Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Немецкий юмор в совокупности относится к обычаям комедии и ее культурному значению в Германии . Немецкий юмор включает в себя такие традиции, как кабаретт и другие формы сатиры, а также более свежие тенденции, такие как телешоу и стендап-комедия.

Лорио , икона утонченного немецкого юмора († 2011 г.)

Немцы различают «Comedy» (с использованием английского слова) и «Komödie» (немецкое слово того же происхождения). «Комедия» относится к телевизионной комедии после 1990-х годов, для которой характерно комедийное развлечение в виде стендап-комедии, сценических шоу, современной сатиры, кабаре и адаптации зарубежных комедийных концепций, включая показ зарубежных шоу. «Komödie» относится к фильмам и пьесам.

Культура [ править ]

Немецкий юмор часто следует многим условностям, которые из-за сходства в культурном восприятии событий и повседневной жизни (и других подобных универсальных тем, которые можно обсуждать в комедии) могут быть легко интерпретированы уроженцами других стран. [1]

Некоторые немецкие юмористы, такие как Лорио, использовали серьезность как источник юмора. Другой известный пример притворно серьезного юмора с сатирическим содержанием - это Якоб Мария Мершайд MdB , политик-обманщик, и его одноименный закон Мершайда . Он начал эту пародию как розыгрыш для подделки счетов в ресторанах, но с 1970-х годов у него было достаточно признания в поп-культуре, чтобы получить свою ( насмешливую ) запись на официальном сайте Бундестага . [2] Точно так же каменная вошь ( Petrophaga lorioti ), вымышленное животное, которое было частью комического фильма.видеозарисовка, получившая признание как фиктивная запись в медицинском энциклопедическом словаре Pschyrembel Klinisches Wörterbuch .

Однако текущие события , ситуации, традиции и культурные факторы, уникальные для страны, затрудняют понимание анекдота тем, кто не знает о событиях, о которых идет речь. Особенно это касается широко распространенных в Германии местных диалектов и обычаев. В других случаях юмор возникает из смешивания разных стилей речи или противопоставления их друг другу. Например, комик Хельге Шнайдер известен своим абсурдистским и анархическим юмором, но из-за глубоких корней его юмора в немецком языке и его нескольких стилистических уровней большая часть его материала теряется при переводе на английский.

Язык [ править ]

Finesse предложения на немецком языке своего рода непреднамеренного юмора через двусмысленность: Приговор выше означают: Эта область находится под видео наблюдения полиции по предотвращению преступлений , но также может быть понята как этот район находится под видеонаблюдением , чтобы предотвратить преступления , совершенные полиция .

Юмор на немецком языке по лингвистическим причинам построен иначе, чем юмор на английском языке (например, британский юмор и американский юмор ).

Тем не менее, в немецком языке есть серия шуток, основанных на нескольких значениях слова, для которых английский использует несколько разных слов. Пример (из восточногерманского политического юмора):

Диктор поезда на главном вокзале был заключен в тюрьму! »-« Почему? »-« Он объявил: «Пожалуйста, отойди / уйди !» а Эрих Хонеккер поезда «s прибывал!"; в немецком zurücktreten, Bitte! может означать как пожалуйста шаг назад! и пожалуйста , уйти в отставку!

Однако немецкая игра слов также может быть основана на составных словах. Немецкая фонология часто допускает каламбуры, связанные с использованием кодов : например, Leitkultur произносится точно так же, как Leidkultur (буквально, культура недуга). Грамматика немецкого языка позволяет говорящим с легкостью создавать новые составные существительные и глаголы, а затем разбивать их, что требует полного переупорядочивания предложения. Соединения часто имеют значение, отличное от простого объединения их компонентов. Эти грамматические средства, используемые немецкой игрой слов, не имеют прямых английских эквивалентов. Пример грамматических средств, используемых английской игрой слов, основанной на фонологии, которая становится непонятной в немецком языке, - это «Время летит, как стрела. Плодовые мухи, как персик». Здесь источником непереводимости являются многочисленные значения в английском языке слова «fly» как глагола и существительного, так и «like»: «чувствовать влечение к« по сравнению с «похожим на» ».

В немецком языке существительные всегда пишутся с большой буквы, поэтому на этот счет тоже есть анекдоты.

Примеры:

Der Gefangene floh - Заключенный сбежал

Der gefangene Floh - Пойманная блоха

Die Spinnen! - Пауки

Die spinnen! - Они сумасшедшие

Er hatte liebe Genossen - У него были дорогие товарищи

Er hatte Liebe genossen - Он наслаждался любовью

В ГДР было много шуток по поводу игры слов с Genossen / genossen

Не говорящим на немецком языке может быть трудно понять немецкий юмор просто из-за языкового барьера . Некоторые шутки, каламбуры и юмористические фразы теряются при переводе .

Хансгеорг Стенгель  [ де ] , немецкий кабареттист и писатель, сказал: «Немцы не умеют говорить по-немецки». Обычное или явно неправильное использование немецкой грамматики - это еще одна форма юмора, иронично называемая Stilblüten (шаровары).

Типы юмора [ править ]

Злорадство [ править ]

Слово Schadenfreude можно перевести как ликование или злоба, но чаще всего оно не служит злой цели. Более подходящий перевод - «удовольствие видеть, как другие борются». Часто главный герой таких шуток оказывается перед дилеммой, когда ему или ей приходится игнорировать немецкое чувство обходительности, чтобы выйти из конкретной ситуации.

В одном скетче известного комика Лорио главный герой пытается избавиться от кожуры банана. [3] Во всей сцене нет произнесенных слов или диалогов.

Литература и телевидение [ править ]

Аце Шредер , немецкий комик на шоу в 2010 году

Старейшими популярными формами немецкой комедии были Posse и Schwank, которые могли принимать формы рассказов, пьес или импровизаций. Немецкая комедийная пьеса ( Lustspiel ) была усовершенствована и обновлена ​​драматургом и критиком Готтхольдом Эфраимом Лессингом, который в своей работе die neueste Literatur betreffend (1759) описал комедии начала 18 века как основанные на переодетых персонажах, фокусах и драках. Его комедия Минна фон Барнхельм (1767) и Генрих фон Клейст « Сломанный кувшин» (1811) соединили особенно различные переводы и адаптации пьес ранних греков, Расина , Шекспира., Мольер , Кальдерон и другие, которые легли в основу более поздних разработок.

Немецкие классические и романтические периоды были свидетелями множества юмористических, полемических, пародистических и сатирических обменов между такими писателями, как Гете , Шиллер , Людвиг Тик , братья Шлегели , а также многими критиками и философами как в литературных журналах, так и в их собственных публикациях. Вероятно, самые известные иронические тексты и стихи той эпохи были написаны Генрихом Гейне , который разработал очень особенный ироничный стиль письма, охвативший романтические идеалы и одновременно насмехающийся, часто даже в рамках одного стихотворения. По сей день Гейне остается одним из самых проницательных и остроумных немецких писателей.

Одной из самых важных фигур в начале создания комедийных фильмов в Германии был театральный комик Карл Валентин , продюсировавший короткометражные фильмы с 1912 по 1941 год.

Общие темы и формы шуток [ править ]

  • Анекдоты о других национальностях : у немцев есть свой набор стереотипов о других нациях, а также о разных регионах Германии. Шотландцы изображаются скупыми, швейцарцы - физически медлительными, французы - изощренными любовниками, поляки - печально известными ворами, голландцы - медлительными / плохими водителями на автомагистралях (обычно с караваном, прикрепленным к их машине), а китайцы - карикатурами на конфуцианскую мудрость. Австрийский обычно лишь антагонистом немецкого характера и могут быть представлены как выше, ниже, или неподтвержденный равны.
Пример: Организация Объединенных Наций инициировала опрос с просьбой: «Пожалуйста, поделитесь своим честным мнением о нехватке продовольствия в остальном мире». Опрос оказался полным провалом. Русские не поняли «Пожалуйста». Итальянцы не знали слова «честный». Китайцы не знали, что такое «мнение». Европейцы не знали «нехватки», а африканцы не знали «еды». Наконец, американцы ничего не знали об «остальном мире».
В некоторых отношениях шутки пытаются быть справедливыми, например: из какой национальности был Эци-ледовик ? Он не был итальянцем, так как носил инструменты; он не был австрийцем, так как у него были мозги; он мог быть швейцарцем, поскольку его настиг ледник, но, скорее всего, он был северным немцем, потому что никто другой не ходит в сандалиях по горам.
  • Восточные фризы ( Ostfriesen ) ( восточные фризы - это народ, живущий в Восточной Фризии , северо-западном углу Германии): это национальное меньшинство изображается как абсурдно глупое или наивное. Шутки часто бывают в форме вопросов и ответов, которые дает рассказчик анекдотов.
Пример: сколько фризов нужно, чтобы вкрутить лампочку? 5! Один, чтобы держать лампочку, и четыре, чтобы повернуть стол, на котором он стоит.
Пример: Что бы вы сделали в случае Великого Потопа ? Отправляйтесь в Восточную Фризию, потому что там все происходит пятьдесят лет спустя.
  • Beamte : немецкие государственные чиновники ( Beamte ). В шутках их считают медлительными и ленивыми, выполняющими почти бесполезную работу в бюрократии .
Пример: трое в комнате и один рабочий, что это? - Два чиновника и болельщик .
Пример: трое мальчиков спорят о том, чей отец быстрее всех. Первый гласит: «Мой отец - автогонщик, он самый быстрый». Второй ему противоречит: «Нет, мой отец - пилот Люфтваффе , безусловно, самый быстрый». «Ничего подобного», - говорит третий. «Мой отец - лучник , он настолько быстр, что, когда работа заканчивается в 17:00, он уже дома в 13:00».
Пример: Посетитель: «У вас в офисе много мух ». - Beamter: «Да, 247.»
  • Мантавиц ( шутка о Манта ): Мужчина-двойник блондинки - Мантафахрер , мужчина-водитель Opel Manta , скучный, низший класс, мачо, увлеченный своей машиной и своей блондинкой-парикмахерской, и часто чрезвычайно гордый и собственнический. вещи, которые большинство людей сочли бы смущающими. Популярные в 1990-х годах, а также популярность таких шуток породила два успешных фильма ( Manta - Der Film и Manta, Manta , последний с Тилем Швайгером в роли Мантафахрера ).
Пример: что водитель Manta говорит дереву после аварии? - «Почему ты не ушел с моего пути, я использовал рог!»
  • Antiwitz ( анти-шутка ): Короткая, часто абсурдная сцена, которая имеет узнаваемую структуру шутки, но нелогично или отсутствие перфоратор строки (пример нелогичных ).
Пример: улицу переходят две толстые ноги. Говорит одна толстая ступня другой толстой ступне: «Привет!»
Другие примеры: «Nachts ist es kälter als draußen» (Ночью холоднее, чем на улице) или «Zu Fuß ist es kürzer als über'n Berg» («Идти быстрее, чем по горе») или «Zwei Männer gehen über eine Brücke. Der eine fällt ins Wasser, der andere heißt Helmut ". («Двое мужчин переходят мост. Один падает в воду, другого зовут Гельмут».)
  • Калауэр (дословно переводится как « каламбур »): Короткие, часто заведомо неуклюжие каламбуры и игра слов. Обычно доставляется в форме вопросов и ответов, например: «Какой Петр производит больше всего шума? Трам-Питер ».
Примеры: см. "Kalauer" в немецкоязычной Википедии.
  • Bauernregeln-Witze ( Фермерские анекдоты ): Сказано в традиционной схеме рифм, связанных с погодой . Есть два варианта: один действительно о погоде, но правило абсурдно или тавтологично; другой может касаться любой другой темы, имеет некоторый смысл, часто имеет сексуальный подтекст и может включать игру слов или некоторую реальную, скрытую или искаженную мудрость.
Wenn noch im November steht das Korn, dann isses wohl vergesse wear (Если кукуруза еще стоит в ноябре, значит, фермер не помнил что-то).
Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer (Если фермер лежит мертвым в комнате, он больше не живет).
Wenn der Bauer zum Waldrand hetzt, war das Plumpsklo schon besetzt (Если фермер бросается в лес, флигель занят).
На самом деле, хотя многие настоящие Бауэрнрегельны звучат забавно, они несут в себе зерно правды, поэтому иногда трудно сказать, пародия это или древняя мудрость: [4]
  • Ists an Silvester hell und klar, dann ist am nächsten Tag Neujahr (Если Сильвестр светлый и ясный, следующий день наверняка будет Новым годом).
  • Hört Waltraud nicht den Kuckuck schrein, dann muss er wohl erfroren sein («Если, по словам Вальтруды, кукушка не слышна, она, вероятно, заморожена и мертва»).
    19 апреля это праздник в Санкт - Вальдетруда , это остроумие намекает на возможность SNAPBACK холода в апреле [4]
  • Скатологический юмор . Алан Дандес в своей книге « Жизнь как лестница в курятнике: портрет немецкой культуры через фольклор» предполагает, что известность копрологического юмора в немецкой культуре проистекает из «чрезмерного внимания тевтонских родителей к чистоте». [5]

Политическая сатира в журналах [ править ]

В Германии есть давние сатирические традиции. С 1896 по 1944 год еженедельный журнал Simplicissimus (немецкий эквивалент Punch ) высмеивал политику и общество (однако во время Gleichschaltung в нацистской Германии он был превращен в пропагандистскую газету). Начиная с 1960-х годов журнал Pardon продолжил сатирическую традицию в Западной Германии . Позже последовал журнал « Титаник ». В социалистической Восточной Германии был основан сатирический журнал Eulenspiegel, которому в строгих пределах разрешалось высмеивать обиды в ГДР .Уленшпигель и Титаник все еще существуют в сегодняшней Федеративной Республике Германии . «Титаник» демонстрирует сатиру без границ, которая часто направлена ​​против политиков и общественных деятелей и является предметом многочисленных судебных дел в Германии. [ необходима цитата ] Однако немецкий закон очень либерален, когда речь идет о сатирической свободе. [ согласно кому? ] Розыгрыши того же издания привлекли международное внимание: в 2000 году розыгрыш « Титаника» привел к присуждению Германии чемпионата мира по футболу 2006 года . [6]Политическая сатира также является популярной темой для телешоу, примером которой является Scheibenwischer (теперь называемый Satiregipfel ).

Кабаретт [ править ]

Еще одна традиция в Германии - политический кабаретт , который часто рассматривается как особая форма кабаре [ требуется пояснение ] . Кабаретт почти полностью посвящен серьезным темам. Социально-критичный Кабаретт часто амбивалентен между грустью и счастьем, в то время как юмор является своего рода ключом к противоречивым и критическим сообщениям. Его внимание распространяется от общих политических до очень личных вопросов, подчеркивающих личность человека в социальном контексте и ответственность. Темы современного Кабаретта включают социальный прогресс в Берлинской республике , миграцию, образование, реформы социальных систем, миссию Бундесвера., развитие экономики, этика в политике и обществе и немецкая рефлексивность.

Особенно в бывшей Восточной Германии (где этапы Кабаретта были разрешены в крупных городах) политический Кабаретт имел некоторое значение в формировании общественного мнения, хотя он должен был быть очень осторожным и должен был создавать какой-то двусмысленный и ироничный юмор со скрытыми сообщениями, чтобы избежать цензура. Восточногерманский Кабаретт воспринимался как регулирующий клапан для политических тем. Кабаретт в Западной Германии боролся с табу на политические темы и порвал с общепринятыми взглядами. Эпизод « Шайбенвишер» в 1986 году подвергся цензуре на баварском телевидении, но транслировался на ARD .

Знаменитые этапы Кабаретта в Германии включают в себя:

  • Die Distel (буквально: чертополох ) в Берлине
  • Münchner Lach- und Schießgesellschaft (буквально: Мюнхенская компания смеха и стрельбы , имея в виду охранную компанию Wach- und Schließgesellschaft )
  • Leipziger Pfeffermühle (буквально: Лейпцигская мельница для перца )
  • Herkuleskeule (буквально: летучая мышь Геркулеса ) в Дрездене
  • Kom (m) ödchen в Дюссельдорфе

Некоторые художники Кабаретта в Германии:

Классический Кабаретт: Питер Энсикат  [ де ] , Лиза Фитц  [ де ] , Дитер Хильдебрандт , Урбан Приоль , Георг Шрамм , Фолькер Писперс

Диалект Кабаретт: Юрген Беккер ( Рейнский регион ), Эрвин Пельциг ( восточно-франконский немецкий ), Олаф Шуберт ( верхнесаксонский немецкий ), Бадесальц ( Neuhessisch  [ de ] )

Music Kabarett: Райнальд Греб  [ де ] , Хаген Ретер , Бодо Вартке  [ де ] , Маледива

Между классическим Кабареттом и современной комедией: Эккарт фон Хиршхаузен , Дитер Нур

Ссылки на Третий Рейх и неонацисты [ править ]

Третий рейх, нацисты, Адольф Гитлер и неонацистская сцена часто пародируются в немецком юморе. Примером может служить телешоу «Оберзальцберг», пародирующее «Офис» и Адольфа Гитлера, изображающее Гитлера и нацистов некомпетентными, ленивыми и сбитыми с толку бюрократами. Front Deutscher Äpfel - это сатирическое движение, критикующее неонацистскую сцену в Германии. Харальд Шмидт , ссылаясь на важность политической корректности в Германии и критикуя ее, предложил назометр , имитацию измерительного прибора (что вызвало небольшой скандал). [7] Устройство предположительно будет подавать сигнал тревоги даже при незначительных нацистских формулировках и политически некорректных формулировках.

Карнавал [ править ]

Карнавал во время Rosenmontagzug в Кельне ( Кельнский карнавал ) в 2006 году: бывший министр финансов Пер Штайнбрюк «доит» (т. Е. Обдирает) водителя .

Немецкий традиционный карнавал включает в себя множество юмористических и традиционные элементы. Два главных карнавальных события в Германии - это Майнцерская Fastnacht и Kölner Karneval . Оба они находятся в регионе Рейнланд, но эта традиция практикуется во всех католических регионах Германии. Он варьируется в зависимости от местных традиций, но имеет два основных элемента:

Büttenrede : собрания (часто) тысяч людей в залах с юмористическими чтениями, музыкой, танцами и выпивкой. Общие темы - каламбур, сатира и жаркое со знаменитостями. Эти события в Mainzer Fastnacht и Kölner Karneval транслируются по всей Германии через крупную сеть общественного телевидения.

Умзуге : Парады, на которых клубы (музыкальные, спортивные и т. Д.), Политические партии и организации проходят по заданному маршруту. Группы одеваются в традиционную одежду или униформу и / или катаются на карнавальных платформах, часто с политическими или юмористическими сообщениями.

Передаваемые по телевидению смешные речи особенно критикуются некоторыми, особенно молодым поколением, как устаревшие и скучные. Этот культурный разрыв между поколениями можно частично объяснить «традицией традиции», ссылаясь и высмеивая части самой традиции для создания юмора. Таким образом, юмор трудно понять посторонним, выросшим на чужой культуре и юморе, который играет большую роль в комедиях и ситкомах, которые транслируются в Германии.

Юмористический дубляж [ править ]

Одним из отличительных явлений немецкого юмора с момента появления телевидения и Интернета является дублирование или дублирование телесериалов и фильмов на иностранных языках и внесение их в совершенно новый юмористический контекст или еще один юмористический контекст, чем оригинал. Это происходит из традиции Schnodderdeutsch  [ de ] или Schnoddersynchron., форма дубляжа, изобретенная в 1960-х актером озвучивания Райнером Брандтом. Поскольку американские сериалы и фильмы очень популярны в Германии и почти всегда дублируются на немецкий язык, актеры озвучивания рано или поздно обнаруживают, что шутки, словесные игры и ирония теряются в переводе. Брандт, однако, имел дело со сленговыми фразами в американских фильмах, не переводя их буквально, а вместо этого изобретая фразы, которые были забавными только в контексте немецкого языка, тем самым значительно изменив значение английской версии: когда немецкий язык не предлагал способа Чтобы передать как буквальное значение, так и скрытый в нем юмор, были придуманы новые шутки и контексты, чтобы поддерживать юмор, а не контекст. Со временем этот стиль становился все более независимым и смелым, кульминацией которого стала немецкая версия сериала.Убеждающие! имел успех в Германии, в то время как англоязычная версия потерпела неудачу в Соединенных Штатах. Это произошло из-за огромных изменений, которые программа претерпела в процессе немецкого дубляжа, которые под руководством Брандта превратили шоу в гораздо более комедийный шпионский образ, контрастирующий с более приглушенным и мягким юмором англоязычного оригинала. Довольно поразительный пример Schnoddersynchron был выполнен с Die Ritter der Kokosnuss Монти Пайтона (то есть Монти Пайтон и Святой Грааль ), где начальный диалог содержит такие фразы, как: Heda! Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? («Эй, кто едет так поздно сквозь ночь и ветер?» - очевидная ссылка наПоэма Гете Erlkönig ) и Ich habe den Sachsen das Angeln beigebracht, seitdem heißen sie Angelsachsen («Я учил саксов ловле рыбы , и с тех пор их называли англосаксами») и т. оригинал.

Но Schnoddersynchron стала редкостью в наше время, с первично комедийные программы , используя его по практическим соображениям, как и немецкий дубляж Mystery Science Theater 3000 «s художественный фильм, Mystery Science Theater 3000: The Movie . Поскольку немецкий дублированный фильм This Island Earth , подделанный этим фильмом, уже сильно отличался от английского оригинала, огромная часть оригинальных шуток, комментирующих фильм, устарела. Чтобы разобраться с этим вопросом, группа немецких комиков ( Оливер Калкофе и Оливер Велке)и др.) было поручено создать дубляж, который лучше отвечал бы немецкой версии подделки фильма. Таким образом, эта версия должна была отличаться по частям от исходного текста, и, как следствие, ей также была предоставлена ​​свобода обильно ссылаться на немецкую культуру, например, как Серво нашел выпуск немецкого детского журнала Yps в своей комнате, а группа, ссылающаяся на музыка немецкого органиста Франца Ламберта во вступительных титрах. В других случаях, однако, каламбур, обращенный к визуальному оформлению фильмов или предназначенный для моментов, когда английский и немецкий текст оригинального фильма фактически совпадают, переводились буквально большую часть времени, насколько это было возможно.

Помимо комедийных фильмов и программ, немецкая интернет-культура развила эту традицию до так называемых фандабов . Более недавний популярный пример этих фанатский дублирует бы быть Гарри Поттер Und Ein Stein -рядов, [8] , в котором три главные действующие лица изображаются как аморальные, сексуально разориентпрованных подростков, которые постоянно раздражали их окружением, в то время как Учителя либо изображают пародию на строгие и устаревшие общественные порядки, либо ведут себя незрело, либо ведут себя неприемлемо с сексуальной точки зрения по отношению к детям. Еще один популярный пример - вирусное интернет-видео Lord of the Weed  [ de ] , дублированное первым часом фильма Питера Джексона.Властелин колец: Братство кольца , интерпретируя курящих трубку хоббитов как наркоманов, которые отправляются в путешествие, чтобы найти кольцо, которое может производить бесконечное количество каннабиса. Перед Властелина Weed , Sinnlos им Weltraum  [ де ] ( "Nonesense в космическом пространстве") издевались Star Trek - The Next Generation аналогичным образом. [9] Здесь также можно наблюдать использование местных диалектов и обычаев. Иногда даже оригинальные немецкие программы дублируются и вводятся в юмористический контекст, например, телевизионный рекламный ролик, сопровождающий рекламную кампанию Du bist Deutschland . [10] Позднее немецкое телевидение занялось юмористическим дубляжом.Харальд Шмидт Показать насмешливые сцены из « Робин Гуда: Принц воров» , из-за которых Робин Гуд выглядел довольно неблагородным, предлагая своим сбитым с толку товарищам перестать грабить и насиловать сильных людей и придерживаться слабых, больных и инвалидов, на которых легче нападать. поскольку они едва могут защитить себя. [11]

Чужое восприятие [ править ]

Из серии гравюр на дереве (1545 г.), которые обычно называются « Папстспотбилдер» или « Папстспотбилдер» на немецком языке или « Изображения папства» на английском языке [12], выполненные Лукасом Кранахом по заказу Мартина Лютера . [13] Название: Целовать ноги папы. [14] Немецкие крестьяне отзываются на папскую буллу Папы Павла III . Подпись гласит: «Не пугай нас, Папа, своим баном, и не будь таким яростным человеком. Иначе мы развернемся и покажем тебе свои тылы». [15] [16]

В популярной, но подвергшейся критике статье в 2006 году английский комик Стюарт Ли выдвинул теорию о том, что неправильные представления о немецком юморе среди англоговорящих могут возникнуть из-за различий между английским и немецким языками. [17] В немецком языке новые идеи часто называются составными словами, иногда в результате получаются длинные, весьма специфические слова. [17] Некоторые анекдоты на английском языке, по словам Ли, плохо переводятся, потому что грамматика немецкого языка отличается от грамматики английского языка, и не всегда существует прямой перевод отложенной панчлайна, одного из наиболее распространенных форматов шуток среди англоговорящих. [17]и такой юмор, основанный на языке. Часто возможен прямой перевод, но он часто воспринимается как искусственный, и многие каламбуры теряются при переводе.

Взгляды Ли подверглись резкой критике, особенно со стороны ученых. Лингвист Марк Либерман заявляет, что, пытаясь разрушить стереотипы о немецком юморе, Ли сам становится жертвой «этнических предрассудков и [...] бессвязного лингвистического анализа», основывая свои «мнения на неподтвержденных и непроверенных национальных стереотипах». [18] Либерман также находит много возможностей для «отступить и раскрыть» [18] структуру шутки в немецком языке.

См. Также [ править ]

  • Немецкая культура
  • Восточногерманские анекдоты
  • Немецкая телевизионная комедия
  • Кельнский фестиваль комедии
  • Список комиков немецкого языка
  • Кабаретт
  • Хеннинг Вен
  • Маленькая Эрна
  • Американский юмор
  • Британский юмор

Ссылки [ править ]

  1. ^ BBC SPORT | Блог чемпионата мира 2006 года | Немецкая комедия ха-ха?
  2. ^ http://www.bundestag.de/bundestag/abgeordnete17/mierscheid/index.html
  3. ^ "Эскиз банановой кожуры Лорио" .
  4. ^ a b «Skurrile und lustige Bauernregeln: Diese alten Weisheiten über das Wetter sind zum Schmunzeln» ( Причудливые и забавные пословицы: эти древние мудрости о погоде заставят вас улыбнуться), Новости (Австрия), 22 марта 2015 г.
  5. ^ "Невероятное исследование / Англия, родина больной шутки" , Марк Абрахамс , The Guardian , 22 июня 2009 г.
  6. ^ http://news.bbc.co.uk/1/hi/in_depth/sport/2000/2006_world_cup_decision/824885.stm
  7. ^ 15. Ноябрь 2007, STREIT UM SCHMIDT & POCHER Rettet das Nazometer! Хенрик М. Бродер в Der Spiegel («Конфликт о Шмидте и Покере: спасти назометр»).
  8. ^ https://www.youtube.com/watch?v=24x_SyZkkSI Harry Potter und ein Stein - мрачное юмористическое дублирование Гарри Поттера
  9. ^ https://www.faz.net/artikel/C31013/internet-videoportale-wo-hitler-um-michael-jackson-trauert-30079494.html
  10. ^ https://www.youtube.com/watch?v=aedC35whFCY Fandub высмеивает рекламную кампанию Du bist Deutschland
  11. ^ https://www.youtube.com/watch?v=0IDwRAscGvI Немецкое дублирование Шоу Харальда Шмидта, высмеивающее Робин Гуда: Принц воров
  12. ^ Oberman, Хайко Августина (1 января 1994). «Влияние Реформации: Очерки» . Wm. Б. Эрдманс Паблишинг - через Google Книги.
  13. ^ Последние битвы Лютера: Политика и Полемика 1531-46 Марк У. Эдвардс, младший Fortress Press, 2004. ISBN 978-0-8006-3735-4 
  14. ^ В латыни, название гласит«Ик Устья pedibus papae figuntur»
  15. ^ "Nicht Bapst: nicht schreck uns mit deim ban, Und sey nicht so zorniger man. Wir thun sonst ein gegen wehre, Und zeigen dirs Bel vedere"
  16. Марк У. Эдвардс-младший, Последние битвы Лютера: Политика и Полемика 1531-46 (2004), стр. 199
  17. ^ a b c Ли, Стюарт, Трудности перевода ", Мировые новости, The Guardian
  18. ^ a b Либерман, Марк, Расцвет замешательства в Guardian

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Пабиш, Питер. «Немецкий юмор - такое есть?». Немецкая жизнь. 01 апреля 2015 г .: 54. Электронная библиотека. Интернет. 22 июля 2015.
  • Томас К. Брейер: Deutschland, ein Ernstfall? , Psychologie Heute, ноябрь 2008 г., стр. 36-40

Внешние ссылки [ править ]

  • Алло Алло дублирован на немецкий язык 1 (апрель 2008 г.)
  • Алло Алло дублирован на немецкий язык 2 (апрель 2008 г.)
  • Стюарт Ли , The Guardian , 23 мая 2006 г., «Трудности перевода» и комментарий к этой статье в языковом журнале
  • Исследователь из Чикаго Джош Шонвальд о немецком юморе
  • «Это почти Comedy Central: немецкий юмор связан с прошлым ...» Полетт Тобин, опубликовано в Grand Forks Herald , 22 августа 1999 г., стр. E1