Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Например, veit i himmerik ei borg - норвежская народная песня из Халлингдала . Текст немецкий , еще до 1600. Текст был переведен на норвежский по Бернту Стильны в 1905 году.

Песню исполнили многие артисты, в том числе Ян Вернер Даниэльсен , Бьёро Холанд , Андреа Эн , Арильд Сандвольд , Сиссель Киркьебё и группа Gåte . Английские варианты названия включают: «Я знаю небесный замок, небесный замок, я знаю, что есть небесный замок, я знаю небесную твердыню» и, я знаю небесный замок наверху. Немецкое название - Ich weiß mir ein ewiges Himmelreich или Ich weiß ein ewiges Himmelreich .

Тексты [ править ]

Например, veit i himmerik ei borg


Например, veit i himmerik ei borg,
ho skin som soli klåre,
der er kje synder eller sorg,
der er kje gråt og tåre.

Der inne bur Guds eigen Son
i herlegdom og ra,
han er mi trøyst og trygge von,
hjå honom eg skal vera.

Eg er ein fattig ferdamann,
må mine vegar fara
herfrå og til mitt fedreland,
Gud, meg på vegen vara!

Например, med mitt blod deg dyrt har løyst,
например inn til deg vil treda,
og gjeva hjarta mod og trøyst
og venda sorg til gleda.

Er du meg tru og bruka vil
Guds ord og
sakramente, di Syndder er gløymd, di sorg vert still,
di heimferd glad du vente!

Når verdi all som driveand
med gull og gleda viker, då
stend eg ved di høgre hand,
ein ven som aldri sviker.

Например , fattig хит сезам Verdi Kom
ог Rann пр Ринге Roter,
фер herifrå мед HANDI Томом,
ог dødens Вальд мег Moter.

Men visst eg veit ein morgon renn
då dødens natt skal enda.
Min lekam opp или gravi stend
og evig fryd for kjenna.

Så hjelp oss du, vår Herre
Krist , ditt blod for oss har runne:
Din beiske død har sant og visst
oss himmelriket vunne.

Me takkar deg til Evig tid,
Gud Fader, alle saman,
за то, что ты так умер
и умер в Иисусе Кристусе! Аминь.

Перевод [ править ]

Я знаю небесную твердыню

Я знаю небесную твердыню,
сияющую, как солнце;
нет ни греха, ни печали,
и никогда не проливается слеза.

Я усталый путник;
пусть мой путь приведет меня
отсюда в землю моего отца;
Боже, защити меня на моем пути.

Мы благодарим Тебя за вечность,
Бога Отца, каждого третьего.
Ибо вы кротки и кротки к нам
в Иисусе Христе! Аминь.

Примечание [ править ]

Английский перевод (сделанный Эндрю Смитом, 2005 г.) исключает два средних стиха на норвежском языке, но включает еще один норвежский стих в середине:
Eg er ein fattig ferdamann,
må mine vegar fara
herfrå og til mitt fedreland,
Gud, meg på vegen vara !

Версия Сиссель Киркьебё [ править ]

Например, veit i himmerik ei borg был выпущен как сингл норвежской сопрано Сиссель Киркьебё в 1995 году.

Внешние ссылки [ править ]