Эйга Моногатари



Эйга Моногатари (栄花物語, пер., «История великолепия ») — японский моногатари , повествующий о событиях из жизни императорского придворного Фудзивара-но Мичинага . Считается, что он был написан рядом авторов между 1028 и 1107 годами. [1] Он примечателен тем, что в значительной степени отдает должное семье Фудзивара , особенно Мичинаге. Он был переведен на английский язык Уильямом Х. и Хелен Крейг Маккалоу в 1980 году как «Повесть о цветущих судьбах» . [2] Он составляет основу и на него часто ссылаются. впересказе Фумико Энчи «Повесть о ложных судьбах» .

Моногатари связано как с официальными придворными историями, такими как « Риккокуши » , так и с другой прозой, такой как «Сказка о Гэндзи» . [3] В нем обсуждаются жизнь и подвиги Мичинаги и его семьи после его смерти. Первая часть, состоящая из тридцати томов, подробно описывающих период от правления императора Уды до смерти Мичинаги, как полагают, была написана между 1028 и 1034 годами Аказоме Эмоном и/или Фудзивара-но Тамэнари . [4] Вторая часть состоит из десяти томов, охватывающих часть правления императора Хорикавы , и вместе называется «дзокуэн» . Обычно его приписывают Идева-но Бену , и считается, что он был написан между 1092 и 1107 годами. [3] Сорок свитков, составляющих текст, полностью написаны кана и включают множество выдержек из дневников и заметок придворных дам. Двадцать восемь из этих свитков посвящены роли Мичинаги в правительстве, а остальные двенадцать касаются смежных тем, включая другие аспекты его жизни и жизни других членов его семьи. [4]

В зависимости от формы книги текстовая линия произведения делится на три отдельные линии: древняя книжная линия, популярная книжная линия и вариантная линия.

Основные используемые тексты включают Умэдзава-бон [5] и Ёмейбунко-бон (древняя книжная линия); Нишихонгандзи-бон, Кокацудзи-бон, Мейрекикан-бон и Эйрикюкансёсюцу-бон (линия передачи популярных книг); и Томиока-бон (вариант линии передачи).

Среди них Умэдзава-бон, старейшая из сохранившихся полных рукописей, переписанная в середине периода Камакура, была приобретена Сандзёниши Санетакой и передана его потомкам. Он был признан национальным достоянием в 1935 году в соответствии с действующим Законом о сохранении национальных сокровищ, а затем снова в 1955 году в соответствии с Законом о защите культурных ценностей. Текст представляет собой комбинацию Огата-бон (рукопись сказки до книги 20 середины периода Камакура) и Масугата-бон (рукопись сказки до книги 40 раннего периода Камакура). Особенности получения текста Санетакой подробно описаны в отрывках четвертого и восьмого дней одиннадцатого месяца шестого года Эйсё (1509 г.). Умэдзава-бон используется в качестве базового текста для публикаций из « Иванами бунко » , «Нихон котэн бунгаку тайкей », «Синпен нихон котен бунгаку дзэнсю ».

Приведенные здесь английские переводы взяты из перевода первых 30 глав Хелен и Уильяма Маккалоу [6] и из онлайн-переводов глав зокуэн , сделанных Такеши Ватанабэ . [7] Японские чтения взяты из Нихон котэн бунгаку дзэнсю . [8]