Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Антея Белл ОБЕ (10 мая 1936 - 18 октября 2018) была английским переводчиком литературных произведений, в том числе детской литературы, с французского, немецкого и датского языков . К ним относятся Замок на Франца Кафки [2] Аустерлиц по Зебальд , [3] Inkworld трилогия Корнелии Функе и французский Астерикс комиксов вместе с со-переводчик Дерек Hockridge . [4]

Биография [ править ]

Антея Белл с сыном Оливером Каммом в 2015 году

Белл родилась в Саффолке 10 мая 1936 года. [5] По ее собственным словам, способности латерального мышления, необходимые в переводчике , она приобрела у своего отца Адриана Белла , автора Суффолка и первого автора загадочных кроссвордов Times . Ее мать, Марджори Белл (урожденная Гибсон), была домохозяйкой. [6] Сын пары, брат Белла, Мартин , бывший корреспондент BBC, который был независимым членом парламента в течение одного парламентского срока. [7]

После посещения школы-интерната в Борнмуте она изучала английский язык в Сомервильском колледже в Оксфорде . [7] Она была замужем за издателем и писателем Энтони Каммом с 1957 по 1973 год; у пары было двое сыновей, Ричард и Оливер. [6] Оливер Камм является лидером писатель для The Times . После того, как ее сыновья уехали из дома, она жила и работала в Кембридже . [7] Она умерла 18 октября 2018 года в возрасте 82 лет. [8]

Работает [ править ]

Карьера Антеи Белл в качестве переводчика началась в конце 1950-х годов, когда немецкий издатель Клаус Флюгге спросил Энтони Камма, знает ли он кого-нибудь, кто сможет перевести Der Kleine Wassermann , книгу для детей Отфрида Пройсслера . Камм рекомендовал свою жену; Английская версия Белл под названием «Маленькая водяная фея» была опубликована в 1960 году. В конце концов, она перевела все произведения Прейсслера. [1]

За десятилетия она перевела на английский множество франко-бельгийских комиксов жанра bande dessinée, в том числе « Астерикс», за что ее новые каламбуры хвалили за то, что они сохранили оригинальный французский дух. [7] Питер Хант , ныне почетный профессор детской литературы в Кардиффском университете , написал о ее «гениальных переводах» французских оригиналов, которые «в некотором роде демонстрируют искусство переводчика в лучшем виде». [9] Другие комиксы, которые она перевела, включают Le Petit Nicolas , Lieutenant Blueberry и Iznogoud .

Она специализировалась на переводе детской литературы и повторно перевела сказки Ганса Христиана Андерсена с датского для издательства GP Putnam's Sons . Она также перевел Inkworld трилогию Корнелия Функе и рубиновый Трилогия по Керстин Гир . Другая работа включает «Принцессу и капитан» (2006), переведенную Анн-Лор Бонду из «Принца и капитана ».

Белл также перевел на английский многие романы для взрослых, а также некоторые книги по истории искусства и музыковедению . Она перевела « Аустерлиц» Зебальда (плюс другие сочинения Зебальда) и мемуары Владислава Шпильмана « Пианист» (по просьбе автора переведена с немецкой версии). [10] Ее переводы работ Стефана Цвейга , как говорят, помогли восстановить его репутацию среди англоязычных читателей, а также работы ЭТА Хоффмана « Жизнь и мнения кота-кота Мурра» (первоначально « Lebensansichten des Katers Murr») положительно повлиял и на профиль Хоффмана. [1] Кроме того, Penguin Classics опубликовала в 2003 году новый перевод книги Зигмунда Фрейда « Психопатология повседневной жизни» Белла .

Она написала эссе под названием «Перевод: шагая по канату иллюзий» в книгу 2006 года «Переводчик как писатель» , в которой объяснила, что предпочитает «невидимый» перевод, создавая иллюзию того, что читатели не читают перевод », а настоящая вещь". [11]

Белл был назначен кавалером Ордена Британской империи (OBE) в новогодних наградах 2010 года за заслуги перед литературой и литературными переводами. [12] Белл получил Крест за заслуги перед Федеративной Республикой Германии в 2015 году. [13]

Болезнь и смерть [ править ]

В декабрьской газетной колонке 2017 года сын Белла Оливер Камм рассказал, что его мать попала в дом престарелых из-за болезни годом ранее, и «ее великий ум ушел». [14] В результате ее вынужденного выхода на пенсию Адриана Хантер перевела 37-ю книгу из серии « Астерикс » , « Астерикс и гонка колесниц» (опубликована в октябре 2017 года) . В конце книги написано благодарственное письмо от издателей Беллу за «ее замечательный перевод на Астерикс на протяжении многих лет». [15]

Белл умер 18 октября 2018 года в возрасте 82 лет. [8] [16] [17]

Известные награды [ править ]

  • 1987 - Приз Шлегеля-Тика за " Камень и флейту" Ганса Беммана
  • 1996 - Премия Марша за переводческую литературу для детей - за произведение Кристины Нёстлингер « Собачья жизнь» в переводе с немецкого
  • 2002 - Премия переводчиков Хелен и Курта Вольфов , Институт Гете - за работу WG Sebald 's Austerlitz
  • 2002 - Премия Независимой зарубежной фантастики - за « Аустерлиц» Зебальда
  • 2002 - Приз Шлегеля-Тика за « Аустерлиц» В. Г. Зебальда
  • 2003 Приз Шлегеля-Тика - за Дождь Карен Дуве , перевод с немецкого
  • 2003 - Премия Марша за переводческую литературу для детей - за произведение Ганса Магнуса Энценсбергера « Где ты был, Роберт?» переведено с немецкого
  • 2007 - Премия Марша за переводческую литературу для детей - за « Плавную королеву» Кая Мейера, перевод с немецкого
  • 2009 - Приз Оксфорда-Вайденфельда - за произведение Саши Станишича « Как солдат ремонтирует граммофон»
  • 2009 - Приз Шлегеля-Тика за " Burning Secret " Штефана Цвейга
  • 2017 - Премия « Музейный мост Эрика Карла » за вклад в развитие детской литературы [18]

Премия Милдред Л. Батчелдер [ править ]

Премия Милдред Л. Бэтчелдер необычна тем, что присуждается издателю, но при этом прямо ссылается на данную работу, ее переводчика и автора. Его цель - поощрять перевод детских произведений на английский язык, чтобы « устранить препятствия на пути к взаимопониманию между людьми разных культур, рас, наций и языков ».

Антея Белл в переводе с немецкого, французского и датского языков упоминалась для большего количества работ, чем любое другое лицо или организация (включая издателей) в истории премии:

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Барбер, Тони (27 октября 2018 г.). «Антея Белл, переводчик, 1936-2018» . Financial Times . Проверено 23 июля 2019 года .
  2. ^ ОУП, 2009
  3. Five Dials Magazine (Хэмиш Гамильтон)
  4. ^ Новые книги на немецком языке
  5. ^ [1]
  6. ^ a b Маршалл, Алекс (19 октября 2019 г.). «Антея Белл, переводчик Фрейда, Кафки и комиксов, умерла в возрасте 82 лет» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 23 июля 2019 года .
  7. ^ a b c d Армистед, Клэр (16 ноября 2013 г.). «Антея Белл:« Все дело в том, чтобы найти тон голоса в оригинале. Вы должны быть совершенно свободными » » . Хранитель . Архивировано 6 сентября 2015 года . Проверено 23 декабря 2017 года .
  8. ^ a b Антея Белл, «великолепный» переводчик Астерикса и Кафки, умерла в возрасте 82 лет.
  9. ^ Франция, Питер, изд. (2000). Оксфордское руководство по литературе в английском переводе . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 111 .
  10. ^ "Делаем Астерикс смешным на английском" . Связь . 22 апреля 2010 года. Архивировано 23 сентября 2015 года . Проверено 9 июня 2017 .
  11. ^ Сьюзен Басснетт; Питер Буш (15 ноября 2007 г.). Переводчик как писатель . Bloomsbury Publishing. С. 58–. ISBN 978-1-4411-2149-3.
  12. ^ "№ 59282" . Лондонский вестник (Приложение). 31 декабря 2009 г. с. 9.
  13. Somerville College, Оксфорд
  14. ^ Kamm, Оливер (23 декабря 2017). «Астерикс - волшебное зелье, сделавшее меня лингвистом» . The Times . Проверено 4 января 2018 . (требуется подписка)
  15. Жан-Ив Ферри (2 ноября 2017 г.). Астерикс: Астерикс и гонка на колесницах: Альбом 37 . Детская группа Hachette. С. 47–. ISBN 978-1-5101-0402-0.
  16. ^ "Антея Белл, знаменитый переводчик Астерикса и В. Г. Себальда, умерла в возрасте 82 лет" . Новая Республика . Проверено 18 октября 2018 года .
  17. ^ «Оливер Камм в Твиттере» . Twitter . Проверено 18 октября 2018 года .
  18. ^ "Лауреаты Эрика Карла 2017" . Музей Эрика Карла . Архивировано 30 сентября 2017 года . Проверено 6 января 2018 .
  19. ^ a b c d e f "Лауреаты премии Бэтчелдера" . Американская библиотечная ассоциация. 2008. Архивировано 13 февраля 2009 года . Проверено 17 февраля 2009 года .
  20. ^ "Премия Батчелдера" . Американская библиотечная ассоциация. 2008. Архивировано 9 февраля 2009 года . Проверено 24 февраля 2009 года .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • «Астерикс, любовь моя - статья Антеи Белл в Daily Telegraph (Лондон), четверг, 25 февраля 1999 года, ранее размещенная на сайте Asterix International» . Архивировано из оригинального 28 апреля 2010 года . Проверено 24 апреля 2006 .
  • "Семинар Антеи Белл об Астериксе для литературного перевода , Британский Совет, приблизительно 1999" . Архивировано из оригинала 27 марта 2006 года . Проверено 24 апреля 2006 .
  • Вступительное слово, Антея Белл, Конференция по переводу стеллажей, апрель 2004 г.
  • Как сделать Астерикса смешным на английском, The Connexion , март 2010 г.
  • Интервью Антеи Белл с Writer Unboxed
  • Обзоры переводов Стефана Цвейга Антеи Белл на Bookslut
  • "РГ Себальд: взгляд переводчика" Антеи Белл в Five Dials
  • Антея Белл, переводчик Фрейда, Кафки и комиксов, умерла в возрасте 82 лет

Внешние ссылки [ править ]

  • Антея Белл в Библиотеке Конгресса США, 185 записей в каталоге