидерландском языке.
Характеристики
Голландский язык является основным языком северной Бельгии, на нем говорят три пятых населения Бельгии. Это один из трех национальных языков Бельгии, наряду с французским и немецким, и единственный официальный язык Фламандского региона .
Различные голландские диалекты, на которых говорят в Бельгии, содержат ряд лексических и несколько грамматических особенностей, которые отличают их от стандартного голландского языка. [17] Как и в Нидерландах, на произношение стандартного нидерландского языка влияет родной диалект говорящего.
На всех голландских диалектах, на которых говорят в Бельгии, говорят также и в прилегающих районах Нидерландов. Восточно-фламандский язык образует континуум как с брабанским, так и с западно-фламандским. Стандартный голландский язык в основном основан на голландском диалекте [18] (на котором говорят в западных провинциях Нидерландов) и в меньшей степени на брабантском диалекте, который является доминирующим диалектом во Фландрии , а также на юге Нидерландов.
Надрегиональная, полустандартизированная разговорная форма голландского языка, на котором говорят в Бельгии, использует словарный запас и звуковой перечень брабанских диалектов. Его часто называют Tussentaal («промежуточный язык» или «промежуточный язык», промежуточный язык между диалектами и стандартным голландским языком). [19]
Смотрите также
- Языки Бельгии
Рекомендации
- ^ "ATLAS - Голландский: Кто это говорит?" . UCL . Проверено 26 ноября +2016 .
- ^ «Бельгия спорит из-за французского и голландского языков, ее двуязычность» . Лос-Анджелес Таймс . 20 февраля 2005 . Проверено 26 ноября +2016 .
- ^ «О Бельгии - вопросы языка» . Пивной туризм . Проверено 26 ноября +2016 .
- ^ Харберт, Германские Языки , CUP, 2007
- ^ Jan Kooij, «Голландский», в Комри, ред., Основных мировых языков , 2е изд. 2009 г.
- ^ «Бельгия: разделенная нация» . Независимый. 18 декабря 2007 . Дата обращения 3 мая 2017 .
- ^ Leidraad ван де Taaltelefoon . Dienst Taaladvies van de Vlaamse Overheid (Департамент языковых консультаций правительства Фландрии ).
- ^ "Флаамс" . Этнолог . Проверено 20 февраля 2013 года .
- ^ König & Auwera, ред, Германские Языки , Routledge, 1994
- ^ (на голландском) Janssens, Rudi , BRIO-taalbarometer 3: diversiteit als norm (pdf), Brussels Informatie-, Documentatie- en Onderzoekscentrum, 2013.
- ^ "bruselo.info" . www.bruselo.info . Проверено 13 августа 2019 года .
- ^ "Dubbel zoveel Franstalige rechtszaken dan Nederlandstalige in BHV" .
Concreet schreef de rechtbank van eerste aanleg в 2010 году ruim 20.300 Franstalige zaken in, tegenover bijna 9.900 Nederlandstalige досье. Bij de arbeidsrechtbank telde men meer dan 15.900 Franstalige zaken, tegenover ruim 5.800 Nederlandstalige zaken.
- ^ Libre.be, Ла (6 июля 2011 г.). "Deux fois plus d'affaires inscrites au rôle en français qu'en néerlandais à BHV" . www.lalibre.be . Проверено 13 августа 2019 года .
- ^ "Verfransing en ontnederlandsing van faciliteitengemeenten gaat nog steeds verder" .
Afgaande op deze gegevens zou 78% van de bevolking van de faciliteitengemeenten Franstalig zijn.
- ^ «7,6% медицинского персонала в Брюсселе не имеют аналогов» .
[...] в данс ле Брабант flamand. В 2010 году 16,75% диспенсаторов étaient enregistrés com francophones par l'Inami. [...] C'est surtout dans les communes à fasécés que cela se marque. Les chiffres de la ministre des Affaires sociales révèlent qu'en 2010, 77,17% prestataires de soinsactifs в Drogenbos, Linkebeek, Kraainem, Rhode-Saint-Genèse, Wemmel et Wezembeek-Oppem sont recnsés Com des francophones par l'Inami et s'adressent en français à lui.
- ^ «93,7% зарегистрированных зарегистрированных студентов в Брюсселе» .
Il est également ressorti des chiffres qu'il ya nettement plus demandes d'immatriculation libellées en français en Flandre (31.921, dont 22.959 dans le Brabant flamand) qu'il y en a en néerlandais en Wallonie (5.187).
- ^ Г. Янссенс и А. Marynissen, Het Nederlands vroeger ен ню (Левен / Voorburg 2005), 155далее.
- ^ "De gesproken standaardtaal: het Algemeen Beschaafd Nederlands" . Structuur en geschiedenis van het Nederlands Een inleiding tot de taalkunde van het Nederlands (на голландском языке). Niederländische Philologie, Freie Universität Berlin. 2014-06-10 . Проверено 10 августа 2015 .
- ^ "Geeraerts, Dirk. 2001." Een zondagspak? Het Nederlands во Вландерене: гедраг, белеид, отношения ". Ons Erfdeel 44: 337-344" (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 28 декабря 2013 года . Проверено 19 января 2012 .