Эльбасана сценарий представляет собой алфавитный сценарий в середине 18-го века , созданный для албанского языка Эльбасана Евангелия Рукопись , [2] : 3 также известный как Anonimi я Elbasanit ( «Аноним Эльбасана»), который является единственным документом , в ней написано. [2] : 3 Документ был создан в церкви Святого Иована Владимира в центральной Албании, но сегодня хранится в Национальном архиве Албании в Тиране . Сценарий, как и рукопись, назван в честь города Эльбасан., где он был изобретен, и хотя рукопись не является самым старым документом, написанным на албанском языке [3], сценарий является самым старым из семи [2] : 4 известных оригинальных сценария, созданных для албанского языка. [2] : 3 Его 59 страниц содержат библейское содержание, написанное шрифтом из 40 букв, [2] : 3 из которых 35 часто повторяются, а 5 - редко.
Эльбасанский сценарий | |
---|---|
Направление | слева направо |
Языки | албанский |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Эльба , 226 , Эльбасан |
Юникод | |
Псевдоним Unicode | Эльбасан |
Диапазон Unicode | U + 10500 - U + 1052F [1] |
Буквы
Письма [4] | Латинский алфавит | Произношение |
---|---|---|
𐔀 | а | [а ɑ ɒ] |
𐔁 | б | [b] |
𐔂 | c | [ts] |
𐔃 | ç, xh | [tʃ] , [dʒ] [5] |
𐔄 | d | [d] |
𐔅 | nd | [nd] |
𐔆 | дх | [ð] |
𐔇 | е | [e ɛ] [5] |
𐔈 | ë | [ə] [5] |
𐔉 | ж | [f] |
𐔊 | грамм | [ɡ] |
𐔋 | gj | [ɟ] |
𐔌 | час | [ч ħ] |
𐔍 | я | [я] |
𐔎 | j | [j] |
𐔏 | k | [kq] |
𐔐 | л | [l] |
𐔑 | ll | [ɬ] |
𐔒 | м | [м] |
𐔓 | п | [n] |
𐔔 | n (перед g и gj) | [n] [5] |
𐔕 | Нью-Джерси | [ɲ] |
𐔖 | о | [o ɔ] |
𐔗 | п | [п] |
𐔘 | q | [tɕ] |
𐔙 | р | [ɾ] |
𐔚 | rr | [р] |
𐔛 | s | [s] |
𐔜 | ш | [ʃ] |
𐔝 | т | [т] |
𐔞 | th | [θ] |
𐔟 | ты | [u] |
𐔠 | v | [v] |
𐔡 | Икс | [дз] |
𐔢 | y | [y] |
𐔣 | z | [z] |
𐔤 | ж | [ʒ] |
𐔥 | gh | [ɣ] (греческие заимствования) |
𐔦 | gh | [ɣ] (греческие заимствования) |
𐔧 | кх | [x] (греческие заимствования) |
Юникод
Скрипт Эльбасан (U + 10500 – U + 1052F) был добавлен в стандарт Unicode в июне 2014 года с выпуском версии 7.0.
Эльбасан [1] [2] Официальная таблица кодов Консорциума Unicode (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | А | B | C | D | E | F | |
U + 1050x | 𐔀 | 𐔁 | 𐔂 | 𐔃 | 𐔄 | 𐔅 | 𐔆 | 𐔇 | 𐔈 | 𐔉 | 𐔊 | 𐔋 | 𐔌 | 𐔍 | 𐔎 | 𐔏 |
U + 1051x | 𐔐 | 𐔑 | 𐔒 | 𐔓 | 𐔔 | 𐔕 | 𐔖 | 𐔗 | 𐔘 | 𐔙 | 𐔚 | 𐔛 | 𐔜 | 𐔝 | 𐔞 | 𐔟 |
U + 1052x | 𐔠 | 𐔡 | 𐔢 | 𐔣 | 𐔤 | 𐔥 | 𐔦 | 𐔧 | ||||||||
Заметки |
Создание
Рукопись Эльбасанского Евангелия
Рукопись Эльбасанского Евангелия происходит из православного монастыря Св. Иоанна Владимирской церкви в селе Шихон , к западу от Эльбасана. [2] : 6 За исключением короткой расшифровки пасхального Евангелия 15 века, это было старейшее произведение албанской православной литературы и самый старый перевод православной Библии на албанский язык. [2] Авторство документа является предметом предположений, подробности см. В основной статье по этой теме.
Рукопись была куплена незадолго до или незадолго до Второй мировой войны политиком Лефом Нози , который владел замечательной личной библиотекой и был известным коллекционером. Он был конфискован у него коммунистическим режимом в 1945 году. Сейчас он хранится в Национальном архиве Албании . [6] Альбанолог и переводчик Иньяк Зампути (1910–1998) переписал рукопись, после чего Эльбасанское Евангелие было впервые опубликовано на стандартном албанском языке. [6]
Исторический анализ
Роберт Элси отмечает стремление автора избегать иностранного влияния. Латинский , греческий и арабский сценарии уже были в эксплуатации на албанском, а кириллица и глаголица скрипты были также доступны. Но автор решил разработать новый сценарий, специфичный для албанского языка, отражающий то, что Элси назвала «желанием албанских интеллектуалов» об отличной собственной системе письма. [2] : 2–3 Кроме того, в рукописи встречается удивительно небольшое количество заимствований: всего три заимствования на латинском языке, семь заимствований на турецком языке и 21 заимствование из библейского греческого (язык, с которого рукопись была переведена). [2] : 12–13. Элси утверждает, что решимость автора искоренить заимствованные слова становится очевидной после того, как вычеркнут турецкий заимствованный sheher и заменен родным термином qytet . [2] : 12
Характеристики
Письмо Эльбасана показало соответствие между звуками и буквами почти один к одному , за исключением трех, из которых два были ограничены греческими заимствованными словами. [2] : 4 Современный албанский алфавит , написанный латинскими буквами, фонемически соответствует стандартному произношению, но не является взаимно однозначным из-за использования десяти согласных диграфов.
Точки используются на трех иероглифах как неотъемлемые черты для обозначения разнообразного произношения, встречающегося в албанском языке: одиночный r представляет альвеолярный отвод ɾ, но с точкой он становится альвеолярной трелью [r] , тогда как точечный l становится веляризованным, а пунктирный d становится преназализованным в nd . [2] : 4 (Сегодня эта nd стала последовательностью двух отдельных фонем; современный греческий язык претерпел в некоторой степени похожее развитие.) Элси говорит, что в сценарии обычно используются греческие буквы с линией наверху в качестве цифр. Хотя некоторые буквы, похоже, были вдохновлены греческими или глаголическими формами, он считает, что большинство из них является уникальным для этого письма [2] : 3, тогда как Шутерики [7] и Доми [8] видят сильное влияние старославянского языка. язык из-за юрисдикции до 1767 года архиепископства Охрида .
Смотрите также
- Сценарий Тодри
- Лингвистический пуризм
- Албанский алфавит
- Скрипт виткуки
Источники
- ^ Окончательное принятое предложение сценария
- ^ Б с д е е г ч я J к л м Элси, Роберт (1995). «Рукопись Эльбасанского Евангелия ( Anonimi i Elbasanit ), 1761 год, и борьба за оригинальный албанский алфавит» (PDF) . Südost-Forschungen . Регенсбург : Südost-Institut. 54 : 105–159. ISSN 0081-9077 .
- ^ https://books.google.nl/books?id=bSxHgej4tKMC&q=1462
- ^ «Эльбасанский алфавит» . www.omniglot.com . Проверено 15 апреля 2019 .
- ^ а б в г Эверсон, Майкл; Элси, Роберт (2010-06-23). «Предварительное предложение по кодированию сценария Эльбасана в SMP UCS» (PDF) . DKUUG (группа пользователей Dansk Unix) .
- ^ а б Элси, Роберт. "ГРЕГОРИЙ ДЮРРЕС" . Архивировано из оригинала на 2012-01-13.
- ^ Shuteriqi, Dhimitër (1949). Аноним и Эльбасанит. Shkrimi shqip në Elbasan në shekujt XVIII-XIX dhe Dhaskal Todhri . Тирана: Buletin i Institutit të Shkencavet, 1949. Страницы 33-54. Стр. 38
- ^ Доми, Махир (1965). Rreth autorit dhe kohës së dorëshkrimit elbasanas me shqipërim copash të ungjillit . На Первой конференции албанологических исследований: Тирана, 1965. Страницы 270-277.
- Трикс, Фрэнсис (1997). «Алфавитный конфликт на Балканах: албанский и конгресс Монастира». Международный журнал социологии языка . 128 : 1–23. DOI : 10,1515 / ijsl.1997.128.1 .
- Трикс, Фрэнсис (1999). «Стамбульский алфавит Шемседдина Сами Бея: предшественник реформы турецкого письма». Международный журнал исследований Ближнего Востока . 31 (2): 255–272. DOI : 10.1017 / s0020743800054040 .
- Запад, Эндрю. «Что нового в Unicode 7.0» . Вавилонский камень . Проверено 22 октября 2013 .
- Эверсон, Майкл; Элси, Роберт (2011-02-03). «N3985: Предложение по кодированию сценария Эльбасана в SMP UCS» (PDF) . Документ рабочей группы, ISO / IEC JTC1 / SC2 / WG2.
Внешние ссылки
- Бесплатный шрифт Elbasan Unicode
- Шрифт Google Noto Sans для Эльбасана
- Омниглот, справочник по письменному языку - албанские системы письма