Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Замок ( немецкий : Das Schloss , также пишется Das Schloß [das ˈʃlɔs] ) - роман Франца Кафки 1926года. В нем главный герой известен только как «К.» прибывает в деревню и пытается получить доступ к таинственным властям, которые управляют ею из замка. Кафка умер, не успев закончить работу, но предположил, что все закончится смертью К. в деревне, и замок уведомил его на смертном одре, что его «законное требование жить в деревне недействительно, но с учетом некоторых дополнительных обстоятельств. во внимание, ему было разрешено там жить и работать ". Мрачный и временами сюрреалистический , Замок часто воспринимается как об отчуждении , безразличной бюрократии, разочарование от попыток вести бизнес с непрозрачными, на первый взгляд произвольными системами контроля, и бесполезное стремление к недостижимой цели.

История [ править ]

Франц Кафка (крайний справа) прибывает в Шпиндельмюле в 1922 году.

Кафка начал писать роман вечером 27 января 1922 года, в день прибытия на горный курорт Шпиндлермюле (ныне в Чешской Республике). На фотографии, сделанной по прибытии, он запечатлен на санях в снегу в обстановке, напоминающей Замок . [1] Отсюда значение того, что первые несколько глав рукописного манускрипта были написаны от первого лица и в какой-то момент позже были изменены Кафкой на рассказчика от третьего лица, «К.» [2]

Макс Брод [ править ]

Кафка умер, не успев закончить роман, и сомнительно, намеревался ли он закончить его, если бы он пережил туберкулез. В какой-то момент он сказал своему другу Максу Броду, что роман завершится тем, что К., главный герой книги, продолжит проживать в деревне до своей смерти; Замок уведомит его на смертном одре, что его «законное требование жить в деревне недействительно, но, принимая во внимание некоторые вспомогательные обстоятельства, ему разрешено жить и работать там». [2] Однако 11 сентября 1922 года в письме к Броду он написал, что отказывается от книги и никогда не вернется к ней. [3] Книга заканчивается на середине предложения.

Хотя Брод получил указание от Кафки уничтожить все его неопубликованные работы после его смерти, он вместо этого приступил к публикации многих из них. Das Schloss был первоначально опубликован на немецком языке в 1926 году издателем Джоэллой Гудман из Мюнхена. Это издание было продано намного меньше, чем было напечатано 1500 экземпляров. [4] Он был переиздан в 1935 году издательством Schocken Verlag в Берлине и в 1946 году издательством Schocken Books of New York. [5]

Брод тщательно отредактировал работу, чтобы подготовить ее к публикации. Его целью было добиться признания работы и автора, а не поддерживать структуру письма Кафки. Это сильно повлияет на будущие переводы и продолжает оставаться в центре обсуждения текста. [6] Брод подарил рукопись Оксфордскому университету . [7]

Брод придавал большое религиозное значение символике замка. [1] [8] Это одна из возможных интерпретаций произведения, основанная на многочисленных иудео-христианских ссылках, как отмечают многие, в том числе Арнольд Хайдсик. [9]

Малкольм Пэсли [ править ]

Вскоре издатель понял, что переводы «плохие», и в 1940 году захотел «совершенно другого подхода». [6] В 1961 году Малкольм Пэсли получил доступ ко всем работам Кафки, кроме «Процесса» , и поместил их в Оксфордскую Бодлианскую библиотеку . Пэсли и группа ученых (Герхард Нойман, Йост Шиллемейт и Юрген Борн) начали публиковать свои работы в 1982 году через С. Фишера Верлага . «Das Schloß» был опубликован в том же году в виде двухтомника - романа в первом томе и фрагментов, изъятий и примечаний редактора во втором томе. Эта команда восстановила исходный немецкий текст до его полного и неполного состояния, включая уникальную пунктуацию Кафки,считается важным для стиля.[10]

Stroemfeld / Roter Stern [ править ]

Интерпретации намерений Кафки в отношении рукописи продолжаются. Одно время Stroemfeld / Roter Stern Verlag действительно работал над правом публикации критического издания с рукописью и транскрипцией рядом. Но они встретили сопротивление со стороны наследников Кафки и Паслея. [11]

Основные выпуски [ править ]

Первый английский перевод
  • Переводчики 1930 года: Уилла Мьюир и ( Эдвин Мьюир ). [12] Основано на Первом немецком издании Макса Брода . Опубликовано Секером и Варбургом в Англии и Альфредом А. Кнопфом в США.
  • Переводчики 1941 года: Уилла и Эдвин Мьюир. Издание включает Посвящение Томаса Манна .
  • Переводчики 1954 года: Уилла и Эдвин Мьюир, дополнительные разделы, переведенные Эйт Уилкинс и Эрнстом Кайзером. Предположительно окончательное издание. Основано на предположительно окончательном издании Schocken 1951 года. [13]
  • Переводчики 1994 года : Muir, et al. Предисловие Ирвинга Хоу.
  • 1997 переводчик: Дж. А. Андервуд, введение: Идрис Парри. Основано на материалах Pasley Critical German Text (1982, исправлено в 1990 г.).
  • Переводчик 1998 года : Марк Харман, который также пишет предисловие. Основано на материалах Pasley Critical German Text (1982, исправлено в 1990 г.).
  • Переводчик 2009 года: Антея Белл , введение: Ричи Робертсон. Основано на материалах Pasley Critical German Text (1982, исправлено в 1990 г.).

Заголовок [ править ]

Название Das Schloss можно перевести как «замок» или «дворец», но немецкое слово является омонимом, который также может относиться к замку. Это также фонетически близко к der Schluss («заключение» или «конец»). [1] Замок являетсязаперто и закрыто для К. и горожан; никто не может получить доступ. Имя персонажа Кламм похоже на «Кламмер» на немецком языке, что означает «зажим, скоба, колышек, застежка» и может иметь двойное значение; ведь Кламм - это, по сути, замок, который запирает секреты Замка и спасение К. В обычном употреблении «кламм» - это прилагательное, которое обозначает комбинацию сырости и холода и может использоваться как в отношении погоды, так и одежды, что вносит чувство беспокойства в имя главного героя. На чешском языке «клам» означает заблуждение, обман.

Сюжет [ править ]

Версия Фишельсона « Замок в Манхэттенском ансамблевом театре» , январь 2002 г., слева направо: Грант Варджас, Рейнор Шайн , Джим Парсонс , Уильям Атертон

Главный герой, К., прибывает в деревню, управляемую таинственной бюрократией, действующей в соседнем замке. Когда он ищет убежища в городской гостинице, он утверждает, что является землемером, вызванным властями замка. Его быстро уведомляют, что его контактным лицом в замке является чиновник по имени Кламм, который во вступительной записке сообщает К., что он отчитается перед мэром.

Мэр сообщает К., что из-за путаницы в связи между замком и деревней его запросили ошибочно. Но мэр предлагает ему должность смотрителя у школьного учителя. Тем временем К., незнакомый с обычаями, бюрократией и процессами в деревне, продолжает попытки добраться до Кламма, что считается строгим табу для жителей деревни.

Жители деревни очень уважают чиновников и замок, хотя, похоже, они не знают, что делают чиновники. Действия чиновников не объясняются. Предположения и оправдание действий властей жители села дают в длинных монологах. Кажется, что у всех есть объяснения действиям чиновников, но они часто противоречат самим себе, и не пытаются скрыть двусмысленность. Вместо этого жители деревни хвалят это как еще одно действие или особенность чиновника.

Одним из наиболее очевидных противоречий между «официальным словом» и концепцией деревни является диссертация секретаря Эрлангера о необходимом возвращении Фриды к службе в качестве официантки. К. - единственный сельский житель, который знает, что просьба навязывается замком (хотя Фрида может быть источником происхождения), [14] [15] без учета жителей деревни.

Замок - это высшая бюрократия с обильными документами, которые, по утверждению бюрократии, «безупречны». Но безупречность - это ложь; это ошибка в оформлении документов, которая привела К. в село. Есть и другие недостатки системы: К. становится свидетелем того, как слуга уничтожает документы, когда он не может определить, кем должен быть получатель.

Кажется, что все обитатели замка - взрослые мужчины, и о замке мало говорится, кроме его бюрократических функций. Двумя заметными исключениями являются пожарная бригада, и жена Отто Брансуика объявила себя из замка. Последнее заявление подчеркивает важность Ганса, сына Отто, в глазах К. как способа получить доступ к чиновникам замка.

У чиновников есть один или несколько секретарей, которые выполняют свою работу в их деревне. Хотя они иногда приезжают в деревню, они не общаются с сельскими жителями, если только они не нуждаются в женском общении, подразумеваемом сексуальным характером.

Персонажи [ править ]

Примечание: переводы Muir относятся к Herrenhof Inn, где переводы Harman переводят это как Gentleman's Inn (в то время как перевод Bell называет это Castle Inn). Ниже все ссылки на трактир, где останавливаются чиновники в деревне, - это Herrenhof Inn, поскольку это был первый и, возможно, более читаемый перевод.

Основные темы [ править ]

Богословие [ править ]

Хорошо задокументировано, что оригинальная конструкция Брода была основана на религиозных темах, и это было поддержано Мюирами в своих переводах. Но на Critical Editions дело не закончилось. Были сделаны многочисленные интерпретации с самых разных теологических точек зрения.

Одна из интерпретаций борьбы К. за контакт с замком состоит в том, что он представляет собой поиск спасения человеком . [17] Согласно Марку Харману, переводчику недавнего издания «Замка» , это была интерпретация, которую предпочитали оригинальные переводчики Уилла Мьюир (с помощью Эдвина), выпустившая первый английский том в 1930 году. [12] Харман считает, что он удалил предвзятость переводов в сторону этой точки зрения, но многие до сих пор считают, что в этом суть книги.

Библейские интерпретации романа подпитываются различными именами и ситуациями. Например, официальный Galater (немецкое слово для Галатам ), один из первых регионов развивать сильную христианскую , вытекающего из работы в апостола Павла и его помощник Варнава . Имя посланника Варнава по той же причине. Даже в Critical Editions, где начальная глава называется «Прибытие», среди прочего, К. уподобляется ветхозаветному мессии . [9]

Бюрократия [ править ]

Очевидная нить во всем Замке - бюрократия. Крайняя степень почти комична, и оправдания жителей села поразительны. Поэтому неудивительно, что многие считают произведение прямым результатом политической ситуации той эпохи, когда оно было написано, пронизанной антисемитизмом , пережитками монархии Габсбургов и т. Д. [18] [19 ] ]

Но даже в этих анализах указываются завуалированные ссылки на более деликатные вопросы. Например, обращение с семьей Варнава с их требованием сначала доказать свою вину, прежде чем они смогут попросить у нее помилование, и то, как их односельчане покидают их, были указаны как прямая ссылка на антисемитский климат того времени. . [20]

В обзоре романа, найденном в The Guardian , Уильям Берроуз оспаривает утверждение, что «Замок» имеет дело с бюрократией, утверждая, что этот взгляд упрощает литературное и художественное видение Кафки, будучи «редуктивным». С другой стороны, он утверждает, что книга об одиночестве, боли и стремлении к общению . [21]

Ссылки на другие работы [ править ]

Критики часто говорят о замке и процессе одновременно , подчеркивая борьбу главного героя против бюрократической системы и стоящего перед дверью закона, неспособного войти, как в притче о священнике в «процессе» . [18]

Несмотря на общие мотивы с другими произведениями Кафки, «Замок» сильно отличается от «Процесса» . В то время как К., главный герой «Замка» , сталкивается с подобной неуверенностью и трудностями в понимании реальности, которая внезапно его окружает, Йозеф К., главный герой «Процесса» , кажется более опытным и эмоционально более сильным. С другой стороны, хотя окружение Йозефа К. остается знакомым, даже когда с ним происходят странные события, К. оказывается в новом мире, законы и правила которого ему незнакомы.

История публикации [ править ]

Перевод Muir [ править ]

В 1930 году Вилла и Эдвин Мюир перевели первое немецкое издание «Замка», составленное Максом Бродом . Он был опубликован Secker & Warburg в Англии и Альфредом А. Кнопфом в Соединенных Штатах. Издание 1941 года питало послевоенное увлечение Кафкой. Издание 1941 года включало почтение Томаса Манна .

В 1954 году было опубликовано «Окончательное» издание, в которое были включены дополнительные разделы, которые Брод добавил к окончательному немецкому изданию Шоккена . Новые разделы были переведены Эйт Уилкинс и Эрнстом Кайзером. В текст Мюира были внесены некоторые правки, а именно: «Городской совет» на «Сельский совет», «Суперинтендант» на «Мэр», «Клиенты» на «Заявители». [13]

Текущее издание 1994 года содержит предисловие Ирвинга Хоу .

В переводах Мюира используются формулировки, которые часто считаются «духовными» по своей природе. В одном примечательном примере Мюиры переводят описание замка как «непоколебимо парящий», а Харман использует «решительно сужающийся». [22] Кроме того, слово «иллюзорный» используется начиная с первого абзаца. Некоторые критики отмечают это как еще одно свидетельство предвзятости перевода в сторону мистической интерпретации. [1]

Перевод Хармана [ править ]

В 1926 году Макс Брод убедил Курта Вольфа опубликовать первое немецкое издание «Замка» в своем издательстве. Из-за незавершенного характера и своего желания опубликовать работу Кафки Макс Брод воспользовался некоторой редакционной свободой.

В 1961 году Малкольм Пэсли смог получить контроль над рукописью, наряду с большинством других произведений Кафки (за исключением «Испытания» ), и поместил ее в Бодлианскую библиотеку Оксфорда. Там Пэсли возглавил группу ученых и перекомпилировал работы Кафки в Critical Edition. «Castle Critical Edition» на немецком языке состоит из двух томов - романа в одном томе и фрагментов, изъятий и примечаний редактора во втором томе. Они были опубликованы S. Fischer Verlag в 1982 году, поэтому иногда их называют «изданиями Фишера».

Марк Харман использовал первый том этого набора для создания издания «Замок» 1998 года , которое часто называют основанным на «Восстановленном тексте» или «Английском критическом издании». В отличие от перевода Мюира, в него не включены фрагменты, удаления и примечания редактора. Согласно примечанию издателя:

Мы решили опустить варианты и отрывки, удаленные Кафкой, которые включены во второй том Пэсли, хотя варианты действительно могут пролить свет на генезис литературных текстов. Основная цель этого нового издания, предназначенного для широкой публики, - представить текст в форме, максимально приближенной к тому состоянию, в котором автор оставил рукопись. [23]

Харман получил общее признание того, что его перевод технически точен и соответствует оригиналу на немецком языке. Однако его критиковали за то, что он временами не создавал прозаическую форму Кафки. [1] Отчасти это связано, как и в случае с переводами Мьюра, с обвинениями в том, что компиляции Пэсли также неточны, хотя и лучше, чем у Брода. [11]

Харман включает одиннадцать страниц обсуждения своей философии, лежащей в основе перевода. В этом разделе представлена ​​важная информация об использованном им методе и его мыслительном процессе. Есть множество примеров отрывков из Пэсли, перевода Мюира и его перевода, чтобы читатель лучше прочувствовал произведение. Некоторые считают, что его (и издатель) похвала за его работу и его «покровительство» Мюиров заходит слишком далеко. [1]

Перевод Андервуда [ править ]

Перевод Дж. А. Андервуда был опубликован в 1997 и 2000 годах ( ISBN 978-0-14-018504-1 ) издательством Penguin в Великобритании. 

Перевод колокола [ править ]

В 2009 году Oxford Classics опубликовала перевод Антеи Белл.

Перевод Каламе, Рогоффа и Норти [ править ]

Перевод Джона Каламе и Сета Рогоффа (под редакцией Энтони Норти) был опубликован Виталисом Верлагом, Прага, 2014.

Адаптации [ править ]

Фильм [ править ]

Книгу несколько раз адаптировали к экрану.

  • Замок ( Das Schloß ) , немецкий фильм 1968 года режиссера Рудольфа Ноэльте с Максимилианом Шеллом в роли К.
  • Линна , финская адаптация 1986 года режиссера Яакко Паккасвирта . В этом фильме главного героя звали Йозеф К. Он является главным героем романа Кафки « Процесс» .
  • Замок (Замок) , в 1994 году русский фильм режиссера Алексея Балабанова ,главной роли Николай Стоцкий  [ ру ] , как К.
  • Землемер , 46-минутный российский анимационный фильм режиссеров Дмитрия Наумова и Валентина Телегина на студии Diogen. [ необходима цитата ]
  • Замок ( Das Schloß ) , австрийский фильм 1997 года режиссера Михаэля Ханеке , с Ульрихом Мюэ в роли К.
  • K , фильм 2015 года, режиссером которого выступили валлийский режиссер Эмир Ап Ричард [24] и монгольский режиссер Дархад Эрденибулаг. [25] Этот фильм перенес действие романа во Внутреннюю Монголию и был снят китайским режиссером Цзя Чжанке в рамках его проекта «Крылья». В фильме задействован ряд неактеров. Затем он получил премию Международной федерации кинокритиков и приз жюри на Гонконгском международном кинофестивале в 2015 году [26].

Радио [ править ]

  • 120-минутная французская радиоадаптация, написанная Стефаном Мичака и режиссер Седрик Осир, была показана на канале France Culture в 2010 году.
  • Роман был адаптирован для радио в мае 2015 года в двух частях Эдом Харрисом на BBC Radio 4 . [27] В состав броска входили Доминик Роуэн в роли «К.», Сэмми Т. Добсон в роли Фриды, Марк Бентон в роли Джеремиаса, Дэниел Вейман в роли Артура, Стивен Грейф в роли Учителя, Рэйчел Бэвидж в роли Гардены / Амалии, Виктория Эллиотт в роли Ольги, Нил Грейнджер как Варнава. Джонатан Каллен в роли главного суперинтенданта и Доминик Дикин в роли Ханса.

Другое [ править ]

  • В 2012 году американский автор (также « Знакомство с Кафкой» ) Дэвид Зейн Майровиц выпустил графическую версию романа «Замок» совместно с чешским художником и музыкантом Яромиром 99 ( Яромир Швейдик ). [28] В 2013 году были выпущены версии на немецком («Das Schloss») и чешском («Zámek») языке.
  • Off-Broadway инсценировка ( в главной роли Джим Парсонс и Уильям Атертон ), письменный и произведенный Дэвид Фишелсон , достигли успеха в начале 2002 года, получив номинации на «Лучший Off-Broadway Play» с помощью космического Critics Circle , а также для «Best Спектакль » Драматической лиги (обе театральные премии Нью-Йорка). Спектакль был опубликован Dramatists Play Service в 2002 году. [29] [30] [31] [32]
  • Опера на немецком языке Das Schloß была написана в 1992 году Арибертом Рейманом , который основал свое либретто на романе Кафки и его инсценировке Максом Бродом. Премьера состоялась 2 сентября 1992 года в Немецкой опере в Берлине в постановке Вилли Декера и дирижере Майкла Бодера . [33]

См. Также [ править ]

  • Лучшие немецкие романы ХХ века

Ссылки [ править ]

  1. ^ Б с д е е Ормсби .
  2. ^ а б Замок 1968 , стр. vi, примечание издателя.
  3. Замок 1968 , стр. xv, предисловие переводчика.
  4. Замок 1998 , стр. vii, Примечание издателя.
  5. Замок 1968 , стр. iv, Примечание издателя.
  6. ^ а б Замок 1998 , стр. xi, примечание издателя.
  7. ^ "Израильский музей хочет рукопись Кафки из Германии" . cbc.ca. 25 октября 2009 . Проверено 22 августа 2012 года .
  8. Замок 1998 , стр. xiv – xvii, Примечание издателя.
  9. ^ a b Хайдсик , стр. 1–15.
  10. ^ Шагая в голову Кафки , Джереми Адлер , The Times Literary Supplement , 13 октября 1995 г., через textkritik.de [ мертвая ссылка ]
  11. ^ a b Ссора ученых в кафкианской драме , Дэвид Харрисон, The Observer , 17 мая 1998 г., стр. 23, через textkritik.de (требуется подписка)
  12. ^ a b "Уилла Мьюир © Проект Орландо" . orlando.cambridge.org . Проверено 17 октября 2017 года .
  13. ^ а б Замок 1968 , стр. vii, Примечание издателя.
  14. Замок 1968 , стр. 428, Фрагменты.
  15. Замок 1968 , стр. 395.
  16. Замок 1968 , стр. 422, Отрывки, удаленные автором.
  17. Замок 1998 , стр. xviii, Предисловие переводчика.
  18. ^ a b Докторантура , Хартмут М. Растальский, 1997 г.
  19. ^ Хайдсик [ необходима страница ]
  20. ^ Хайдсик , стр. 11ff.
  21. ^ Франц Кафка Зимние читает
  22. Замок 1998 , стр. xvii, Предисловие переводчика.
  23. Замок 1998 , стр. xii, примечание издателя.
  24. ^ Эмир ар Ричард на IMDb
  25. ^ Darhad Erdenibulag на IMDb
  26. ^ Награды для K на IMDb
  27. ^ http://www.bbc.co.uk/programmes/b05tbw1m
  28. ^ Launch: Замок Яромира 99 и Дэвид Зейн Мэроуиц Self Made Hero
  29. ^ Genzlinger, Нил (18 января 2002). "Кафкинская бюрократия (буквально), Театральное обозрение" . Нью-Йорк Таймс . Дата обращения 2 июня 2013 .
  30. Джейкобс, Леонард (17 апреля 2002 г.). «Объявлены кандидатуры внешних критиков» . За кулисами . Дата обращения 2 июня 2013 .
  31. Джонс, Кеннет (28 апреля 2003 г.). «Среди номинантов драматической лиги - Зачарованная, Альбертина, Амур, Саломея, Авеню Q» . Афиша . Архивировано из оригинального 23 июня 2012 года . Дата обращения 2 июня 2013 .
  32. ^ "Страница драматурга Дэвида Фишельсона" . База данных драматургов . Дата обращения 2 июня 2013 .
  33. ^ HERBORT, Хайнц Йозеф (11 сентября 1992). "Франц Кафкас Роман" Das Schloß как Musiktheater: Aribert Reimanns sechste Oper в Берлине uraufgeführt: Rundtanz um den Tabernakel der Bürokratie " . Die Zeit (на немецком языке). п. 23 . Проверено 4 августа 2017 года .
  • Хайдсик, Арнольд. «Сообщество, заблуждения и антисемитизм в замке Кафки » (PDF) . usc.edu . Архивировано из оригинального (PDF) 20 сентября 2009 года.
  • Кафка, Франц (1968). Замок . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф.
  • Кафка, Франц (1998). Замок . Харман, Марк (пер.). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Schocken Books.
  • Ормсби, Эрик (ноябрь 1998 г.). «Франц Кафка и поездка в Шпиндельмюле» . Новый критерий .

Внешние ссылки [ править ]

  • Сайт Кафки
  • Das Schloss , оригинальный немецкий текст
  • Общество Кафки Америки
  • «Поиски недоступного бога Франца Кафки» Роз Спаффорд. Обзор перевода Марка Хармана 1998 года в San Francisco Chronicle .