« Глюк, дас мир verblieb » (немецкий язык для «Радости, что рядом со мной остался») является дуэт из оперы 1920 Die тотализатор Stadt ( The Dead City ) , составленной Корнгольд к либретто его отец Юлий Корнголд . Он написан для сопрано и тенора . Также называется «Ложь Мариетты» или «Песня для лютни», она появляется в акте 1. При исполнении в качестве концертной арии сопрано поет обе части.
Контекст
«Мертвый город» в названии оперы - Брюгге , Бельгия, отождествленный в опере с Мари, мертвой женой Поля. В начале действия 1 Пол сообщает другу необычную новость о том, что он видел Мари или ее двойника в городе и что он пригласил ее в дом. Она приходит, и Поль обращается к ней как к Мари, но она поправляет его: она Мариетта, танцовщица из Лилля. Он очарован ею, особенно когда она принимает его просьбу о песне " Glück, das mir verblieb ". Слова говорят о радости любви, но в ней есть печаль еще и потому, что ее тема - бренность жизни. Их голоса объединяются в стихе, воспевающем силу любви, которая остается неизменной в преходящем мире. [1]
Текст песни
Glück, das mir
verblieb , rück zu mir, mein treues Lieb.
Abendinkt im Hag
bist mir Licht und Tag.
Bange pochet Herz an Herz
Hoffnung schwingt sich himmelwärts.
Wie wahr, ein traurig Lied.
Das Lied vom treuen Lieb,
das sterben muss.
Ich kenne das Lied.
Ich hört es oft in jungen,
in schöneren Tagen.
Es hat noch eine Strophe -
weiß ich sie noch?
Naht auch Sorge trüb,
rück zu mir, mein treues Lieb.
Neig dein blaß Gesicht
Sterben trennt uns nicht.
Mußt du einmal von mir
gehn, glaub, es gibt ein Auferstehn.
Радость, что рядом со мной остается,
Приди ко мне, любовь моя настоящая.
Ночь тонет в роще
Ты мой свет и день.
С тревогой бьется сердце о сердце
Надежда сама взлетает к небу.
Как правда, грустная песня.
Песня настоящей любви,
которая должна умереть.
Я знаю эту песню.
Я часто слышал это в молодости,
в лучшие времена.
В нем есть еще один стих - Знаю
ли я его до сих пор?
Хотя печаль становится темной,
Приди ко мне, моя настоящая любовь.
Наклонись (ко мне) своим бледным лицом
Смерть нас не разлучит. Поверь,
если ты однажды должен уйти от меня
, есть загробная жизнь. [2]
В фильмах
- 1974: Ла Палома , режиссер Даниэль Шмид (запись: Лотте Леманн и Ричард Таубер , в титрах не указан)
- 1986: Ария , сегмент, поставленный Брюсом Бересфордом (запись: Кэрол Неблетт и Рене Колло )
- 1989: Рабы Нью-Йорка , режиссер Джеймс Айвори (запись: Неблетт и Колло)
- 1998: Большой Лебовски , режиссеры братьев Коэн ; дирижирует сам Корнгольд и исполняет Илона Штайнгрубер , Антон Дермота и симфонический оркестр ORF
- 2012: Поздний квартет , режиссер Ярон Зильберман , в исполнении Анны Софи фон Оттер
Рекомендации
- ^ " Die tote Stadt , Synopsis" . Архивировано из оригинального 27 сентября 2007 года . Проверено 8 ноября 2008 года .
- ^ "Glück, das mir verblieb - Ложь Мариетты" , beverlysillsonline.com
Внешние ссылки
- Перевод
- "Glück, das mir verblieb" в исполнении Хильде Задек и Антона Дермоты
- "Glück, das mir verblieb" на YouTube , Лотте Леманн , Рихард Таубер , 1924 г.
- "Glück, das mir verblieb" на YouTube, Каран Армстронг , Зигфрид Иерусалим , сентябрь 1985 г., Deutsche Oper Berlin
- "Glück das mir verblieb" (фортепианная редукция) в Международном музыкальном библиотечном проекте (PDF)