Hakkapeliittain Marssi («Марш Hakkapeliittas ») (по-шведски: Finska Rytteriets Marsch , «Марш финской кавалерии») - финский и шведский военный (в частности, кавалерийский ) марш , один из старейших в настоящее время.
Фон [ править ]
Марш восходит к временам Тридцатилетней войны, когда финских кавалеристов называли Hakkapeliitta, и он стал популярен среди военных оркестров . Текст песни (на шведском языке) был дан в 1872 году Захариасом Топелиусом и широко известен как «Марш финской кавалерии во время Тридцатилетней войны». Прусская армия официально приняла его для использования в 1891 году; теперь это стандарт репертуара немецкого оркестра.
В Финляндии марш в настоящее время является почетным маршем финской армии и Командования обороны . [1] Ранее марш использовался кавалерийским полком Хяме и драгунским полком Уусимаа с их соответствующими сигналами трубы. Марш также является официальным маршем шведского Смоландского гренадерского корпуса (№ 7), Карлскронского гренадерского полка (I 7), Смоландского гусарского полка (K 4), Норрботтенского полка (I 19) и бригады Норрботтен (MekB). 19).
Финский композитор Ууно Клами разработал свободную оркестровую версию этой темы под названием «Suomalaisen ratsuväen marssi» («Марш финской кавалерии», соч. 28) в 1939 году. Финский поэт Эйно Лейно опубликовал еще один «Hakkapeliittain Marssi» в составе произведения собрание под названием Tähtitarha («Сад звезд») 1912 года.
Имена [ править ]
Марш известен под несколькими названиями на разных языках:
- Финский :
- Hakkapeliittain marssi («Марш Хаккапелииттас »)
- Suomalaisen ratsuväen marssi 30-vuotisessa sodassa («Марш финской кавалерии в Тридцатилетней войне»)
- Шведский :
- Finska rytteriets marsch («Марш финской кавалерии»)
- Finska rytteriets marsch i trettioåriga kriget («Марш финской кавалерии в Тридцатилетней войне»)
- Немецкий :
- Marsch der Finnländischen Reiterei im 30-jährigen Kriege («Марш финской кавалерии в Тридцатилетней войне»)
- Schwedischer Reitermarsch («Шведский конный марш»)
Тексты [ править ]
Финский [ править ]
Оригинал [ править ]
- On Pohjolan hangissa meill 'isänmaa
- sen rannalla loimuta lietemme saa
- käs 'säilöjä käyttäiss' on varttunut siell '
- на kunnialle, uskolle hehkunut miel '
- Kun ratsujamme Nevan vuossa uitettihin
- куин хайхин се уи илили Вейкселинкин;
- Ja kalpamme kostavan Reinille toi
- ja Tonavasta Keisarin maljan se joi!
- Кун раунион, tuhkan yli lennetähän,
- niin kaviotpa loimun luo säihkyävän '
- Jok 'isku se hehkuu kuin aamun koi
- ja vapauden puolesta säilämme soi! "
Альтернатива [ править ]
- On pohjolan hangissa maa isien
- saa loimuta lietemme rannoilla sen
- me kasvoimme kalpaan mi mainetta suo
- ja uskon huomisen kun sä luontoomme luot
- Ja ratsuamme Nevan vuossa juotettihin
- se uljaasti ui yli Veikselinkin!
- Se kalpamme Reinin rannalle toi
- ja Tonavasta Keisarin maljan se joi!
- Yli rovion tuhkan kun karautamme
- Tuli kipunoi kavioista ratsujemme!
- Ja missä nämä säilämme säihkyy ja lyö
- siel vapaus on kallistunut ja väistyköön!
Шведский [ править ]
Оригинал [ править ]
- Den snöiga nord är vårt fädernesland,
- дар спракар вар хард па ден штормига прядь,
- där växte vid svärdet vår seniga arm,
- där glödde för tro och för ära vår barm.
- Vi vattnade i Nevans bad vår frustande häst
- han sam över Weichseln så glad som till fest,
- han bar över Rhen vårt hämnande stål,
- Хан Drack utur Donau kejsarens skål.
- Och rida vi fram öfver slätter och däld,
- så springa ur hofvarna gnistor field,
- så haglar vårt hugg som ett hammarslag,
- så ljusnar för världen en framtids dag.
- Var tröst, du som suckar i mörker och band!
- Vi komma, vi komma, vi lösa din hand.
- Дар пустар эдж трэл и вар фростига норд;
- friborne vi rida i fält för Guds ord.
- Vid Breitenfeld vi togo Pappenheim i vår famn;
- vi skrefvo på Kronenbergs brynja vårt namn;
- vi svedde grått skägg för Tilly vid Lech;
- vi blödde med kungsblod vid Lützens häck.
- Оч рида ви лонгт фрэн варт нордлига спар,
- Till Glödande Druvor Och Blödande Sår,
- så smattra trumpeterna segerbud.
- Обними, таппра привела! Фрам! Med oss är Gud.
Английский [ править ]
Дословный перевод [ править ]
- Снежный север - наша родина;
- там наш очаг потрескивает на бурном пляже.
- Там наша жилистая рука выросла от меча,
- там наша грудь горела верой и честью.
- В невской бане мы напоили фыркающую лошадь;
- он переплыл Вислу, как на пиршестве,
- он пронес нашу мстительную сталь через Рейн,
- он пил императорский тост из Дуная.
- И если мы поедем по золе и гравию,
- от копыт исходят искры света,
- Каждый порез, как удар молотка, нисходит
- и для мира рассветает день будущего.
- Мужайтесь, живущие во тьме и цепях!
- Мы идем, мы идем, мы вам руки освободим.
- На нашем морозном Севере не вздыхают рабы;
- Freeborn мы едем в поле для слова Божьего.
- В Брайтенфельде мы взяли Паппенгейма на руки;
- мы написали на доспехах Кроненберга свое имя;
- мы сожгли бороду Тилли в Лехе;
- мы пролили кровь нашего короля у изгороди Люцена.
- И если мы поедем далеко от нашей северной колеи,
- к пылающему винограду и кровоточащим ранам,
- тогда трубы призывают весть о нашей победе.
- Рубите их, отважные ряды! Вперед! С нами Бог.
Поэтический перевод [ править ]
- Наша родина лежит в снегах Севера;
- домашний очаг светится тёплым и сильным
- Наша рука укрепилась в игре на мече
- и честь и чистая вера лежат в наших записях
- На Неве наши скакуны пролили первую кровь
- как свадебным маршем они перешли Вислу разливом
- Наши мечи они приносят к Рейнланду побережья «ю.ш.
- а у Дуная подняли тост за Императора !
- И если по пеплу и гравию мы едем,
- копыта, искрящие свет из скрытой шкуры;
- Как рассвет, каждый удар будет ярко сиять
- а для свободы наши клинки очень слышны!
- Как рассвет, каждый удар будет ярко сиять
- а для свободы наши клинки очень слышны!
Источник: [1]
Внешние ссылки [ править ]
- мелодия Hakkapeliittain Marssi
- Миди мелодия
- Оркестровая версия mp3 по традиции оркестр финской кавалерийского
- Оригинальные шведские слова Захариаса Топелиуса
Ссылки [ править ]
- ^ Maavoimien Historia ja perinteet История финской армии. Финские силы обороны. Проверено 30 сентября 2020. (на финском)