Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с Эмине Севги Оздамар )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эмине Севги Оздамар - писательница, режиссер и актриса турецкого происхождения, которая проживает в Германии и проживает там много лет. Искусство Оздамар уникально тем, что на него повлиял ее жизненный опыт, который охватывает страны Германии и Турции во времена потрясений в обеих странах. Одно из ее самых заметных достижений - получение премии Ингеборга Бахманна 1991 года .

Литературные произведения Оздамара получили большое признание и внимание ученых. Любительница поэзии, она находила большое вдохновение в произведениях Генриха Гейне и Бертольда Брехта , особенно в альбоме песен последнего, который она купила в 1960-х годах в Берлине . Позже она решила учиться у ученика Брехта Бенно Бессона в Берлине, где она сейчас [ когда? ] проживает. [1]

Личная жизнь [ править ]

Эмине Севги Оздамар родилась 10 августа 1946 года в городе Малатья , Турция . Она выросла с бабушкой и дедушкой и жила в турецких городах Стамбул и Бурса . В 1965 году Оздамар отправился в Берлин.впервые и устроился там на завод. Изначально она приехала в Германию, чтобы быть рядом со своим старшим братом Али, который в то время учился в Швейцарии. Иммигрировать в Швейцарию было непросто, поэтому она переехала в Германию. Эмине Севги Оздамар играла и ставила пьесы с двенадцати лет и изначально хотела играть и то, и другое, когда приехала в Европу: играть и видеться с братом. Родители Оздамара были против плана своей 18-летней дочери, но в конце концов сдались. Она жила в резиденции в Западном Берлине.с 120 другими турчанками. Когда она впервые приехала в Германию, она не знала ни слова по-немецки, поэтому она столкнулась с проблемами изучения языка во взрослом возрасте. Оздамар начал с запоминания названий улиц и заголовков газет, не зная, что за ними стоит. [2]Через семь месяцев ее отец, наконец, оплатил ей уроки языка в Институте Гете, чтобы выучить язык должным образом. Оздамар все еще хотела стать актрисой, поэтому через два года она вернулась в Стамбул, где начала брать уроки актерского мастерства и получила свои первые большие роли в театральных постановках. В 1971 году военный переворот в Стамбуле привел к преследованию граждан и оказал большое влияние на свободу слова граждан. Для жителей Турции внезапно стало важно мудро подбирать слова и начать использовать язык по-другому. Это было тогда, когда Оздамар начала отказываться от своего родного языка, турецкого. Она вернулась в Германию и полюбила немецкий язык и таких авторов, как Бертольд Брехт. [3]Оздамар вернулся в 1976 году, чтобы работать помощником директора Volksbühne в Восточном Берлине . Она жила в Западном Берлине, но в то время работала в Восточном Берлине. [2] Во время гастролей с пьесой она также жила во Франции еще два года, прежде чем вернуться в Германию и работать в театре в Бохуме в 1979 году. [4] Эмине Севги Оздамар в настоящее время живет в Кройцберге, Берлин, со своим мужем Карлом Кнайдлом.

Литературная карьера (основные произведения) [ править ]

В 1990 году Оздамар опубликовала свой дебютный сборник рассказов Mutterzunge ( Родной язык ). Издание Times Literary Supplement назвало ее «Международной книгой года». [5] Эти рассказы исследуют личность турчанки, живущей в Германии, и то, насколько неразрывно связана с языком эта идентичность. [6]Рассказчик потеряла свой родной язык, турецкий, и бегло говорит по-немецки, но с изъянами. Рассказчик вспоминает случай, когда она и ее мать говорили по-турецки: «Meine Mutter sagte mir: 'Weißt du, du sprichst so, du denkst, daß du alles erzählst, aber plötzlich springst du über nichtgesagte Wörter'» (Моя мать сказала я: «Знаешь, ты говоришь так, будто думаешь, что все мне рассказываешь, но вдруг перепрыгиваешь недосказанные слова») [6] Оздамар указывает, что под словом «язык» она имела в виду не язык, а физический язык во рту своей матери, «ein warmes Körperteil, die Liebesquelle meiner Sprache, meiner Gefühle, meiner Kindheit, meiner Jugend». [4] («теплая часть тела, источник любви моего языка, мои чувства, мое детство, моя юность»).

Первый роман Эмине Севги Оздамар « Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Türen aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus»Жизнь - это караван-сарай: две двери, в одну я вошел, я вышел другой» ), опубликованный в 1992 году, заработал ей вручена престижная премия Ингеборга Бахмана (1991) за отдельные главы из романа. Это сделало ее первым автором турецкого происхождения, получившим премию, и получила международное признание как писательница. [7] В романе неназванный первый рассказчик прослеживает жизнь с детства и юности в Турции, до переезда из одного места в Турции в другое, когда отец ищет работу, и, наконец, до последнего отъезда рассказчика из своей семьи в Германию в чтобы начать новую жизнь. [6]Текст импрессионистичен, наполнен непосредственностью и чувственным повествованием, но не пытается объединить эти эпизоды. [6]

Первый роман заканчивается там, где начинается второй, Die Brücke vom Goldenen Horn ( Мост через Золотой Рог ), опубликованный в 1998 году: [6] 19-летний парень уезжает в Германию. Она едет поездом в Берлин и остается там в качестве гастарбайтера. Шестидесятые годы - время свободной любви и студенческих протестов. В конце концов она возвращается в Турцию, где понимает, что ее отсутствие все изменило. [7] После этого, в 2001 году, Оздамар издает еще один сборник рассказов, Der Hof im Spiegel ( Двор в зеркале). Рассказчик наблюдает через окно своей квартиры. Есть города: Берлин, Амстердам, Стамбул. Или театр. Поезд гастарбайтеров. Гостиная старика. Рассказчик стоит на кухне, разговаривает по телефону и смотрит в зеркало, как происходит жизнь во дворе. Зеркало также держит всех мертвых. [8] Она говорит о «своем Берлине», первом и втором Берлине (разделенных расстоянием в 9 лет, первый - Западный Берлин, второй - Восточный Берлин), впечатления от Стамбула; она говорит о смерти, о любви, о печали, об удовольствии и делает это, перемещаясь во времени и пространстве. [8]

В ее романе « Seltsame Sterne starren zur Erde» ( 2003 г.) (« Странные звезды смотрят на Землю» ) рассказывается о работе Оздамара в театре Volksbühne в Восточном Берлине. Она живет в Веддинге и оказывается в нейтральной зоне между Восточным и Западным Берлином. В то время (1970-е годы) Стамбул полон волнений. Некоторые вещи нельзя было сказать; Оздамар находит место для этих слов на сцене берлинского театра. [4]

Ее последнее произведение в прозе, 2007 г., также является ее первой прозой на турецком языке. Кенди Кендиним Терзиси Бир Камбур , Эдже Айханлы анилар , 1 974 Зюрих гюнлюгю, Эдже Айханн мектуплари ( Горбун как собственный портной, Воспоминания об Эдже Айхане : Цюрихский дневник 1974 года и Письма Эдже Айхана ). Он основан на дневниковых записях, связанных с ее дружбой с режиссером Васифом Энгореном. .

Литературная карьера (основные темы) [ править ]

Миграция «Я человек, который предпочитает транзит. Мое любимое место - сесть в поезд между странами. Поезд - прекрасный дом ». [7]

Работы Оздамара часто частично автобиографичны. [9] Поезд между Германией и Турцией, между Европой и Азией - это пейзаж, который подробно описывает жизнь и творчество Эмине Севги Оздамар. В своих самых автобиографических текстах Оздамар берет читателя с собой в эти путешествия на поезде между двумя мирами, где можно испытать всю сложность чувств и впечатлений, которые приходят с миграцией, с перемещением в новое пространство, возвращением к старому и поиском себя. между странностью и знакомством. «Оздамар сделала миграцию ключевой концептуальной и эстетической программой в своей работе» [7], - так заявило жюри, поздравив Оздамара с получением в 2001 году премии художников Северного Рейна-Вестфалии ( Künstlerinnenpreis ).

Идентичность, немецко-турецкая идентичность

Проза Оздамара «часто привлекает внимание к неоднородности турецкой культуры и, таким образом, представляет собой важное вмешательство в националистические дискурсы« турецкости », циркулирующие как в Турции, так и в Германии». [9] В своем сборнике рассказов Der Hof im Spiegel ( Двор в зеркале , 2001), например, она пишет: «Ich liebe das Wort Gastarbeiter, ich sehe immer zwei Personen vor mir. Einer ist Gast und sitzt da, der andere arbeitet »(мне нравится слово« гастарбайтер », я всегда вижу перед собой двух человек. Один гость сидит там, другой работает). [9]Тексты Оздамара также подрывают любое представление об «оригинальной» турецкой идентичности; ее тексты касаются традиции и ее деконтекстуализации и поднимают вопросы о том, какую роль традиция играет в формировании идентичности. [6]

Современные исследования и интерпретации

Получение Оздамаром Премии Ингеборга Бахмана привело к широкой дискуссии о том, что составляет немецкую литературу [9], а Эмине Севги Оздамар стала «светом» [9] того, что называется турецко-немецкой литературой. Этот замкнутый и ограниченный термин подвергся критике со стороны самой Оздамар, которая предпочла бы рассматриваться как личность, а не как часть категории. [9]Ранние ученые часто смотрели на работу Оздамара через социологическую призму, сосредотачиваясь на языке, идентичности и жизненном письме. В 2000-х годах работа Оздамар была более тесно связана с постколониальной теорией и акцентировала внимание на ее работе с памятью, переводом и интертекстуальностью. Более поздние перспективы, через которые была отражена работа Оздамар, принимают более философскую и эстетическую форму и приводят ее в диалог с мыслителями и художниками, такими как Делёз и Гваттари или ранними сюрреалистами . [9]

Стиль / влияния [ править ]

Одним из идентификаторов Оздамар является ее уникальный язык, который она создала частично путем дословного перевода турецких выражений или модных словечек, игры с философскими и литературными цитатами, а также на ломаном немецком, используемом гастарбайтерами. [4] Результатом было: «Deutschland, ein Wörtermärchen [4] » (Германия, сказка - пьеса о Германии Гейне . Ein Wintermärchen ). «Damals kam ich auf die Idee von Deutschland als Tür, durch die man hinein - oder hinausgeht. Und auf die Frage: Was passiert dabei mit der Sprache? »(Тогда мне пришла в голову идея о Германии как о двери, через которую можно войти или выйти. И я задумался над вопросом: что тогда происходит с языком? », - говорит она в оживленном кафе в Берлине-Кройцберге.[4]

На него повлияли Фолкнер , Джойс , Уайлдер , Теннесси Уильямс, Джозеф Конрад , Бёлль и Брехт, а также современные турецкие поэты, такие как Кан Юсель , Эдже Айхан , Орхан Вели и еврейско-немецкий поэт Эльзе Ласкер-Шулер . «Durch sie habe ich eine Zeit erfahren , nach der ich immer Sehnsucht hatte, die Zeit vor den Katastrophen ». (Благодаря ей я пережил время, о котором всегда мечтал, время до катастроф), - вспоминает Оздамар.

Актерская / режиссерская карьера [ править ]

По возвращении в Стамбул в 1967 году Оздамар поступила в известную актерскую школу до 1970 года. [9] Ее интересы уже присутствовали до ее начального периода в Германии, но только после встречи с левым турецким режиссером. в Берлине, Васиф Энгорен. [9] В Турции она также сыграет главную роль в турецких постановках Энгёрена «Марат / Саде» Питера Вайса и «Маннист Манн» Бертольда Брехта и других. [9] В это время она также вступила в Турецкую рабочую партию. Это, однако, подошло к концу с турецким военным путчем 1971 года. [9] Дневники этой дружбы легли в основу ее последней книги, а также первой ее прозы, написанной на турецком языке.Кенди Кендиним Терзиси Бир Камбур, Эдже Айхан'лы анилар, 1974 Зюрих гюнлюгю, Эдже Айхан'ин макруплары ( Горбун как собственный портной, Воспоминания об Эдже Айхане : Цюрихский дневник 1974 года и Письма Эдже Айхана ). [9]

Когда Оздамар вернулась в Германию в 1976 году, она получила должность помощника режиссера в известном театре Фольксбюне у швейцарского режиссера Бенно Бессона . [9] Там она очень тесно работала в театральной практике Брехта с такими людьми, как Матиас Лангхофф, Манфред Карге и Хайнер Мюллер, прежде чем переехать на короткое время во Францию, чтобы продолжить работу с Бессоном и учиться на доктора театра. [9] Связь Оздамара с театром сохранялась до 1980-х годов, когда он некоторое время работал ассистентом режиссера и актрисой в ансамбле Бохумера Клауса Пеймана в Западной Германии. [9]Интересное пересечение восточногерманского постбрехтского театра с турецкими школами 1960-х и 1970-х годов, находившимися под немецким влиянием, очевидно как в стиле письма Оздамара для театра, так и в разнообразных театральных постановках. Она также снялась в различных фильмах, изображающих Турцию и Германию, за что получила титул «Mutteraller Filmtürken» (Мать всех турок в кино). [9]

Призы [ править ]

  • Премия Ингеборга Бахмана (1991)
  • Вальтер-Хазенклевер-Прейс (1993)
  • Нью-Йорк Стипендия де Literaturfonds Дармштадт (1995)
  • Адельберт-фон-Шамиссо-Прейс (1999)
  • Künstlerinnenpreis des Landes NRW (2001)
  • Stadtschreiberin von Bergen-Enkheim (2003)
  • Премия Клейста (2004 г.)
  • Фонтане-Прейс (2009)
  • Медаль Карла Цукмайера (2010)
  • Алиса Саломон Поэтик Прейс (2012)

Работает [ править ]

  • Карагёз в Аламании , (пьеса, 1982)
  • Mutterzunge , (рассказы, 1990, ISBN  3-88022-106-5 ) В выпуске Maman / Mutter 2018 литературного обзора la mer gelée опубликована версия рассказа Mutterzunge (на немецком языке вместе с французским переводом), с небольшими исправлениями. автор.
  • Келеоглан в Аламании , (спектакль, 1991)
  • Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Türen aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus , (роман, 1992, ISBN 3-462-02319-5 ) англ. "Жизнь - это 

У караван-сарая две двери, в одну я вошел, в другую вышел »тр. Луиза фон Флотов UMiddlesex Press 2000.

  • Die Brücke vom Goldenen Horn , (роман, 1998, ISBN 3-7632-4802-1 ), англ. Мост через Золотой Рог , издатель: Serpent's Tail, 2009, ISBN 1-85242-932-1  
  • Der Hof im Spiegel , (рассказы, 2001, ISBN 3-462-03001-9 ) 
  • Сельтсам Стерн Старрен цур Эрде (роман, 2003, ISBN 3-462-03212-7 ) 

"In der Pause der Hölle", немецкий (с французским переводом Бернара Бануна), в la mer gelée, выпуск "FROID / KALT", 2021.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Özdamar, Эмине Segi. "Der Hof im Spiegel: Erzählungen (Köln: Kiepenheuer & Witsch Verlag, 2001)"
  2. ^ a b «Харальд Йенер: Язык без детства (22.01.2012) - знак и взгляд» . www.signandsight.com . Архивировано из оригинала на 2015-11-27 . Проверено 14 октября 2015 .
  3. ^ "Emine Sevgi Özdamar über 50 deutsch-türkische Jahre:" Gute Arbeit, zwei Freunde, dann kannst du überall leben "- Seite 3 - Kultur - Tagesspiegel" . www.tagesspiegel.de . Проверено 14 октября 2015 .
  4. ^ a b c d e f "- taz.de" . www.taz.de . Проверено 14 октября 2015 .
  5. ^ http://www.goethe.de/ins/es/bar/prj/lit/aoz/oez/deindex.htm . Отсутствует или пусто |title=( справка )
  6. ^ Б с д е е птицы, Стефани (2003). Женщины-писатели и национальная идентичность . Кэмпридж: издательство Кембриджского университета. С.  158 .
  7. ^ a b c d "Deutsche Gegenwartsliteratur auf Spanisch - Autoren O – Z - Özdamar, Emine Sevgi - Goethe-Institut" . www.goethe.de . Проверено 14 октября 2015 .
  8. ^ Б " " Der Spiegel Hof им ": Die Geschichten етег schwirrenden Bahnhofshalle - Welt - Tagesspiegel" . www.tagesspiegel.de . Проверено 14 октября 2015 .
  9. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p "Эмине Севги Оздамар | Институт исследования современных языков" . modernlanguages.sas.ac.uk . Архивировано из оригинала на 2015-10-17 . Проверено 14 октября 2015 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Адельсон, Лесли А. (2005). Турецкий поворот в современной немецкой литературе: к новой критической грамматике миграции . Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 1403969132.
  • Арслан, Гизем. «Анимационный обмен: трансляционные стратегии в фильме Эмине Севги Оздамар« Странные звезды смотрят на Землю ». Глобальный Юг (2013): 191–209. Распечатать.
  • Гезен, Эла (2015). "Постановка Берлина: Seltsame Sterne starren zur Erde Эмине Севги Оздамар". Обзор германистики . 38 (1): 83–96. DOI : 10.1353 / gsr.2015.0040 . ISSN  2164-8646 .
  • Хейнс, Бриджит. Современное женское письмо на немецком языке: меняя тему. Оксфорд; Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 2004. Печать.
  • Турецкая культура в современном немецком обществе . Культура и общество в Германии. Дэвид Хоррокс, Ева Колински (ред.). Провиденс, Род-Айленд: Книги Бергана. 1996. ISBN. 1571818995.CS1 maint: другие ( ссылка )
  • : Мани, Б. Венкат (2007). Космополитические претензии: турецко-немецкие литературы от Надольного до Памука . Университет Айовы Пресс. ISBN 978-1-58729-584-3.
  • Пайзер, Джон. «Продолжение контрпамяти: Seltsame Sterne Starren Zur Erde Эмине Севги Оздамар». Немецкая литература нового века: тенденции, традиции, переходы, трансформации. Эд. Катарина Герстенбергер и Патрисия Хермингхаус. ix, 300 с. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Берган, 2008. 135–152. Распечатать.
  • Шафи, Моника. Прикованный к дому: самость и внутреннее пространство в современной немецкой художественной литературе. Рочестер, штат Нью-Йорк: Camden House, 2012. Печать.
  • Вебер, Беверли (2013). Насилие и гендер в «новой» Европе . Palgrave. С. 173–198. ISBN 978-1137007087.

Внешние ссылки [ править ]

  • Эмине Севги Оздамар в IMDb
  • Эмине Севги Оздамар в: NRW Literatur im Netz (на немецком языке)