Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сказка о Гэндзи (源氏物語, Genji monogatari , произносится  [eɲdʑi monoɡaꜜtaɾi] ) - классическое произведение японской литературы, написанное в начале XI века дворянкой и фрейлиной Мурасаки Сикибу . Оригинальная рукопись, созданная на пике периода Хэйан , больше не существует. Он был выполнен встиле« гармошки » или орихона : [1] несколько листов бумаги были склеены и сложены попеременно то в одну сторону, то в другую. Работа представляет собой уникальное изображение образа жизни высоких придворных.в период Хэйан. Он написан архаичным языком и в поэтическом, но сбивающем с толку стиле, который делает его нечитаемым для среднего японца без специального изучения. [2] Только в начале 20 века Гэндзи был переведен на современный японский поэт Акико Ёсано . Первый перевод на английский язык был сделан в 1882 году, но он был плохого качества и был неполным.

Работа рассказывает о жизни Хикару Гэндзи , или «Сияющего Гэндзи», сына древнего японского императора , известного читателям как Император Кирицубо, и наложницы низкого ранга по имени Кирицубо Консорт . По политическим причинам император удаляет Гэндзи из линии преемственности, понижая его до уровня простого человека, дав ему фамилию Минамото , и он делает карьеру имперского офицера. Сказка концентрируется на романтической жизни Гэндзи и описывает обычаи аристократического общества того времени. Это может быть первый в мире роман , [3] первый современный роман , первый психологический роман или первый роман, который до сих пор считается классикой.

Исторический контекст [ править ]

Мурасаки писал на пике могущества клана Фудзивара - Фудзивара-но Мичинага был регентом во всем, кроме имени, и наиболее значимой политической фигурой своего времени. Следовательно, Мурасаки, как полагают, частично проинформировала характер Генджи через свой опыт Мичинаги.

«Повесть о Гэндзи» могла быть написана глава за главой в рассрочку, поскольку Мурасаки рассказывал ее аристократическим женщинам (фрейлинам). В нем много элементов, которые можно найти в современном романе: центральный персонаж и очень большое количество главных и второстепенных персонажей, хорошо проработанные характеристики всех основных игроков, последовательность событий, охватывающих время жизни центрального персонажа и не только. В произведении не используется сюжет ; вместо этого происходят события, и персонажи просто стареют. Одной из замечательных черт Гэндзи и мастерства Мурасаки является его внутренняя согласованность, несмотря на то, что в драматургии насчитывается около четырехсот персонажей. Например, все персонажи стареют шаг за шагом, а семья и феодал отношения поддерживают общую последовательность.

Одна из сложностей для читателей и переводчиков Гэндзи состоит в том, что почти ни одному из символов оригинального текста не дается явного имени. Вместо этого персонажи упоминаются по их функции или роли (например, левый министр), почетному званию (например, Его Превосходительство) или их отношению к другим персонажам (например, Наследник), которое меняется по мере развития романа. Это отсутствие имен проистекает из придворных манер эпохи Хэйан, которые сделали бы неприемлемо знакомым и грубым свободное упоминание имени человека. Современные читатели и переводчики используют различные прозвища, чтобы отслеживать многих персонажей .

«Повесть о Гэндзи» была написана архаичным придворным языком, который уже через столетие после ее написания был нечитаем. [4] Таким образом, японцы читали аннотированные и иллюстрированные версии этого произведения еще с 12 века. [4] Только в начале 20-го века Гэндзи был переведен на современный японский поэт Акико Ёсано . [5]

Авторство [ править ]

Мурасаки Сикибу , иллюстрация Тоса Мицуоки, написавшего серию повествований о Гэндзи (17 век)

Споры о том, сколько Гэндзи на самом деле было написано Мурасаки Сикибу , продолжались веками и вряд ли когда-либо разрешатся, если не будет сделано какое-либо крупное архивное открытие. Принято считать, что рассказ в своем нынешнем виде был закончен к 1021 году, когда автор Сарасины Никки сделала дневниковую запись о своей радости от получения полной копии рассказа. Она пишет, что существует более 50 глав, и упоминает персонажа, представленного в конце произведения, поэтому, если другие авторы, помимо Мурасаки Сикибу, работали над сказкой, работа была закончена очень близко к тому времени, когда она писала. Собственный дневник Мурасаки Сикибувключает отсылку к сказке и, действительно, применение к ней имени «Мурасаки» в качестве намёка на главную женскую героиню. Эта запись подтверждает, что часть дневника, если не весь, была доступна в 1008 году, когда внутренние данные убедительно свидетельствуют о том, что запись была написана. [6]

Говорят, что госпожа Мурасаки написала персонаж Гэндзи на основе левого министра в то время, когда она была при дворе. Другие переводчики, такие как Тайлер, считают, что персонаж Мурасаки-но Уэ, на котором женится Гэндзи, основан на самой Мурасаки Сикибу.

Ёсано Акико , первый автор, сделавший современный японский перевод Гэндзи , полагал, что Мурасаки Сикибу написал только главы с 1 по 33, а главы с 35 по 54 были написаны ее дочерью Дайни но Санми. [7] Другие ученые также сомневались в авторстве глав с 42 по 54 (в частности, 44, которая содержит редкие примеры ошибок преемственности). [7] Согласно введению Роялла Тайлера к его английскому переводу работы, недавний компьютерный анализ выявил «статистически значимые» несоответствия стиля между главами 45–54 и остальными, а также между ранними главами. [7]

Сюжет [ править ]

Гл. 15 - 蓬 生Ёмогиу («Отходы сорняков»). Сцена из иллюстрированного рукописного свитка XII века Гэндзи Моногатари Эмаки, хранящегося в Художественном музее Токугава.
Гл. 16 - 関 屋Sekiya («У перевала»). Гэндзи Моногатари Эмаки из Художественного музея Токугава.
Гл. 37 - 横笛Ёкобуэ («Флейта»). Гэндзи Моногатари Эмаки из Художественного музея Токугава.
Гл. 39 - 夕 霧Югири («Вечерний туман»). Свиток музея Гото XII века Гэндзи Моногатари Эмаки.
Гл. 48 - 早 蕨Савараби («Побеги папоротника »). Свиток из художественного музея Токугава Гэндзи Моногатари Эмаки.
Гл. 49 - 宿 り 木Ядориги («Плющ»). Гэндзи Моногатари Эмаки из Художественного музея Токугава.

Мать Гэндзи умирает, когда ему исполнилось три года, и Император не может ее забыть. Затем император Кирицубо слышит о женщине ( леди Фудзицубо ), бывшей принцессе предыдущего императора, которая напоминает его покойную наложницу, а позже она становится одной из его жен. Гэндзи любит ее сначала как мачеху, а потом как женщину, и они влюбляются друг в друга. Гэндзи разочарован своей запретной любовью к леди Фудзицубо и находится в плохих отношениях со своей собственной женой ( Аой но Уэ , леди Аой). Он участвует в серии любовных романов с другими женщинами. Однако они не приносят удовлетворения, так как в большинстве случаев его ухаживания отвергаются, или его возлюбленная внезапно умирает, или ему становится скучно.

Гэндзи посещает Китайму, сельскую холмистую местность к северу от Киото, где находит красивую десятилетнюю девочку. Он очарован этой маленькой девочкой ( Мурасаки ) и обнаруживает, что она племянница леди Фудзицубо. В конце концов он похищает ее, приводит в свой дворец и обучает ее быть похожей на леди Фудзицубо, которая является его женским идеалом. В это время Гэндзи также тайно встречает леди Фудзицубо, и она рожает его сына, Рейцэя. Все, кроме двух влюбленных, считают, что отцом ребенка является император Кирицубо. Позже мальчик становится наследным принцем, а леди Фудзицубо становится императрицей, но Гэндзи и леди Фудзицубо клянутся хранить в тайне истинное происхождение ребенка.

Гэндзи и его жена, леди Аой, примиряются. Она родила сына, но вскоре умерла. Гэндзи печален, но находит утешение в Мурасаки, на котором женится. Отец Гэндзи, император Кирицубо, умирает. Ему наследовал его сын Сузаку, мать которого (Кокидэн) вместе с политическими врагами Кирицубо берут власть в суде. Затем раскрывается еще одна тайная любовная история Гэндзи: Гэндзи и наложница императора Сузаку обнаруживаются во время тайной встречи. Император Сузаку признается, что ему нравится подвиг Гэндзи с женщиной (Оборозукиё), но он обязан наказать Гэндзи, даже если он является его сводным братом. Он изгоняет Гэндзи в город Сума в сельской провинции Харима (ныне часть Кобе в префектуре Хёго.). Там преуспевающий человек, известный как Новичок Акаси (потому что он из Акаси в провинции Сетцу ), развлекает Генджи, и у Генджи роман с дочерью Акаши. Она рожает единственную дочь Гэндзи, которая впоследствии станет императрицей.

В столице императора Сузаку мучают сны о своем покойном отце Кирицубо, и что-то начинает сказываться на его глазах. Тем временем его мать, Кокиден, заболевает, что ослабляет ее влияние на трон и приводит к тому, что Император приказывает Гэндзи помиловать. Гэндзи возвращается в Киото. Его сын от леди Фудзицубо, Рейцэй, становится императором. Новый император Рейзей знает, что Гэндзи - его настоящий отец, и поднимает ранг Гэндзи до самого высокого уровня.

Однако, когда Гэндзи исполняется 40 лет, его жизнь начинает ухудшаться. Его политический статус не меняется, но его любовь и эмоциональная жизнь начинают постепенно уменьшаться по мере того, как наступает средний возраст. Он женится на другой жене, Третьей принцессе (известной как Onna san no miya в версии Seidensticker или Nyōsan в версии Waley). Племянник Гэндзи, Кашиваги, позже нападает на Третью принцессу, и она несет на себе Каору (который в аналогичной ситуации с Рейзэем по закону известен как сын Гэндзи). Новый брак Гэндзи меняет его отношения с Мурасаки, которая выразила желание стать монахиней ( бикуни ), хотя это желание было отклонено Генджи.

Умирает возлюбленный Гэндзи Мурасаки. В следующей главе « Мабороши» («Иллюзия») Гэндзи размышляет о том, насколько скоротечна жизнь. Сразу же после того, как глава под названием Maboroshi , есть глава под названием Kumogakure ( «Затерянная в облака»), который остается пустым, но влечет за собой смерть Гэндзи.

Главы 45–54 известны как «Главы Удзи». В этих главах рассказывается о Каору и его лучшем друге Нио. Ниу - императорский принц, сын дочери Гэндзи, нынешней императрицы после того, как Рейзей отрекся от престола, в то время как Каору известен миру как сын Гэндзи, но на самом деле его отцом является племянник Гэндзи. В главах рассказывается о соперничестве Каору и Ниу из-за нескольких дочерей имперского принца, живущего в Удзи , месте на некотором расстоянии от столицы. История внезапно заканчивается, и Каору задается вопросом, скрывает ли Нио от себя бывшего любовника Каору. Каору иногда называют первым антигероем в литературе. [8]

Завершение [ править ]

У сказки крутой конец. Мнения расходятся относительно того, было ли это задумано автором. Артур Уэйли , который сделал первый перевод на английский язык всей «Сказки о Гэндзи» , считал, что работа в том виде, в котором она есть у нас, завершена. Однако Иван Моррис , автор «Мира сияющего принца» , полагал, что он не был полным и что последующие главы отсутствовали. Эдвард Сейденстикер , который сделал второй перевод Гэндзи , полагал, что Мурасаки Сикибу не имела запланированной структуры истории с окончанием как таковой, а просто продолжала бы писать столько, сколько могла.

Литературный контекст [ править ]

Поскольку он был написан для развлечения японского двора XI века, произведение представляет множество трудностей для современного читателя. Прежде всего, язык Мурасаки, придворный японский язык периода Хэйан , был сильно изменен и имел очень сложную грамматику. Другая проблема заключается в том, что называть людей в придворном обществе Хэйан считалось грубым, поэтому ни один из персонажей не упоминается в произведении; вместо этого рассказчик часто обращается к мужчинам по их званию или положению в жизни, а к женщинам часто по цвету их одежды, по словам, используемым на собрании, или по званию известного родственника-мужчины. Это приводит к различным наименованиям одного и того же персонажа в зависимости от главы.

Другой аспект языка - важность использования стихов в разговоре. Изменение или перефразирование классического стихотворения в соответствии с текущей ситуацией было ожидаемым поведением в жизни двора Хэйан и часто служило для передачи тонко завуалированных намеков. Стихи в Гэндзи часто написаны в классической японской форме танка . Многие стихотворения были хорошо известны предполагаемой аудитории, поэтому обычно даются только первые несколько строк, и читатель должен сам закончить мысль, как сегодня мы могли бы сказать «когда в Риме ...» и оставить все остальное. о невысказанном высказывании ("... поступайте, как римляне"). [9]

Как и большая часть литературы по Хэйан , Гэндзи, вероятно, был написан в основном (или, возможно, полностью) на кана (японское фонетическое письмо), а не на кандзи , потому что он был написан женщиной для женской аудитории. В то время писать кандзи было мужским занятием; женщины обычно осторожно использовали кандзи, ограничиваясь в основном родными японскими словами ( ямато котоба ).

Помимо лексики, связанной с политикой и буддизмом, в Гэндзи очень мало китайских заимствованных слов ( канго ). Это позволяет придать истории очень ровный и плавный ход. Однако это также вносит путаницу: существует ряд омофонов (слов с одинаковым произношением, но с разными значениями), и для современных читателей контекст не всегда достаточен, чтобы определить, какое значение было задумано.

Структура [ править ]

Наброски [ править ]

Роман традиционно делится на три части: первые две посвящены жизни Гэндзи, а последняя - ранним годам двух выдающихся потомков Гэндзи, Ниу и Каору. Есть также несколько коротких переходных глав, которые обычно сгруппированы отдельно и авторство которых иногда ставится под сомнение.

  1. Взлет и падение Гэндзи
    1. Молодежь, главы 1–33: Любовь, романтика и изгнание
    2. Успехи и неудачи, главы 34–41: Вкус власти и смерть любимой жены
  2. Переход (главы 42–44): очень короткие эпизоды после смерти Гэндзи.
  3. Удзи, главы 45–54: Официальные и тайные потомки Гэндзи, Нио и Каору

54-я и последняя глава, «Плавучий мост снов», иногда утверждается современными учеными как отдельная часть от части Удзи. Кажется, что он продолжает историю из предыдущих глав, но имеет необычно абстрактное название главы. Это единственная глава, название которой не имеет четких ссылок в тексте, хотя это может быть связано с тем, что глава не закончена. Этот вопрос усложняется тем фактом, что мы не знаем точно, когда главы получили свои названия.

Список глав [ править ]

Английские переводы здесь взяты из переводов Артура Уэйли , Эдварда Зайденстикера , Роялла Тайлера и Денниса Уошберна . Когда главы получили свои названия, доподлинно неизвестно. Ранние упоминания «Сказки» относятся к номерам глав или содержат альтернативные названия некоторых глав. Это может означать, что названия были добавлены позже. Названия в значительной степени заимствованы из стихов, цитируемых в тексте, или намеков на различных персонажей.

Гл. 5 - 若 紫Вакамурасаки («Молодой Мурасаки»). Тоса Мицуоки, 1617–1691.
Гл. 20 - 朝 顔Асагао («Колокольчик»). Тоса Мицуоки.
Гл. 42 -Niō no Miya («Парфюмированный принц»). Тоса Мицуоки.
Гл. 50 - 東 屋Адзумая («Восточная дача»). Свиток из художественного музея Токугава XII века.

Дополнительная глава между 41 и 42 в некоторых рукописях называется 雲 隠 ( Кумогакуре ), что означает «Исчезнув в облаках» - эта глава является только заголовком и, вероятно, предназначена для того, чтобы вызвать смерть Гэндзи. Некоторые ученые постулировали более раннее существование главы между 1 и 2, в которой были бы представлены некоторые персонажи, которые, кажется, очень резко появляются в книге в ее нынешнем виде.

В переводе Уэли 38-я глава полностью отсутствует.

Позднее авторы составили дополнительные главы, чаще всего между 41 и 42, или после конца.

Рукописи [ править ]

Оригинальная рукопись, написанная Мурасаки Сикибу, больше не существует. Существует множество копий, всего около 300, по словам Икеда Кикана, с различиями между ними. Считается, что Сикибу часто возвращался и редактировал ранние рукописи, внося расхождения с более ранними копиями. [10]

Различные рукописи делятся на три категории: [11] [12]

  • Кавачибон (河内 本)
  • Aobyōshibon (青 表 紙 本)
  • Беппон (別 本)

В 13 веке Минамото-но Тикаюки и Фудзивара Тейка предприняли две основные попытки редактировать и исправлять различные рукописи. Рукопись Чикаюки известна как Кавачибон ; было много правок, начиная с 1236 года и заканчивая 1255 годом. Рукопись Тейки известна как Аобёсибон ; его правки более консервативны и лучше отражают оригинал. Эти две рукописи были использованы в качестве основы для многих будущих копий.

Beppon категория представляет все другие рукописи , не принадлежащие ни Kawachibon или Aobyōshibon . Сюда входят более старые, но неполные рукописи, смешанные рукописи, полученные как из Кавачибона, так и из Аобёсибона , а также комментарии.

10 марта 2008 года было объявлено, что в Киото была найдена рукопись позднего периода Камакура. [13] [14] Это шестая глава «Суэцумухана», длина которой составляет 65 страниц. Большинство оставшихся рукописей основаны на копиях рукописи Тейки, в которые были внесены исправления в оригинал. Эта недавно обнаруженная рукопись принадлежит к другой линии и на нее не повлияла Тейка. Профессор Ямамото Токуро, исследовавший рукопись, сказал: «Это драгоценное открытие, поскольку рукописи Камакура очень редки». Профессор Като Ёсуке сказал: «Это важное открытие, поскольку оно утверждает, что рукописи, не относящиеся к Тейке, читались в период Камакура».

29 октября 2008 года Женский университет Конан объявил, что была найдена рукопись периода середины Камакура. [15] [16] [17] Это 32-я глава, Умеги , и признана самой старой сохранившейся копией этой главы, датируемой 1240–1280 гг. Это beppon рукопись 74 страниц в длину и отличается от Aobyōshi рукописей по крайней мере в четырех местах, повышение «вероятность того, что содержимое может быть ближе к неоткрытых Мурасаки Сикибу оригинальной рукописи». [15]

9 октября 2019 года было объявлено, что оригинальная копия Аобёсибона Тейки была найдена в Токио в доме нынешнего главы клана Окочи-Мацудаира , который управлял владением Ёсида . Рукопись представляет собой 5-ю главу «Вакамурасаки» (若 紫) и является самой старой версией этой главы. Синие чернила, часто встречающиеся в рукописи и анализ почерка Тейки, подтверждают, что это действительно Тейка, что делает его одной из пяти известных существующих оригинальных версий Аобиошибона. [18]

Иллюстрированный свиток [ править ]

Свиток конца XVI или начала XVII века, написанный чернилами и золотым листом, иллюстрирующий сцену из Гэндзи .

Свиток XII века, Genji monogatari emaki , содержит иллюстрированные сцены из Genji вместе с рукописным текстом sōgana . Этот свиток является самым ранним сохранившимся образцом японского «свитка с картинками»: собраны иллюстрации и каллиграфические изображения одного произведения. Считается, что оригинальный свиток состоял из 10–20 свитков и охватывал все 54 главы. Сохранившиеся фрагменты включают всего 19 иллюстраций и 65 страниц текста плюс девять страниц фрагментов. Это оценивается примерно в 15% от предполагаемого оригинала. В Художественном музее Токугава в Нагое хранятся три свитка, переданных из ветви Овари клана Токугава.и один свиток, принадлежащий семье Хатисука, сейчас находится в музее Гото в Токио. Свитки обозначены как национальное сокровище Японии . Свитки настолько хрупкие, что обычно их не показывают на публике. Оригинальные свитки в музее Токугава были показаны с 21 по 29 ноября в 2009 году. Начиная с Хэйсэй 13, они всегда выставлялись в музее Токугава в течение примерно одной недели ноября. Огромное фоторепродукция и перевод на английский язык были напечатаны ограниченным тиражом издательством Kodansha International ( Tale of Genji Scroll , ISBN  0-87011-131-0 ).

Другие известные версии принадлежат Тосе Мицуоки , который жил с 1617 по 1691 год. Его картины полностью основаны на стиле Хэйан из существующих свитков 12 века и являются полностью завершенными. Сказка также была популярной темой в гравюрах укиё-э периода Эдо .

Современная читательская аудитория [ править ]

Японский [ править ]

Страницы иллюстрированного свитка XII века

Из-за сложности стиля, упомянутого в предыдущем разделе, средний японец не сможет прочитать его без специального изучения языка сказки. Следовательно, переводы на современный японский и другие языки решают эти проблемы, модернизируя язык, к сожалению, теряя часть смысла, и давая имена персонажам, обычно традиционные имена, используемые учеными. Это порождает анахронизмы ; например, первую жену Гэндзи зовут Аой, потому что она известна как леди главы Аой, в которой она умирает.

И ученые, и писатели пытались его перевести. Первый перевод на современный японский язык сделал поэт Ёсано Акико . Другие известные переводы были выполнены писателями Дзюнъитиро Танидзаки и Фумико Энчи .

Из-за культурных различий чтение аннотированной версии Гэндзи довольно распространено даже среди японцев. Есть несколько аннотированных версий романистов, в том числе Сейко Танабэ , Якучо Сетучи и Осаму Хашимото. [19] Многие работы, в том числе манга и различные телевизионные драмы, взяты из «Сказки о Гэндзи» . Было по крайней мере пять манга-адаптаций Гэндзи . [20] Версия манги Ваки Ямато , Асакиюмэмиси ( «Сказка о Гэндзи» на английском языке) и другая версия , написанная Мияко Маки, выигралиПремия Shogakukan Manga в 1989 году. [21]

Английские переводы [ править ]

Первый частичный перевод Гэндзи Моногатари на английский язык был опубликован Суэмацу Кенчо в 1882 году. Артур Уэйли опубликовал шеститомный перевод всех глав, кроме одной, первый том был опубликован в 1921 году, а последний - в 1933 году. [22] В 1976 году. , Эдвард Сайденстикер опубликовал первый полный перевод на английский язык, сделанный с использованием застенчиво «строгий» подхода в отношении содержания , если не сформировать. [23] Английский перевод, опубликованный в 2001 году Рояллом Тайлером, нацелен на точность содержания и формы оригинального текста. [7]Самый последний из написанных («Гэндзи и морская удача») датируется 2007 годом. Его первоначальная версия была тщательно отредактирована, переименована и обновлена ​​для этой публикации. [24]

В 2008 году WorldCat идентифицировал 88 изданий этой книги. Каждый из основных переводов на английский немного отличается, что отражает личный выбор переводчика и период, в который перевод был сделан. У каждой версии есть свои достоинства, противники и сторонники, и каждая из них отличается именем переводчика. Например, версию, переведенную Артуром Вейли , обычно называют «Вейли Гэндзи ».

Основные английские переводы в хронологическом порядке [ править ]

  • « Гэндзи Суэмацу» (1882 г.) - « Гэндзи» Суэмацу был первым переводом на английский язык, но считается низкого качества и сегодня не часто читается. Примечательно, что были завершены только несколько глав.
  • Вали Гэндзи (1921–1933) - Гэндзи Уэйли считается большим достижением для его времени [25], хотя некоторые пуристы критиковали изменения Уэйли к оригиналу. [26] Другие критиковали как излишне свободный способ, которым Уэйли перевел оригинальный текст. Тем не менее, он по-прежнему высоко ценится и широко читается сегодня. [27] Когда Waley Genji был впервые опубликован, его с нетерпением приняли. Например, времяобъяснил, что «колеблющиеся дань рецензентов указывают на ее разнообразную привлекательность. В прозрачной прозе« Сказка »сочетает любопытно современную социальную сатиру с великолепным очарованием повествования. Переводчик Уэйли оказал услугу литературе, спасая Запад этого шедевра Востока». [28]
  • Seidensticker Genji (1976) - Seidensticker Genji - это попытка исправить то, что считалось недостатками Уэйли, не обязательно сделав его перевод устаревшим. Зайденстикер более внимательно следит за исходным текстом, но в интересах читабельности допускает некоторые вольности. Например, он идентифицирует большинство персонажей по именам, чтобы широкая аудитория западных читателей могла легко следить за повествованием. (В 2008 году была завершена версия Seidensticker Genji на 4400 страницах шрифтом Брайля . Это издание Брайля было разработано пятью японскими домохозяйками из Сетагая, Токио., работавший добровольно в течение пяти лет и впоследствии переданный в дар Японской библиотеке Брайля (日本 点 字 図 書館) и Библиотеке Конгресса . Его также можно скачать. [29] )
  • The McCullough Genji (1994) - сокращение.
  • Тайлер Гэндзи (2001) - Гэндзи Тайлера содержит более обширные пояснительные сноски и комментарии, чем предыдущие переводы, описывающие многочисленные поэтические аллюзии и культурные аспекты сказки. Тайлер сознательно пытался имитировать оригинальный стиль, чего не делали предыдущие переводы. Например, эта версия не использует имена для большинства персонажей, вместо этого идентифицируя их по их названиям способом, который был общепринятым в контексте исходного текста 11-го века: «... хотя и прекрасно напоминающий оригинал, может быть трудным следовать ... " . [30]Версия Тайлера «имеет особое достоинство, проявляя внимание к определенной церемониальной косвенности в том, как персонажи обращаются друг к другу. Великое искушение для переводчика - говорить невысказанные вещи, а Тайлер никогда не поддается этому». [ требуется указание источника ] [31] Это хвалили некоторые критики [ кто? ] как «сохранение большего количества того, что когда-то казалось незнакомым или странным английским читателям» [ необходима атрибуция ], поскольку понимание культуры времен госпожи Мурасаки, возможно, является главной причиной чтения Гэндзи . [27]
  • The Washburn Genji (2015) - Гэндзи Денниса Уошберна отделяет стихи от прозы и выделяет внутренние мысли курсивом. Перевод был воспринят несколько более противоречиво, чем перевод Тайлера. [32]

Прием и наследие [ править ]

«Повесть о Гэндзи» - важное произведение японской литературы, и современные авторы ссылаются на нее как на вдохновение, например Хорхе Луис Борхес, который сказал о ней: « Повесть о Гэндзи в переводе Артура Уэйли написана с почти чудесной естественностью. , и нас интересует не экзотика - это ужасное слово - а, скорее, человеческие страсти романа. Такой интерес справедлив: творчество Мурасаки - это то, что вполне точно можно было бы назвать психологическим романом ... Осмелюсь порекомендовать эту книгу. те, кто меня читают. Английский перевод, который послужил вдохновением для этой краткой недостаточной заметки, называется «Повесть о Гэндзи ». [33]Он известен своей внутренней последовательностью, психологическим описанием и характеристикой. Писатель Ясунари Кавабата сказал в своей речи о вручении Нобелевской премии : « Сказание о Гэндзи, в частности, является высшей вершиной японской литературы. Даже до наших дней не было ни одного художественного произведения, которое могло бы сравниться с ним».

Банкнота 2000 иен с "Сказкой о Гэндзи и Мурасаки Сикибу" в правом углу

Гэндзи также часто упоминается как «первый роман», [34] , хотя есть значительные дебаты по этому поводу, некоторые дискуссии с участием ли Гэндзи даже можно рассматривать как «роман». Некоторые считают, что психологическая проницательность, сложность и единство произведения квалифицируют его как «новый», одновременно дисквалифицируя более ранние произведения прозы. [35] Другие считают эти аргументы субъективными и неубедительными.

Связанные с этим утверждения, возможно, в попытке обойти эти дебаты, заключаются в том, что Гэндзи является «первым психологическим романом» или « историческим романом » [36], «первым романом, который все еще считается классическим» или другими более точными терминами. Тем не менее, критики почти всегда описывали «Повесть о Гэндзи» как самый старый, первый и / или величайший роман в японской литературе [37] [38], хотя восторженные сторонники, возможно, позже пренебрегли квалификационной категорией в японской литературе , что привело к споры о месте книги в мировой литературе. Даже в Японии « Сказание о Гэндзи» не принято повсеместно; менее известныйОчикубо Моногатари был предложен как «первый в мире полнометражный роман», хотя его автор неизвестен. [39] Несмотря на эти дебаты, «Сказка о Гэндзи» пользуется большим уважением среди литературных произведений, и ее влияние на японскую литературу сравнивают с влиянием« Аркадии» Филипа Сиднея на английскую литературу. [37]

Роман и другие произведения леди Мурасаки являются основным материалом для чтения в учебных программах японских школ. Банк Японии выпустил в ее честь банкноту в 2000 йен , на которой изображена сцена из романа, основанная на иллюстрированном ручном свитке XII века. Поскольку 1 ноября 1008 года в «Дневнике госпожи Мурасаки» есть запись, которая является старейшей датой появления ссылки на «Сказку о Гэндзи », 1 ноября было объявлено официальным днем ​​празднования японских классиков. Согласно Закону о Дне классики, «классика», которая почитается, включает не только литературу, но и широкий спектр видов искусства, таких как музыка, искусство, традиционные исполнительские искусства, развлечения, образ жизни, включая чайную церемонию и цветочные композиции, а также другие культурные продукты. [40]

Названия глав стали центральным элементом своего рода игры на основе благовоний под названием Гэндзико, частью более широкой практики Монко, популярной среди знати. В Гендзико игроки должны сопоставить ароматы серии из пяти образцов благовоний, не называя имена этих образцов. Каждой возможной комбинации соответствовал символ, называемый гэндзи-мон, который представлял главу из истории. [41]

С 1 ноября 2008 года, Google отпраздновал 1000 лет Повести о Гэндзи с Google Doodle . [42]

Адаптации в других СМИ [ править ]

  • Иллюстрированный ручной свиток XII века, Гэндзи Моногатари Эмаки
  • 1951 Фильм Повесть о Гэндзи от Ёсимура, Кодзабуро
  • 1966 год, фильм Кона Итикавы
  • 1980 манга Asaki Yume Mishi по Ваки Ямато
  • Театральный спектакль 1981 года, организованный Takarazuka Revue
  • Аниме-фильм 1987 года Гисабуро Сугии - охватывает только первые 12 глав, добавляя при этом некоторые психологические мотивы, которые не указаны явно в романе.
  • 1987 фильм O Desejado
  • Театральный спектакль 1989 года, организованный Takarazuka Revue
  • Манга 1988 года Мияко Маки
  • Опера Мики Минору 2000 года
  • 2001 фильм Sennen no Koi Story of Genji
  • 2009 аниме серии Genji Monogatari Sennenki по Дэдзаки, Осаму
  • 2011 фильм Genji Monogatari: Sennen no Nazo
  • В 2015 году театральная постановка Takarazuka Revue , актриса Асуми Рио получила награду фестиваля искусств Агентства по культуре за роль Гэндзи.

См. Также [ править ]

  • Сказка о музее Гэндзи
  • Юнихитоэ
  • Сударе
  • Истории о привидениях
  • Хагивара Хиромити
  • Ян Гуйфэй
  • Ю Сиань Ку

Примечания [ править ]

  1. Перейти ↑ Lyons, Martyn (2011). Книги: Живая история . Лос-Анджелес: Музей Дж. Пола Гетти. п. 30.
  2. ^ Бирмингемский художественный музей (2010). Путеводитель по коллекции . Бирмингем, Алабама. п. 49. ISBN 978-1-904832-77-5.
  3. ^ Лайонс, Мартин (2011), Книги: Живая история , Лондон: Темза и Гудзон, стр. 31 год
  4. ^ a b " " Сказка о Гэндзи "- плейбой восточного мира" . Экономист . Проверено 9 января 2014 года .
  5. ^ Ёсано, Акико ; NDL.
  6. ^ Дневник леди Мурасаки , изд. Ричард Боуринг , Penguin Classics 2005, стр. 31, примечание 41. Во введении к тексту Боуринг обсуждает его датировку, которая, в любом случае, общепринята большинством авторитетов. Роял Тайлер вцитируемом нижеиздании « Повести о Гэндзи» также обращает внимание на запись в дневнике Мурасаки Сикибу: см. Издание Penguin Books, 2003 г., Введение, стр. xvii
  7. ^ a b c d Сикибу, Мурасаки; Тайлер, Роял (2002). Сказка о Гэндзи . Викинг.
  8. ^ Сайденстикер (1976: XI)
  9. ^ Мартин, Гэри. «Находясь в Риме, делай, как римляне» . Поиск фраз . Дата обращения 4 июня 2015 .
  10. ^ Ямагиси (1958: 14)
  11. ^ Ямагиси (1958: 14-16)
  12. ^ Nihon Koten Bungaku Daijiten (1986: 621-22)
  13. ^ "鎌倉 後期 の 源氏物語 写 本 見 つ か る" (на японском языке). Sankei News. 2008-03-10. Архивировано из оригинала на 2008-03-14 . Проверено 11 марта 2008 .
  14. ^ "源氏物語 の「 別 本 」、 京都 ・ 島 原「 角 屋 」で 発 見" (на японском языке). Ёмиури. 2008-03-10. Архивировано 14 марта 2008 года . Проверено 11 марта 2008 .
  15. ^ a b «源氏物語 の 最 古 級 写 本 勝 海舟? の 蔵 書 印 も… 甲 南 女子 大» (на японском языке). Ёмиури. 2008-10-29. Архивировано из оригинала на 2008-11-01 . Проверено 29 октября 2008 .
  16. ^ "「 千 年紀 に 奇跡 」「 勝 海舟 が 恋 物語 と は 」源氏物語 写 本 に 驚 の 声" (на японском языке). Sankei News. 2008-10-29. Архивировано из оригинала 2 августа 2009 года . Проверено 29 октября 2008 .
  17. ^ "源氏物語 : 最 古 の「 梅枝 巻 」写 本 海舟 の 蔵 書 印 も" . Майнити (на японском). 2008-10-29 . Проверено 29 октября 2008 .[ мертвая ссылка ]
  18. ^ «Пятая глава старейшего экземпляра« Сказания о Гэндзи », найденного в Токио : Асахи Симбун» . Асахи Симбун . Проверено 9 октября 2019 .
  19. ^ Уокер, Джеймс. Большой в Японии: «Джакучо Сетучи: монахиня переписывает « Сказку о Гэндзи »» , заархивировано 26 апреля 2009 г. в Wayback Machine Metropolis. № 324; Спет, Энтони. «Старомодный любовник» , Время . 17 декабря 2001 г.
  20. ^ Ричард Гунде (2004-04-27). «Гэндзи в деталях графики: манга-версии сказки о Гэндзи» . Институт Азии UCLA . Проверено 16 ноября 2006 .
  21. ^ 小学 館 漫画 賞 : 歴 代 受 賞 者(на японском языке). Shogakukan . Проверено 19 августа 2007 .
  22. Сикибу, Мурасаки; Уэйли, Артур (1960). Сказка о Гэндзи . Современная библиотека. Винтаж.
  23. Сикибу, Мурасаки; Зайденстикер, Эдвард (1976). Сказка о Гэндзи . Кнопф.
  24. ^ Тайлер, Ройалл (2009). Бедствие третьей принцессы: Очерки сказки Гэндзи. Национальная библиотека Австралии.
  25. ^ «Гэндзи закончил» , Время . 3 июля 1933 г.
  26. Такацука, Масанори. (1970). Краткие замечания о некоторых неверных переводах в «Рассказе Артура Вейли о Гэндзи»
  27. ^ a b «Приходя к соглашению с инопланетянином». [ постоянная мертвая ссылка ] Monumenta Nipponica 58: 2
  28. ^ «Со всем достоинством», Время. 27 августа 1928 г.
  29. ^ "Версия Брайля Сказки о Гэндзи завершена в 1000-м году 2008" . Ёмиури симбун (на японском). Архивировано из оригинала на 2008-08-25 . Проверено 5 января 2009 .
  30. ^ Nimura, Дженис P (2 декабря 2001). «Куртуазная похоть» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 3 октября 2018 года .
  31. ^ Вуд, Майкл. «Зеркало далекое» , Время . 11 марта 2002 г.
  32. ^ Ian Buruma, " сенсуалист ," New Yorker , 20 июля 2015, стр. 67.
  33. ^ Shikubu, Мурасаки ; Сикибу, Мурасаки (10 марта 2010 г.). Сказка о Гэндзи (Классика Таттла) . п. Обзоры редакции. ISBN 978-4805310816.
  34. ^ Тайлер, Ройалл (2003). Сказка о Гэндзи . Пингвин Классика . стр. i – ii и xii. ISBN 0-14-243714-X.
  35. ^ Иван Моррис, Мир Сияющего Принца (1964), стр. 277
  36. ^ Тайлер, Ройалл (2003). Сказка о Гэндзи . Пингвин Классика . п. xxvi. ISBN 0-14-243714-X.
  37. ^ а б Брайан (1930), 65.
  38. ^ Кокусай Bunka Shinkokai (1970), 37.
  39. Като (1979), стр. 160, 163.
  40. ^ «Симпозиум, посвященный Дню классиков» . MEXT . Проверено 6 июля 2018 года .
  41. ^ Японская энциклопедия , стр. 237, в Google Книгах
  42. ^ "1000 лет сказке о Гэндзи" . Google . 1 ноября 2008 г.

Библиография [ править ]

  • Аллен, Джеймс Слоан (2008). «Как прекрасно, как грустно» в « Мирской мудрости: великие книги и смысл жизни». Саванна: Фредерик К. Бейл.
  • Барген, Дорис Дж. (Июнь 1988 г.). «Одержимость духом в контексте драматических проявлений гендерного конфликта: эпизод Аой моногатари Гэндзи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 48 (1): 95–130. DOI : 10.2307 / 2719274 . JSTOR  2719274 .
  • Барген, Дорис Дж. (Июнь 1991 г.). «Поиски прошлого в моногатари Гэндзи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 51 (1): 199–232. DOI : 10.2307 / 2719245 . JSTOR  2719245 .
  • Барген, Дорис Дж. (1997). Оружие женщины: одержимость духом в «Сказке о Гэндзи» . Гонолулу: Гавайский университет Press.
  • Боуринг, Ричард Джон (1988). Мурасаки Сикибу, Сказка о Гэндзи . Кембридж; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
  • Брайан, Дж. Инграм (1930). Литература Японии . Нью-Йорк: Генри Холт и компания.
  • Чайлдс, Маргарет H (1999). «Ценность уязвимости: сексуальное принуждение и природа любви в японской литературе». Журнал азиатских исследований . 58 (4): 1059–80. DOI : 10.2307 / 2658495 . ЛВП : 1808/16325 . JSTOR  2658495 .
  • Чисхолм, Джулианна Кауи (ноябрь 1994 г.). "Стальной пояс радиала кармы: конец Гэндзи". Журнал ассоциации учителей японского языка . 28 (2): 183–93. DOI : 10.2307 / 489291 . JSTOR  489291 .
  • Де Вольф, Шарль (2014). «Взгляд на Гэндзи через зеркало языка». Труды Азиатского общества Японии . пятая серия, том 6.
  • Д'Эчеверри, Чаро Б. (2007). Любовь после «Сказки о Гэндзи: переписывание мира сияющего принца» . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  • Филд, Норма (1987). Великолепие тоски в сказке о Гэндзи . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета.
  • Пятница, Карл (лето 1988 г.). «Зубы и когти. Провинциальные воины и двор Хэйан». Monumenta Nipponica . 43 (2): 153–85. DOI : 10.2307 / 2384742 . JSTOR  2384742 .
  • Гаттен, Эйлин (весна 1977 г.). «Клочок дыма. Запах и характер в сказке о Гэндзи ». Monumenta Nipponica . 32 (1): 35–48. DOI : 10.2307 / 2384070 . JSTOR  2384070 .
  • Гаттен, Эйлин (июнь 1981 г.). «Орден ранних глав в Genji monogatari ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 41 (1): 5–46. DOI : 10.2307 / 2718998 . JSTOR  2718998 .
  • Гаттен, Эйлин (апрель 1986 г.). «Странные дамы: повествовательная стратегия в моногатари Гэндзи ». Журнал ассоциации учителей японского языка . 21 (1): 29–48. DOI : 10.2307 / 489516 . JSTOR  489516 .
  • Гофф, Джанет Эмили (1991). Но драма и сказка о Гэндзи: искусство намеков в пятнадцати классических пьесах . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета.
  • Хенитюк, Валерия (2008). «Ложиться спать с Вейли: как Мурасаки Сикибу становится и не становится мировой литературой». Сравнительное литературоведение . 45 (1): 40–61. DOI : 10,1353 / cls.0.0010 .
  • Хирота, Акико (осень 1997 г.). « Сказка о Гэндзи : от классики Хэйан до комиксов Хэйсэй». Журнал народной культуры . 31 (2): 29–68. DOI : 10.1111 / j.0022-3840.1997.00029.x .
  • Каменс, Эдвард Б. (1993). Подходы к преподаванию «Сказки о Гэндзи» Мурасаки Сикибу . Нью-Йорк: Американская ассоциация современного языка.
  • Като, Шуичи (1979). История японской литературы: первая тысяча лет . Дэвид Чиббетт. Нью-Йорк: Kodansha International, Ltd. ISBN 0-87011-491-3.
  • Кнапп, Беттина Л. (весна 1992 г.). « Сказка о Гэндзи : поиски матери» госпожи Мурасаки Сикибу . Симпозиум . 46 (1): 34–48. DOI : 10.1080 / 00397709.1992.10733759 .
  • Корницки, П. Ф., «Неподходящие книги для женщин?» Гэндзи Моногатари »и« Исэ Моногатари »в Японии конца семнадцатого века», Monumenta Nipponica , Vol. 60, No. 2 (лето 2005 г.), стр. 147–93, Софийский университет, JSTOR
  • Кокусай Бунка Синкокай, изд. (1970). Введение в классическую японскую литературу . Печать Greenwood. ISBN 0-8371-3118-9.
  • Маккормик, Мелисса (2003). «Гэндзи идет на запад:« Альбом Гэндзи »1510 года и визуализация суда и столицы». Художественный бюллетень . 85 (1): 54–85. DOI : 10.2307 / 3177327 . JSTOR  3177327 .
  • Маккалоу, Уильям H (1967). «Японские брачные институты в период Хэйан». Гарвардский журнал азиатских исследований . 27 : 103–67. DOI : 10.2307 / 2718385 . JSTOR  2718385 .
  • Моррис, Иван I (1964). Мир сияющего принца: придворная жизнь в древней Японии . Нью-Йорк: Kodansha International.
  • Моррис, Иван I (1971). Сказка о свитке Гэндзи [Гэндзи моногатари эмаки] . Токио: Kodansha International.
  • Мостоу, Джошуа С. (осень 1992 г.). «Рисованные стихи, забытые слова. Поэмы-картинки и классическая японская литература». Monumenta Nipponica . 47 (3): 323–46. DOI : 10.2307 / 2385102 . JSTOR  2385102 .
  • Мостоу, Джошуа С. (апрель 1999 г.). « » Рисуя «в Повести о Гэндзи ». Журнал ассоциации учителей японского языка . 33 (1): 1–25. DOI : 10.2307 / 489628 . JSTOR  489628 .
  • Мурасе, Миеко (1983). Иконография " Сказания о Гэндзи  : Гэндзи моногатари экотоба". Нью-Йорк: Уэзерхилл.
  • Мурасе, Миеко (2001). Сказка о Гэндзи: легенды и картины . Нью-Йорк: Г. Бразиллер.
  • Никерсон, Питер (зима 1993). «Значение матрилокальности. Родство, собственность и политика в Мид-Хэйане». Monumenta Nipponica . 48 (4): 429–67. DOI : 10.2307 / 2385292 . JSTOR  2385292 .
  • Нихон Котен Бунгаку Дайдзитен: Каньякубан [ Большой словарь классической японской литературы: Краткое издание ]. Токио : Иванами Сётэн . 1986. ISBN 4-00-080067-1.
  • Окада, Х. Ричард (1991). Фигуры сопротивления: язык, поэзия и повествование в «Сказке о Гэндзи» и других текстах Среднего Хэйана . Дарем: издательство Duke University Press.
  • Пекарик, Андрей (1982). Укифунэ: Любовь в сказке о Гэндзи . Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета.
  • Пуэтт, Уильям Дж (1983). Путеводитель по сказке о Гэндзи Мурасаки Сикибу . Ратленд, ВТ: CE Tuttle.
  • Роули, Джиллиан Гэй (2000). Ёсано Акико и сказка о Гэндзи . Анн-Арбор: Центр японоведов, Мичиганский университет.
  • Зайденстикер, Эдвард Г. (1976). Сказка о Гэндзи . 1 . Издательство Tuttle. ISBN 978-4-8053-0919-3.
  • Зайденстикер, Эдвард Г. (1976). Сказка о Гэндзи . 2 . Издательство Tuttle. ISBN 978-4-8053-0920-9.
  • Сестили Даниэле (1996). Musica e Danza del Principe Genji. Le arti dello spettacolo nell'antico Giappone . Лукка: LIM,
  • Ширане, Харуо (декабрь 1985 г.). «Эстетика власти: политика в сказке о Гэндзи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 45 (2): 615–47. DOI : 10.2307 / 2718974 . JSTOR  2718974 .
  • Ширане, Харуо (1987). Мост мечты: Поэтика сказки о Гэндзи . Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета.
  • Ширане, Харуо (2008). Представляя сказку о Гэндзи: СМИ, гендер и культурное производство . Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета.
  • Стивенсон и Хо, Барбара и Синтия О (2000). Переходя мост: сравнительные очерки средневековых европейских и японских писательниц Хэйан . Нью-Йорк: Пэлгрейв.
  • Тайлер, Роял (1999). « « Я есть я »: Гэндзи и Мурасаки». Monumenta Nipponica . 54 (4): 435–80. DOI : 10.2307 / 2668318 . JSTOR  2668318 .
  • Тайлер, Роял (2001). Сказка о Гэндзи . Нью-Йорк: Викинг.
  • Тайлер, Роял (март 2002 г.). «Брак, ранг и изнасилование в сказке о Гэндзи » . Пересечения: гендер, история и культура в азиатском контексте . 7 .
  • Тайлер, Роял и Сьюзан (2002). «Владение Укифуне». Asiatica Venetiana . 5 : 177–209.
  • Тайлер, Роял (2003). «Соперничество, триумф, безумие, месть: сюжетная линия в сказке о Гэндзи ». Журнал японоведов . 29 (2): 251–87.
  • Ури, Мэриан (1988). «Заметка Хэйан о сверхъестественном». Журнал ассоциации учителей японского языка . 22 (2): 189–94. DOI : 10.2307 / 488941 . JSTOR  488941 .
  • Лоуренс, Hollendaisde (1958). Nihon Koten Bungaku Taikei 14: Genji Monogatari 1 (на японском языке). Токио : Иванами Сётэн . ISBN 4-00-060014-1.
  • Йода, Томико (декабрь 1999 г.). «Расколотые диалоги: моно не осознавая и поэтическое общение в сказке о Гэндзи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 59 (2): 523–57. DOI : 10.2307 / 2652721 . JSTOR  2652721 .

Внешние ссылки [ править ]

  • The Tale of Genji - Oxford Text Archive Полный английский перевод произведения, бесплатный для некоммерческого использования, перевод Эдварда Г. Зайденстикера.
  • Сказка о Гэндзи, Библиотека Конгресса 1654 г. , Азиатский отдел. Издание в Библиотеке Конгресса представляет собой полный и хорошо сохранившийся набор, включающий полный основной текст (54 тома) Повести о Гэндзи, а также Меясу (3 тома, комментарии к ключевым словам и фразам в тексте, Кейзу (генеалогия), Ямадзи-но цую (продолжение работы более позднего автора) и Хикиута (указатель).
  • Японская литература - включая отрывки из «Гэндзи Моногатари» и классической поэзии и драмы Японии. Содержит перевод Суэмацу 1882 года первых 17 глав «Повести о Гэндзи» с введением и примечаниями.
  • Тексты Гэндзи Моногатари Оригинальный текст, романизированная версия и современный японский перевод «Сказания о Гэндзи» из библиотеки Университета Вирджинии.
  • Сказка о гравюрах на дереве Гэндзи Иллюстрации на дереве и сопровождающие их отрывки в Павильоне всемирного наследия ЮНЕСКО.
  • Свиток с изображениями «Сказания о Гэндзи» Некоторые сканы « Гэндзи Моногатари Эмаки»Сказка о Гэндзи» ). Только около половины изображений взяты из свитка XII века; это более темные, более блеклые изображения.
  • Сказка о Гэндзи Фото- путеводитель по «Сказке о Гэндзи» .
  • Сказка о Гэндзи Аудиокниги Японское прочтение 7 из 54 глав из оригинального текста, mp3 файлы.
  • Министр финансов Японии анонсировал дизайн монеты Киото на тему «Сказка о Гэндзи » Памятная монета префектуры Киото, выпуск которой состоится в октябре 2008 года, включает сцену из «Повести о Гэндзи» .
  • Свиток с изображениями Гэндзи моногатари Резьба по бумаге, выполненная Нодой Казуко, воспроизводящая 18 сохранившихся иллюстраций Гэндзи моногатари эмаки 13 века .
  • Ohmi Gallery Хорошая коллекция укиё-э и син-ханга, включая иллюстрации к «Сказке о Гэндзи » таких художников, как Эбина Масао и Утагава Кунисада.
  • Сказка о Гэндзи Свиток анонимного художника XVIII века Доступный в Дартмутском колледже, он охватывает первые 16 глав сказки.
  • Сказка о Гэндзи Мията Масаюки Вырезки из бумаги известного художника Мията Масаюки.
  • Презентация Всемирной цифровой библиотеки源氏物語Genji monogatari: Volume One, Kiritsubo . Библиотека Конгресса . Первичный источник подвижной книги. 1596–1615 гг., Первое печатное издание первого великого романа в мире.
  • Общедоступная аудиокнига Гэндзи Моногатари на LibriVox
  • Краткое содержание глав Сказания о Гэндзи.