Эльбасана Евангелие Рукопись представляет собой сборник 17-го века переводов из Нового Завета на албанском языке . [1] Хотя автор в основном известен как Аноним Эльбасана ( албанский : Аноними и Эльбасанит ), согласно Махиру Доми и Роберту Элси, лингвистические и исторические свидетельства указывают на то, что это работа Григория Дурреса . [2] На оборотной стороне обложкитеми же чернилами, что и текст, что-то было написано другим шрифтом, который был интерпретирован историком как «Теодорос Богомилос / Папа Тотаси», хотя эта предварительная интерпретация не является общепринятой. [1] По этой причине произведение иногда приписывается Тотаси как владельцу, если не создателю рукописи. [3] [4] [5] [6] [7]
Это произведение считается старейшим произведением албанской православной литературы и первым переводом Библии на албанский язык . По словам Элси, рукопись была создана в 1761 году, незадолго до того, как Григорий стал митрополитом (архиепископом) архиепископа Дурреса (1762–1772). [2] Кафедра епархии находилась тогда в церкви Святого Иована Владимира в Шихоне, недалеко от Эльбасана , в центральной Албании . [2]
Рукопись состоит из 30 ненумерованных листов, 59 страниц библейских переводов и имеет формат 10x7 см. [1] Используемый алфавит - это алфавит Эльбасана , который состоит из сорока букв, большинство из которых полностью оригинальны и не заимствованы из какого-либо языка, на котором говорят в регионах, соседних с Албанией. Однако, по словам Дхимитера Шутерики и Махира Доми , в оставшейся части букв присутствует некоторое славянское и греческое влияние. [1] Рукопись Эльбасанского Евангелия - единственный документ, где до сих пор был извлечен алфавит Эльбасана. [2]
Рукопись была куплена незадолго до или незадолго до Второй мировой войны политиком Лефом Нози , который был владельцем замечательной личной библиотеки и известным коллекционером. Он был конфискован у него коммунистическим режимом в 1945 году. Сейчас он хранится в Национальном архиве Албании . [2] Альбанолог и переводчик Инджак Зампути (1910–1998) переписал рукопись, после чего Евангелие Эльбасана было впервые опубликовано на стандартном албанском языке. [2] Происхождение восходит к деревне Полис близ Либражд . Полиси тогда был частью более обширного региона Шпат в сегодняшнем уезде Эльбасан , и его население обратилось в ислам в начале 19 века. [4]
Рекомендации
- ^ a b c d Элси, Роберт (1995). «Рукопись Эльбасанского Евангелия (« Аноним и Эльбасанит ») 1761 года и борьба за оригинальный албанский алфавит» (PDF) . Südost-Forschungen . Регенсбург, Германия: Südost-Institut. 54 . ISSN 0081-9077 .
- ^ а б в г д е Элси, Роберт. "ГРИГОРИЙ ДЮРРЕС" .
- ^ Дхимитер С. Шутерики (1971). Historyia e letërsisë shqipe . Enti i teksteve dhe i mjeteve mësimore i Krahinës Socialiste Autonome të Kosovës. п. 240.
Папа Тотаси, сипас нджэ эмри тэ шкруар мби капакун е дш, эмэр кэ мунд тэ джетэ и нджэ пронари тэ кетидж, нэ мос и аукторит тэ документит.
- ^ а б Димитер Шутерики (1976), Шкримет Шкипе не Витет 1332-1850 , Тирана: Академия наук PR Албании, стр. 91, OCLC 252881121
- ^ Кшват Ллоши (2008). Rreth alfabetit të shqipes: me rastin e 100-vjetorit të Kongresit të Manastirit . Логотипы-А. С. 278–. ISBN 978-9989-58-268-4.
- ^ Лазар Силики (1963). Албанская современная проза . Государственный паб. Предприятие Наим Фрашери.
- ^ Армин Хетцер (1995). Nominalisierung und verbale Einbettung в Varietäten des Albanischen: eine Untersuchung zur Geschichte der albanischen Schriftsprache am Beispiel erweiterter Verbalprädikate auf areallinguistischem Hintergrund . Отто Харрасовиц Верлаг. С. 146–. ISBN 978-3-447-03714-3.
дальнейшее чтение
- Манускрипт Евангелия Эльбасана, транскрибированный латинскими буквами
- Рукопись Евангелия Эльбасана на албанском и английском языках