РЕШЕТКИ Nunc Omnes это название и первые три слова латинской последовательности для полночной мессы на Рождество .
История [ править ]
Он датируется 11 веком и впервые появляется в тропаре из Регенсбурга, датируемом 1030 годом. Он принадлежит к набору последовательностей, которые вышли из употребления в официальной римско-католической литургии после Тридентского собора .
Последовательность «Grates nunc omnes» также использовалась для причастия и как песня процессии. В XIV веке появился обычай связывания последовательностей с немецкоязычными респонсорными строфами. Leise «Lovet sistu Ihesu Кристы» впервые зарегистрирован в Среднем Низком немецкой рукописи 1380 из цистерцианского монастыря в Medingen . Мартин Лютер использовал этот и еще шесть стихов для создания своего рождественского гимна Gelobet seist du, Jesu Christ ( EG 23, GL 252).
Текст и переводы [ править ]
латинский | Перевод
| Перевод на немецкий
| Немецкая адаптация
|
---|---|---|---|
|
|
|
|
Библиография [ править ]
- (на немецком языке) Hansjakob Becker и другие (ред.): Geistliches Wunderhorn. Große deutsche Kirchenlieder. CH Beck, München 2001, ISBN 3-406-48094-2 , S. 69–75.
Ссылки [ править ]
Внешние ссылки [ править ]
- (на немецком языке ) Полный текст из Gelobet seist его, Jesu Христа
- (на немецком языке) Gelobet seist du, Jesu Christ. В: Populäre und Традиционный Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon Немецкого народного архива