Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Стили и формы обращения [ править ]

Мадам, мадемуазель, месье [ править ]

При нормальном вежливом использовании имени человека обычно предшествует:

  • Monsieur , для мужчин (этимологически monsieur означает «милорд», ср. Английский « сэр »); выраженный[məsjø] ; множественное число: мсье , произносится[mesjø] ; сокращение: единственное число М .; множественное число: MM. . Форма единственного числа M r встречается очень часто, но пуристы считают ее неправильной, хотя она встречается (вместе с ее редкой формой множественного числа M rs ) в некоторых словарях.
  • Madame , для женщин (этимологически мадам означает «моя леди», ср. Английский « дама »); произносится [мадам] ; множественное число: mesdames , произносится [medam] ; сокращение: M me ; множественное число: M mes . Мадам также следует использовать в том случае, когда неизвестно, замужем или нет женщина, к которой обращаются, и в случае, когда неизвестно, считает ли адресуемая женщина такое использование дискриминационным или неуважительным.
  • Mademoiselle для незамужней женщины (этимологически mademoiselle означает «моя девица», ср. Английский « девица »); произносится [madmwazɛl] ; множественное число: mesdemoiselles , произносится [medmwazɛl] ; сокращение: M lle или M le ; множественное число: M lles или M les . Эта форма обращения является неформальной и в настоящее время, как правило, меньше используется в пользу слова «мадам» некоторыми группами, такими как движения за права женщин, [ цитата необходима ], потому что они считают это использование дискриминационным и неуважительным. [1]Однако одна тенденция, которая остается довольно распространенной, - это обращение к молодым женщинам мадемуазель и женщинам постарше мадам . Актрис обычно всегда называют мадемуазель , особенно в фильмах и театрах, независимо от их возраста или личного положения; Таким образом, можно было бы прочитать mademoiselle Deneuve est habillée par Soandso .

С 2013 года французская администрация больше не использует термин мадемуазель в своих документах в пользу мадам, независимо от статуса и возраста женщины, к которой обращается.

  • Mondamoiseau - архаический термин, исторически использовавшийся для джентльмена, еще не достигшего статуса шевалье , и использовался так же, как и современная мадемуазель ; множественное число: mesdemoiseaux . Термин не был широко используются с 17 - го века, но его можно найти в произведениях классической французской литературы, таких как Мольер «s L'Avaré .
  • Maître для мужчин и женщин (этимологически maître означает «господин»); этот титул используется юристами и некоторыми другими юридическими профессиями при выполнении своих обязанностей, а также некоторыми зрелыми артистами-мужчинами; множественное число: maîtres ; сокращение: M e ; аббревиатуры maîtres нет , следует использовать M e X и M e Y.
  • Docteur для мужчин и женщин (этимологически docteur означает «доктор»); этот титул зарезервирован для людей, имеющих докторскую степень, но обычно используется в повседневной речи для врачей и стоматологов при выполнении своих обязанностей, даже когда они еще являются студентами, поэтому еще не имеют докторской степени; множественное число: доктора ; сокращение: D r .

Во времена Ancien Régime к простолюдинке всегда обращались как к мадемуазель , даже когда она была замужем, причем мадам ограничивалась женщинами из высшего дворянства, даже если они не были замужем. Эта практика прекратилась после Французской революции .

Традиционное обращение к толпе людей - это Mesdames, Messieurs или Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs, чей порядок слов означает уменьшение степени уважения. Неформальный вариант - « господа-дамы» ; пуристы считают его невоспитанным.

Обычно невежливо обращаться к людям по их именам, если только один из них не является членом семьи, другом или близким коллегой сопоставимого уровня иерархической значимости. Также нельзя обращаться к людям только по фамилии, если только они не находятся на работе. Кроме того, вопреки английскому или немецкому употреблению считается невежливым обращаться к кому-либо как к monsieur X при разговоре с этим человеком: следует использовать простой monsieur , а monsieur X зарезервирован для разговора о M. X с другим человеком.

Говоря о ком-то, месье / мадам, имя, фамилия , безусловно, самая вежливая форма обращения, обычно используется для самых торжественных случаев. Фамилия месье / мадам или фамилия данного имени являются вежливыми и используются в обычных официальных случаях, а также в официальной качественной прессе (например, Le Monde , Le Mondeiplomatique ). Напротив, в разговорной речи фамилии личностей используются отдельно. Формально замужняя или овдовевшая женщина может называться по имени своего мужа ( мадам (имя мужа), фамилия или мадам вдов (имя мужа), фамилия).); сейчас это немного вышло из моды, за исключением формальных пригласительных билетов (во Франции на официальных пригласительных билетах традиционная формула всегда является вариантом «Madame Jean Dupont Recevra ...» . Традиционное использование имени Муж женщины теперь воспринимается в этом контексте как способ включить мужа как равноправного приглашающего вместе со своей женой, сохраняя при этом традицию приема, которую формально поддерживает жена.

На рабочем месте или в академических учреждениях, особенно в среде, где преобладают мужчины, довольно часто называют сотрудников-мужчин только по фамилии, но перед именами сотрудников-женщин используют слово «мадам» или « мадемуазель» .

Военные [ править ]

К военному офицеру обращаются по его званию (и ни в коем случае не по месье , но к группе офицеров могут обращаться множественные мсье ). К офицерам-мужчинам армии , жандармерии и ВВС низшие чины и почтительные гражданские лица обращаются как к мон [звание] . Говорят, что это использование не притяжательное местоимение mon , а сокращение от monsieur : следовательно, женщины упоминаются не с mon , а только с рангом (например, Général, а не mon Général ).

В качестве наказания Наполеона Бонапарта , Navy офицеры не рассматривались в качестве мес с момента битвы при Трафальгаре . Как ни странно, титул обычно не совпадает со званием, а скорее с эквивалентным званием в других силах: лейтенант - это форма обращения для enseigne de vaisseau , capitaine для лейтенанта де vaisseau и коменданта для capitaine de corvette , frégate или vaisseau . К командиру корабля также обращаются как к коменданту , независимо от его / ее действительного звания.

В повседневном письменном контексте ранги сокращаются.

Имена [ править ]

У французов есть одно, два или несколько имен (имен). Один из них (в настоящее время почти всегда первый, в прошлом часто последний) используется в повседневной жизни (но кто-то также может выбрать имя использования, которое не было указано); остальные предназначены исключительно для официальных документов, таких как паспорт, свидетельство о рождении, смерти и браке. Таким образом, всегда говорят о Жаке Шираке и никогда не говорят о Жаке Рене Шираке ; и Анри Филиппа Петена всегда называют Филиппом Петеном (или маршалом Петеном), потому что Филипп был именем, которое он использовал в повседневной жизни. Отчества в английском смысле не существуют, а отчестваникогда не используются для вторых или последующих имен. Например, хотя англоязычные научные публикации могут ссылаться на Клода Аллегра как на Клода Ж. Аллегра , во Франции этого никогда не делают. Обычно вторые и последующие имена могут быть несколько старомодными, даваться в честь бабушек и дедушек ребенка и т. Д., Хотя сейчас такая практика стала менее распространенной. Однако, как и в случае с английским языком, человек может выбрать одно (или несколько) своих имен, передав неиспользованные имена в свидетельство о рождении. Хотя использование более одного имени в настоящее время вышло из моды, использование двух или даже трех имен в качестве составного имени было довольно распространенным явлением до начала 20 века.

Традиционно большинству людей давали имена из римско-католического календаря святых. Обычные имена этого типа - Жак ( Джеймс ), Жан ( Джон ), Мишель ( Майкл ), Пьер ( Петр ) или Жан-Батист ( Иоанн Креститель ) для мужчин; и Мари ( Мэри ), Жанна ( Джейн ), Маргарита ( Маргарет ), Франсуаза ( Фрэнсис ) или Элизабет (Элизабет ) для женщин. В некоторых регионах, таких как Бретань или Корсика , часто используется больше местных имен (обычно местных святых) (в Бретани, например, мужчина Корентин или женщина Анна ; на Корсике, Анж (подходит как для мужчин, так и для женщин, французская версия соответствует Корсиканец Анджело , Анджела ). Однако имена французских граждан из иммигрантских общин часто происходят из их собственной культуры, например, Мохаммед, Карим , Саид , Туфик , Хорхе и т. Д. Для мужчин, Фатима , Фатумата.и др. для женщин. Более того, в последние десятилетия стало обычным использование имен английского или другого иностранного происхождения, главным образом в популярных классах общества, таких как Кевин , Энцо или Энтони (вместо Антуана в высших классах) для мужчин; для женщин, Джессика , Дженнифер , Карине или Барбара (вместо Барб , теперь вне моды, потому что это звучит точно так же , как Барб «борода» , как в выражении - ла - Барбе! «Что обуза! / Как скучно!» ). Также женщинам часто дают такие имена, как Жаклин иGéraldine - женские формы традиционных мужских французских имен.

Распространенность имен соответствует тенденциям : некоторые имена становятся популярными в некоторые годы, а некоторые считаются явно вышедшими из моды. Например, немногие дети, родившиеся с 1970 года, носят имя Жермен , которое обычно ассоциируется с представлением о пожилой женщине. Однако, как отмечалось выше, такие старомодные имена часто используются в качестве вторых или третьих имен, потому что во Франции вторые или последующие имена традиционно принадлежат крестным или бабушкам и дедушкам. Некоторые старые имена, такие как Сюзанна , Виолетта и Мадлен , снова стали модными в высшем классе и в верхнем среднем классе. Другие, такие как Жан , Пьер ,Луи и Франсуа никогда не выходили из моды. Александр (Александр) никогда не был очень популярен, но не редкость для среднего и высшего классов.

Почти все традиционные имена зависят от пола. Однако несколько имен, таких как Доминик (см. Выше: полностью нейтрально в гендерном отношении), Клод (традиционно мужское) и Камилла (традиционно мужское, теперь в основном женское [2] ), присваиваются как мужчинам, так и женщинам; для других произношение такое же, но другое написание: Frédéric (m) / Frédérique (f). В средневековье женщину часто звали Филипп (Филиппа), теперь это исключительно мужское имя (Филипп), или мужчиной Анной.(Ann), теперь почти исключительно женский (за исключением второго или третьего имени, в основном в Бретани). С середины 19-го века до начала 20-го века имя Мари было популярным как для мужчин, так и для женщин, однако до и после этого периода оно почти исключительно предоставлялось женщинам в качестве имени, даже если практика все еще существует, чтобы давать его мужчинам как второе или третье имя, особенно в набожных католических семьях.

Составные имена, такие как Жан-Люк , Жан-Поль или Анн-Софи , не редкость. Это не считается двумя отдельными именами. Вторая часть составного имени может быть именем, обычно используемым противоположным полом. Однако пол соединения определяется первым компонентом. Таким образом, имя Мари-Джордж Баффет считается женским, потому что оно начинается с Мари , а Джордж пишется с окончанием -e, как и все традиционные французские женские имена, вместо Жорж с -es для мужчин. Женский компонент в мужских сложных именах - это в основном Marie., как в Жан-Мари Вианне . В прошлом у некоторых французов было имя Мари или Анны (например, Анн дю Бург ), что до сих пор практикуется в редких традиционных католических семьях (но тогда у мужчины будут другие имена, и будет использоваться одно из них. в повседневной жизни). Вторые или третьи имена, которые обычно хранятся в секрете, могут также включать имена, обычно используемые представителями противоположного пола. Например, в 2006 году у 81 француза были имена Бриджит , 97 - Катерина , 133 - Анна и 204 - Жюли . [3] В дополнение к вышеописанному обычаю использования Маридля мужчин это связано с привычкой традиционных католических французских семей давать детям имена их крестной матери и крестного отца: если нет имени противоположного пола для имени крестного отца, который не принадлежит к тому же полу, что и ребенок , как правило, имя крестного остается без изменений. Например, ребенка мужского пола, рожденного в традиционной католической семье, выбравшей для него имя Николас, и чьи крестные родители называются Кристиан, а Вероник, можно назвать Николас Кристиан Мари Вероник . [ сомнительно ]

Имена выбирают родители ребенка. В настоящее время нет никаких юридических априорных ограничений на выбор имен, но так было не всегда. Выбор имени, первоначально ограниченный только традицией называть детей в честь небольшого числа популярных святых, был ограничен законом в конце 18 века, мог быть принят. [4] Намного позже, фактически в 1966 году, новый закон разрешил ограниченное количество мифологических, региональных или иностранных имен, существительных (Olive, Violette), уменьшительных и альтернативных вариантов написания. Только в 1993 году французским родителям была предоставлена ​​свобода давать имя своему ребенку без каких-либо ограничений. [5]Однако, если регистратор рождений считает, что выбранные имена (отдельно или в сочетании с фамилией) могут нанести ущерб интересам ребенка или праву других семей на защиту своей собственной фамилии, регистратор может передать этот вопрос на рассмотрение местный прокурор, который может передать дело в местный суд. После этого суд может отклонить выбранные имена. Такие отказы случаются редко и в основном касаются имен, которые могут подвергнуть ребенка насмешкам.

Чтобы изменить имя, можно подать запрос в суд ( juge des affaires familiales ), но, за исключением нескольких конкретных случаев (таких как галлизация иностранного имени), необходимо доказать законный интерес к изменению. (обычно текущее имя является поводом для насмешек или вместе с фамилией создает нелепое слово или предложение, например: Жан Бон звучит как jambon «ветчина», или Annick Mamère = A nique ma mère , сленг для «она» трахает мою маму »).

Фамилии [ править ]

Во Франции до 2005 года по закону дети должны были брать фамилию отца. Если отец был неизвестен, ребенку давалась фамилия матери. С 2005 года статья 311-21 Гражданского кодекса Франции разрешает родителям называть своих детей именем отца или матери или их расстановкой через дефис, хотя не более двух имен можно ставить через дефис. В случае разногласий фамилии обоих родителей ставятся через дефис в алфавитном порядке только с первым из их имен, если у каждого из них есть имена через дефис. [6] Декларация Совета Европы 1978 года требует, чтобы правительства-члены приняли меры по обеспечению равенства прав при передаче фамилий, мера, которая была повторена Организацией Объединенных Наций в 1979 году.[7] Аналогичные меры были приняты в Германии (1976 г.), Швеции (1982 г.), Дании (1983 г.), Испании (1999 г.) и Австрии (2013 г.).

Во Франции человек может использовать имя третьей стороны (так называемое обычное имя) [8] в следующих случаях:

  • кто угодно - добавить или использовать имя родителя, имя которого он не носит. Это является следствием применения статьи 43 Закона № 85-1372 от 23 декабря 1985 года. Например, в случае детей разведенных и повторно состоящих в браке родителей, чтобы помочь дифференцировать состав семьи.
  • состоящие в браке или вдовы - добавив или заменив имя своего супруга. Замена имени мужа является устоявшимся обычаем, но никогда не была закреплена в законе. Например, законы о социальном обеспечении требуют, чтобы жена и муж указали «девичью фамилию» или имя при рождении. Это право также применяется к разведенным парам при условии, что бывший супруг не возражает, а другой имеет законный интерес, например, потому что у них есть опека над детьми пары.

После принятия Закона № 2003-516 от 18 июня 2003 года о передаче фамилий больше не существует различия между фамилиями матери и отца. Ребенок может получить фамилию одной или другой или обеих фамилий. Указ № 2004-1159 от 29 октября 2004 г. ввел в действие Закон № 2002-304 от 4 марта 2002 г., при условии, что дети, родившиеся 1 января 2004 г. или после этой даты, и дети, меняющие имена, могут иметь или использовать только фамилию отца или мать или обе фамилии. Однако, какая бы форма не использовалась, имя человека должно последовательно использоваться во всех документах, удостоверяющих личность, таких как паспорт или удостоверение личности.

Отношение количества фамилий к численности населения во Франции велико из-за того, что большинство фамилий имело множество орфографических и диалектных вариантов (более 40 для некоторых), которые были зарегистрированы как отдельные имена примерно в 1880 году, когда « записи актов гражданского состояния семьи» буклеты ». По данным Французского статистического института INSEE , в период с 1891 по 1990 год в стране было зарегистрировано более 1 300 000 фамилий и около 200 000 исчезли (в основном орфографические варианты). Считается, что количество фамилий в любое время с 1990 года колеблется от 800 000 до 1 200 000. Не все фамилии имеют французское происхождение, так как многие семьи имеют корни иммигрантов.

По разным оценкам, от 50 до 80 процентов граждан Франции могут носить редкие фамилии (на момент переписи живыми носителями было менее 50 человек).

Наиболее распространенные фамилии [ править ]

Список для Франции различается по источникам. Список, включающий рождения между 1891 и 1990 годами, показывает: 1 - Мартин , 2 - Бернар , 3 - Томас , 4 - Пети , 5 - Робер , 6 - Ришар , 7 - Дюран , 8 - Дюбуа , 9 - Моро , 10 - Лоран. . [9]

Список рождений между 1966 и 1990 годами включает: 1 - Мартин, 2 - Бернар, 3 - Томас, 4 - Роберт, 5 - Пети, 6 - Дюбуа, 7 - Ричард, 8 - Гарсия (испанский), 9 - Дюран, 10. - Моро. [10]

Этот список скрывает сильные региональные различия во Франции и рост числа иностранных имен среди французских граждан. Таблица основана на рождении с 1966 по 1990 год: [14]

Частицы [ править ]

Некоторые французские фамилии включают слово De- («из») или Du- (сокращение от de + le = «из»). Du- может произойти, когда следующая часть имени оказывается существительным мужского рода; эквивалент следующего существительного женского рода - De la- , но встречаются региональные вариации: на севере Франции Dela- часто переводится как Dele- или Del- (Делеплас, Дельплейс, Делерю, Дельвинь), потому что «le» - это форма Пикара. для «ля»; на юге Франции Du- часто переводится Дел- . Когда де отделяется, он известен как частица( Французский : частички ). Частица де должен не быть алфавитный в списках имен, в то время как particule дю должно быть , потому что оно является результатом сокращения статьи. [ Править ] particule обычно указывает на некоторую землю или феодальное происхождение названия, будучи связанный с претензиями на месте, но это не всегда так. Имя де Голль , например, может быть не традиционным французским именем с частичкой , а фламандским голландским именем, которое произошло от формы De Walle, означающей «стена».

Популярным заблуждением является то, что particule Де- включается в имя всегда указывает на принадлежность к дворянству , то есть сказать, оригинальный отделенный де , который был связан с именем во время Французской революции , как Де- . Иногда это правда. Почти все названия дворянства имеют вида [название] [ частицы [название земли]: например, Луи, герцог Орлеанский ( «Луис, герцог из Орлеанских »), или просто Луи Орлеанского . Однако у многих неблагородных людей также есть частичкив их названиях просто потому, что они указывают на какое-то географическое происхождение или собственность. Пример из нынешней политической жизни - Доминик де Вильпен . Фамилия отца бывшего президента Валери Жискара д'Эстена была изменена по закону с «Жискар» на «Жискар д'Эстен» в 1922 году, заявив, что это название родословной, вымершей со времен Французской революции .

Добавление партикула было одним из способов для людей неблагородного происхождения притвориться дворянами. В 19 веке богатых простолюдинов, покупающих дворянские титулы, насмешливо называли Monsieur de Puispeu , что в переводе с слова depuis peu означает «с недавнего времени». Точно так же во время Французской революции 1789–1799 годов, когда связь с дворянством была не в чести и даже была рискованной, некоторые люди убирали de из своего имени или не упоминали свои феодальные титулы (см. Изображение).

В некоторых случаях имена с частичками состоят из обычной фамилии и названия поместья (или даже нескольких поместий). Таким образом, Доминик де Вильпен - это Доминик Галузо де Вильпен ; Эли де Сен-Марк - это Элия ​​Денуа де Сен-Марк (в обоих случаях без второго или других имен). Как и в этих примерах, большинство людей с такими длинными фамилиями сокращают свое имя для общего использования, сохраняя только первое название поместья (например, виконт Филипп Ле Жолис де Вилье де Сентиньон, принимая в повседневной жизни имя Филиппа де Вилье) или в некоторых случаях только фамилия. Используется ли фамилия или название поместья в сокращенной форме, зависит от множества факторов: от того, как люди чувствуют себя при рождении.партикуле (людям может, например, не нравиться коннотация благородства, которую влечет за собой партикула ; с другой стороны, они могут наслаждаться впечатлением благородства), традиции и т. д. Например, Валери Жискар д'Эстен никогда не упоминается как "д" Estaing ", вероятно, потому, что его конкретная часть - недавнее дополнение к семейной фамилии его отцом. Напротив, пресса часто называет его просто «Жискар».

Традиционно при упоминании имени человека без имени, титула ( барон , герцог и т. Д.), Должностной инструкции ( генерал , полковник и т. Д.) Или вежливого обращения ( месье , мадам , мадемуазель ) опускается партикуля де . Таким образом, можно было бы сказать « месье де Ла Вьёвиль» , но если называть его фамильярно только по фамилии, Ла Вьёвиль (обратите внимание на начальную заглавную букву); то же самое относится и к Жерару де ла Мартиньер , которого назвали бы Ла Мартиньер . Точно так же Филипп де Вильеговорит о голосах, которые он получает как le vote Вилье . Однако сейчас это использование уступает место более эгалитарному обращению с фамилиями; например, часто можно услышать, как люди говорят о де Вилье .

Обратите внимание , что американский английский язык медиальной капитала правописание , такие как DeVilliers никогда и не используются во Франции. [ необходима цитата ]

Изменения имен [ править ]

Вопреки распространенному мнению, а также вопреки практике некоторых других стран, французские женщины по закону не меняют имена, когда выходят замуж. Однако обычно они берут имя своего мужа в качестве «обычного имени». [15] Это не является юридическим обязательством (это обычай contra legem , как французский закон со времен революции, требующий, чтобы никто не мог называться другим именем, кроме того, что написано в их свидетельстве о рождении), и не все женщины решают это сделать. так. Однако, если они это сделают, они могут сохранить использование этого имени, в зависимости от обстоятельств, даже после развода. В некоторых случаях жена или оба супруга предпочитают использовать двойную фамилию с переносом через дефис, полученную путем объединения фамилий обоих партнеров. Таким образом, фамилии обоих партнеров сосуществуют с любым именем, которое они выбирают.

Это различие важно, потому что во многих официальных документах используется девичья, юридическая или настоящая фамилия человека, а не его обычное имя.

Люди также могут использовать другие имена в повседневном использовании, если они не выдают себя за других и если их имя используется в обществе. Одним из примеров этого является обычай актеров или певцов использовать сценический псевдоним . Однако в документах, удостоверяющих личность, и других официальных документах будет указано только «настоящее имя» человека.

В некоторых случаях люди меняют свое настоящее имя на сценическое; например, певец Патрик Брюэль изменил свое имя с имени при рождении Benguigui . Другой пример превращения псевдонимов в настоящие имена: во время Второй мировой войны некоторые бойцы Сопротивления (например, Люси Обрак ) и евреи, спасающиеся от преследований, приняли псевдонимы. Некоторые сохранили псевдоним как официальное имя после войны или добавили его к своему имени (имя Жака Шабана-Дельма было Дельмас , а Чабан был последним из его псевдонимов военного времени; его детям дали фамилию Дельмас).

По-настоящему изменить фамилию, в отличие от использования имени, довольно сложно. Такие изменения должны быть сделаны официальным путем décret ан Conseil d'Etat , выданный премьером - министром после утверждения Государственного Совета . Запросы на такие изменения должны быть оправданы некоторыми законными интересами, например, изменение иностранного имени, которое трудно произносится по-французски, на более простое имя или изменение имени с неблагоприятными коннотациями.

См. Также [ править ]

  • Голландское имя
  • Французское почтение
  • Немецкое имя
  • Германское имя
  • Список общепринятых французских имен во французской Википедии (на французском языке)

Ссылки [ править ]

Общий
  • Rouhette, Жорж (переводчик); Rouhette-Berton, Энн (переводчик) (04.04.2006). «ГЛАВА II: О записях о рождении» . Гражданский кодекс . Легифранс . Книга I: О лицах, Раздел II: Записи гражданского состояния. Архивировано из оригинала на 2011-07-21. CS1 maint: discouraged parameter (link) (на английском)
  • Imprimerie Nationale, Lexique des regles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale , ISBN 2-7433-0482-0 (на французском языке) 
Конкретный
  1. ^ «Французский город говорит Non к„Мадемуазель » . Все учтено . NPR . 29 января 2012 . Проверено 26 августа 2019 .
  2. ^ "Les prénoms les plus donnés en 2009" . linternaute.com .
  3. ^ статистика мужчин INSEE. Архивировано 20 марта 2007 г. в Wayback Machine.
  4. Личфилд, Джон (8 января 2010 г.). «Закон о двойных дефисах в фамилии достается обеим стволам» . The New Zealand Herald . Проверено 30 сентября 2011 года .
  5. ^ (на французском языке) Персонал. "Législation sur les prénoms (Закон об именах)" . babyfrance.com (на французском). Ребенок в сети . Проверено 20 июля 2008 .
  6. ^ "Гражданский кодекс - статьи 311-21 - Legifrance" . legifrance.gouv.fr .
  7. ^ «Конвенция ООН о дискриминации в отношении женщин» . hrweb.org .
  8. Циркуляр от 26 июня 1986 г. о применении статьи 43 Закона № 85-1372 от 23 декабря 1985 г. , JORF № 153 от 3 июля 1986 г., стр. 8245–8247, sur Légifrance .
  9. ^ "LES NOMS DE FAMILLE LES PLUS PORTES PAR NAISSANCE EN FRANCE entre 1891 et 1990" . geopatronyme.com .
  10. ^ "LES NOMS DE FAMILLE LES PLUS PORTES PAR NAISSANCE EN FRANCE entre 1966 et 1990" . geopatronyme.com .
  11. ^ Noms де Famille: ль NOMS де Famille ль плюс Portes, l'Origine де VOTRE ном де - семейному (французский)
  12. ^ "Noms de famille les plus fréquents en 2008 - Belgique et Régions (Top 100)" . Архивировано из оригинала на 2013-07-26 . Проверено 19 июля 2013 .
  13. Les noms de famille au Québec: статистические аспекты и пространственное распределение. Архивировано 18 ноября 2013 г. в Wayback Machine.
  14. ^ "LES NOMS DE FAMILLE LES PLUS PORTES EN FRANCE PAR REGION" . geopatronyme.com .
  15. ^ «Фамилия замужних женщин в Европейском Союзе». CiteSeerX 10.1.1.218.5543 .  Cite journal requires |journal= (help) fr: Population & Sociétés № 367 от апреля 2001 г.

Внешние ссылки [ править ]

  • "Liste alphabétique des prénoms" [Официальный список французских имен] (PDF) (на французском языке). Префектура полиции . 22 октября 2009 года Архивировано из оригинального (PDF) от 18 июля 2011 года . Проверено 4 февраля 2010 . CS1 maint: discouraged parameter (link)
  • Еще французские детские имена
  • Французские женские имена