Гол-и-Голаб был вдохновлен на написание песни своим патриотизмом . Его цитировали: « В 1944 году шагов вторгшихся на улицах армий было достаточно, чтобы встревожить любого патриота, и они вдохновили меня написать этот гимн. Профессор Рухолла Калечи написал музыку, и, несмотря на всю политическую оппозицию, она нашла свой путь. в сердце и душу людей ».
На протяжении десятилетий многие коллективы и певцы исполняли "Эй Иран". Среди самых популярных исполнений - версия 1991 года, аранжированная для голоса, хора и оркестра Голнуша Ксалеки , дочери Рухоллы Калечи. В этой версии вокальными солистами выступили Рашид Ватандуст и Эсфандиар Гарабаги .
Проблемы с воспроизведением этого файла? См. Справку по СМИ .
Официальный текст ниже в персидском написано в персидско-арабской графике , [1] [2] [3] вместе с латинизацией персидского , а также в транскрипции МПА .
Персидско-арабский шрифт
Латинский алфавит UniPers
Транскрипция IPA
1 ای ایران ای مرز پرگهر ای خاکت سرچشمه هنر دور از تو اندیشه بدان پاینده مانی تو جاودان ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم جان من فدای خاک پاک میهنم
: برگردان
مهر تو چون شد پیشهام دور از تو نیست اندیشهام در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما پاینده باد خاک ایران ما
2
سنگ کوهت در و گوهر оценено خاک دشتت بهتر از زر оценено مهرت از دل کی برون کنم برگو بیمهر تو چون کنم تا گردش جهان و دور آسمان به پاست نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
برگردان
3
ایران ای رم بهشت من روشن از تو سرنوشت من گر آتش بارد به پیکرم جز مهرت در دل نپرورم از آب و اک و مهر تو سرشته شد گلم مهر اگر برون رود تهی شود دلم
برگردان
I
Ey Irân ey marze por gohar Ey xâkat sarcešmeye honar Dur az to andišeye badân Pâyande mâni to jâvedân Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam Jâne man fadâye xâke pâke mihanam
Dheşur to pikam Bargardân и Mehre to páke mihanam Dhešur to pikam Bargardân и ключ arzeši dârad в JANE Mà Pâyande BAD xâke Irâne Mà
II
Sange kuhat Дорро Гоар аст xâke daštat behtar аз zarast Mehrat аз - дель - ключ Borun konam Bargu bimehre к Куну konam tĀ gardeše jahâno dowre Aseman bepâst Nure Izadi hamiše rahnamâye Тучного
Bargardân
III
ИРАН еу xorram behešte мужчина Rowšan az to sarnevešte человек Gar âtaš bârad be peykaram Joz mehrat dar del naparvaram Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
Bargardân
1
[ej iːɾɒːn ej mæɾze poɾ ɡohæɾ] [ej xɒːkæt sæɾtʃeʃmeje honæɾ] [duːɾ æz to ændiːʃeje bædɒːn] [pɒːjænde mɒːniː to dʒɒːvedɒːn] [ej doʃmæn æɾ to sæŋɡe xɒːɾejiː | Maen ɒːhænæm] [dʒɒːne Maen fædɒːje xɒːke pɒːke miːhænæm]
[bæɾgæɾdɒːn]
[mehɾe к tʃon ʃod piːʃeæm] [duːɾ AEZ с NIST ændiːʃeæm] [dæɾ rɒːhe к кей æɾzeʃiː dɒːɾæd в dʒɒːne mɒː] [pɒːjænde bɒːd xɒːke iːɾɒːne mɒː]
3
[iːɾɒːn EJ xoræm beheʃte Maen] [rowʃæn AEZ к sæɾneveʃte Maen] [ɡæɾ ɒːtæʃ bɒːɾæd быть pejkæɾæm] [dʒoz mehɾæt dæɾ дель næpæɾvæɾæm] [AEZ ɒːbo xɒːko mehɾe к seɾeʃte ʃod ɡelæm] [mehɾ æɡæɾ boɾuːn rævæd Тохи ʃævæd delæm]
[bæɾgæɾdɒːn ]
Английские переводы [ править ]
Дословный перевод
Образный перевод [4]
Я,
Иран, о, украшенная драгоценностями земля, О, твоя земля - источник добродетелей Вдали от тебя, пусть злые мысли будут прочными и вечными, О враг, если ты каменный, Я железный, Пусть моя жизнь будет принесена в жертву за чистая земля моей родины
Припев: С тех пор, как твоя любовь стала моим призванием, Мои мысли всегда рядом с тобой В твоем деле, когда наша жизнь имеет ценность? Да будет земля нашего Ирана вечной.
II
Камни твоих гор - драгоценные камни и жемчуг . Почва твоих долин лучше золота. Когда я смогу избавить свое сердце от твоей привязанности? Скажи мне, что я буду делать без твоей любви? Пока длится вращение земли и круговорот неба Свет Божественного всегда будет направлять нас
Хор
III
Иран, о мой зеленый рай Яркая моя судьба из-за тебя Если огненный дождь льется на мое тело Кроме твоей любви Я не будет лелеять в моем сердце Твои вода, земля и любовь лепили мою глину Если твоя любовь покинет мое сердце, оно станет бесплодным
Припев
Я
О Иран, земля драгоценных камней изобилует Твоя земля питает множество художников Вдали от тебя намерения врагов Пусть ты останешься постоянным и вечным О враг, если ты сделан из камня, Я сделан из железа Свою жизнь Я жертвую ради благородная земля моей земли
Припев:
Твоя любовь стала моей заботой Мои мысли всегда рядом с тобой Для тебя моя жизнь недостойна Пусть земля Ирана будет вечной
II
Твои горы сделаны из драгоценных камней и драгоценных камней Земля твоих полей лучше чем золото Скажи мне, что делать без твоей любви, Если когда-нибудь я исключу это из своего сердца, Пока вселенная и небеса вращаются Свет Яздана навсегда украсит наш путь
Припев
III
Иран мой прекрасный рай Яркая моя судьба из-за тебя Даже если огненный дождь пролит на мое тело Только твоя любовь Я буду процветать в моем сердце Я создан из твоей любви, воды и земли Должен любовь оставь, земля станет моим сердцем
Припев
См. Также [ править ]
Рухолла Халеги
vтеНациональные символы из Ирана
Флаг
Трехцветный флаг
Эмблемы
Лев и Солнце (1846–1979)
Эмблема IRI (с 1980 г.)
Фаравахар
Гимны
« Королевский салют » (1873–1909)
« Императорский гимн » (1933–1979)
" Да здравствует Иран " (1980–1990)
" Сорудэ Мелли " (1990-настоящее время)
" Эй Иран "
Объекты всемирного наследия в Иране
Нематериальное культурное наследие Ирана
vтеНациональные гимны из Ирана
Королевский салют - национальный гимн позднейэпохи Каджаров
Имперский гимн Ирана - национальный гимн Пехлеви эпохи
Ey Iran - де-факто национальный гимн 1979–1980 гг.
A Lasting Iran - гимн 1980-х
Государственный гимн Исламской Республики Иран - действующий государственный гимн