В Galgenlieder (Песни виселицы) являются 1905 сборник стихов христианской Моргенштерна . [1] Самые известные работы Моргенштерна на немецком языке прошли десятки различных изданий и переизданий и проданы сотнями тысяч копий.
Стихи
- Titelansage
- Девиз. Dem Kinde Im Manne
- Versuch Einer Einleitung
- Wie Die Galgenlieder Entstanden
- Lass Die Molekuele Rasen
- Bundeslied Der Galgenbrueder
- Гальгенбрудерс солгал Софи, Die Henkersmaid
- Нейн!
- Дас Гебет
- Das Grosse Lalula
- Der Zwoelf-Elf
- Das Mondschaf
- Луновис
- Der Rabe Ralf
- Fisches Nachtgesang
- Galgenbruders Fruehlingslied
- Дас Хеммед
- Проблема Даса
- Neue Bildungen, Der Natur Vorgeschlagen
- Die Trichter
- Der Tanz
- Das Knie
- Der Seufzer
- Бим, бам, бомж
- Das Aesthetische Wiesel
- Der Schaukelstuhl Auf Der Verlassenen Terrasse
- Die Beichte Des Wurms
- Das Weiblein Mit Der Kunkel
- Die Mitternachtsmaus
- Himmel Und Erde
- Der Walfafisch Oder Das ueberwasser
- Mondendinge
- Die Schildkroete
- Der Hecht
- Der Nachtschelm Und Das Siebenschwein
- Die Beiden Esel
- Der Steinochs
- Tapetenblume
- Дас Вассер
- Die Luft
- Вер Денн?
- Der Lattenzaun
- Die Beiden Flaschen
- Das Lied Vom Blonden Korken
- Der Wuerfel
- Kronpraetendenten
- Die Weste
- Philanthropisch
- Der Mond
- Die Westkuesten
- Unter Zeiten
- Унтер Шварцкуенстлерн
- Der Traum Der Magd
- Заезилие
- Дас Насобем
- Анто-Логи
- Die Hysterix
- Die Probe
- Im Jahre 19000
- Der Gaul
- Der Heroische Pudel
- Дас Хун, Moewenlied
- Игель Унд Агель
- Der Werwolf
- Die Fingur
- Das Fest Des Wuestlings
- Км 21
- Geiss Und Schleiche
- Der Purzelbaum
- Die Zwei Wurzeln
- Das Geburtslied Oder Die Zeichen
- Galgenkindes Wiegenlied
- Wie Sich Das Galgenkind Die Montasnamen Merkt
- Гальгенберг
Переводы на английский
- Песни о виселице. «Galgenlieder» Кристиана Моргенштерна , переведенный Максом Найтом (University of California Press, 1964).
- Песни виселицы , переведенные У. Д. Снодграссом и Лором Сигалом (Michigan Press, 1967).
- Песни с виселицы: Galgenlieder , перевод Вальтера Арндта (издательство Йельского университета, 1993).
- Колыбельные, слова и песни виселицы в переводе Антеи Белл с иллюстрациями Лисбет Цвергер (North South Books, 1995).
- Некоторые из этих стихотворений были переведены на английский язык Джеромом Леттвином с объяснениями методов игры слов Моргенштернов и их отношения к методам Льюиса Кэрролла . Они были опубликованы в журнале «Толстый аббат» в выпуске «Осень-Зима 1962 года» вместе с эссе, освещающим тонкие характеристики оригиналов.
Избранные переводы
ОТЧЕТ О ПРОЕКТЕ Чтобы провести это исследование, | ОНТОЛОГИЯ РЕКОМЕНДУЕТ ФИЛОЛОГИЮ Однажды ночью оборотень, пообедав, | РАСПРЕДЕЛЕНИЕ Когда-то там был частокол |
АКУЛА Когда Энтони обратился к рыбам, | ЛУННЫЙ ОВЦ Лунный овец подрезал самую дальнюю поляну, | Σ Ξ МУЖЧИНА ВСТРЕЧАЕТСЯ МУЖЧИНА После многих «если» и «но», |
ЭСТЕТ Когда я сижу, я сижу, как правило, | Zwei Trichter wandeln durch die Nacht. | Через самую темную ночь проходят две воронки; |
Визуальные стихи
"Fisches Nachtgesang" ("Песня о рыбной ночи") состоит только из штрихов и скобок, напечатанных для имитации волн и пузырей. [2]
Ночная песня рыбы [3]
ˉ
˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘
ˉ
Кристиан Моргенштерн
Музыкальные настройки
- Гальгенлидер, шесть песен Ханна Эйслера 1917
- Galgenlieder a 5, цикл из 14 песен Софьи Губайдулиной (р. 1931)
- Galgenlieder, 10 песен для меццо и трио Андерса Бредсгаарда (р. 1955)
- Гальгенлидер, соч. 129, 8 песен для арфы и тубы сопрано Яна Кетсера (1911-2006)
- Гальгенлидер, камерная композиция Жаклин Фонтин (род. 1930)
- Galgenlieder, цикл из пяти песен Зигфрида Штробаха для мужского хора а капелла.
- Гальгенлидер, пять песен "Mondendinge"; «Дер Хехт»; "Die Mitternachtsmaus"; «Дас Вассер»; "Galgenkindes Wiegenlied", по Винсенту Баучота (b.1966)
Рекомендации
- ^ Делос 1968- Вопросы 1-3 - стр 221 Одна книга была обрамлена большой подковы; другой был картонный череп с откидными створками; другой был обвязан потрепанными листами металла с дырявыми отверстиями, и его углы были сожжены.
- ^ Джиллиан Лати - Перевод детской литературы -2015 Стр. 108 131762131X «Перевод Белла других стихотворений в сборнике варьируется от невмешательства в« Fisches Nachtgesang »(« Песня о рыбной ночи »), который полностью состоит из штрихов и скобок, напечатанных сбоку. имитировать волны и пузыри, сделанные в ...
- ^ "Fisches_Nachtgesang" . www.bachlund.org . Проверено 2014 . Проверить значения даты в:
|accessdate=
( помощь )CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )