Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Hakkapeliittain Marssi («Марш Hakkapeliittas ») (по-шведски: Finska Rytteriets Marsch , «Марш финской кавалерии») - финский и шведский военный (в частности, кавалерийский ) марш , один из старейших в настоящее время.

Фон [ править ]

Марш восходит к временам Тридцатилетней войны, когда финских кавалеристов называли Hakkapeliitta, и он стал популярен среди военных оркестров . Текст песни (на шведском языке) был дан в 1872 году Захариасом Топелиусом и широко известен как «Марш финской кавалерии во время Тридцатилетней войны». Прусская армия официально приняла его для использования в 1891 году; теперь это стандарт репертуара немецкого оркестра.

В Финляндии марш в настоящее время является почетным маршем финской армии и Командования обороны . [1] Ранее марш использовался кавалерийским полком Хяме и драгунским полком Уусимаа с их соответствующими сигналами трубы. Марш также является официальным маршем шведского Смоландского гренадерского корпуса (№ 7), Карлскронского гренадерского полка (I 7), Смоландского гусарского полка (K 4), Норрботтенского полка (I 19) и бригады Норрботтен (MekB). 19).

Финский композитор Ууно Клами разработал свободную оркестровую версию этой темы под названием «Suomalaisen ratsuväen marssi» («Марш финской кавалерии», соч. 28) в 1939 году. Финский поэт Эйно Лейно опубликовал еще один «Hakkapeliittain Marssi» в составе произведения собрание под названием Tähtitarha («Сад звезд») 1912 года.

Имена [ править ]

Марш известен под несколькими названиями на разных языках:

  • Финский :
    • Hakkapeliittain marssi («Марш Хаккапелииттас »)
    • Suomalaisen ratsuväen marssi 30-vuotisessa sodassa («Марш финской кавалерии в Тридцатилетней войне»)
  • Шведский :
    • Finska rytteriets marsch («Марш финской кавалерии»)
    • Finska rytteriets marsch i trettioåriga kriget («Марш финской кавалерии в Тридцатилетней войне»)
  • Немецкий :
    • Marsch der Finnländischen Reiterei im 30-jährigen Kriege («Марш финской кавалерии в Тридцатилетней войне»)
    • Schwedischer Reitermarsch («Шведский конный марш»)

Тексты [ править ]

Финский [ править ]

Оригинал [ править ]

On Pohjolan hangissa meill 'isänmaa
sen rannalla loimuta lietemme saa
käs 'säilöjä käyttäiss' on varttunut siell '
на kunnialle, uskolle hehkunut miel '
Kun ratsujamme Nevan vuossa uitettihin
куин хайхин се уи илили Вейкселинкин;
Ja kalpamme kostavan Reinille toi
ja Tonavasta Keisarin maljan se joi!
Кун раунион, tuhkan yli lennetähän,
niin kaviotpa loimun luo säihkyävän '
Jok 'isku se hehkuu kuin aamun koi
ja vapauden puolesta säilämme soi! "

Альтернатива [ править ]

On pohjolan hangissa maa isien
saa loimuta lietemme rannoilla sen
me kasvoimme kalpaan mi mainetta suo
ja uskon huomisen kun sä luontoomme luot
Ja ratsuamme Nevan vuossa juotettihin
se uljaasti ui yli Veikselinkin!
Se kalpamme Reinin rannalle toi
ja Tonavasta Keisarin maljan se joi!
Yli rovion tuhkan kun karautamme
Tuli kipunoi kavioista ratsujemme!
Ja missä nämä säilämme säihkyy ja lyö
siel vapaus on kallistunut ja väistyköön!

Шведский [ править ]

Оригинал [ править ]

Den snöiga nord är vårt fädernesland,
дар спракар вар хард па ден штормига прядь,
där växte vid svärdet vår seniga arm,
där glödde för tro och för ära vår barm.
Vi vattnade i Nevans bad vår frustande häst
han sam över Weichseln så glad som till fest,
han bar över Rhen vårt hämnande stål,
Хан Drack utur Donau kejsarens skål.
Och rida vi fram öfver slätter och däld,
så springa ur hofvarna gnistor field,
så haglar vårt hugg som ett hammarslag,
så ljusnar för världen en framtids dag.
Var tröst, du som suckar i mörker och band!
Vi komma, vi komma, vi lösa din hand.
Дар пустар эдж трэл и вар фростига норд;
friborne vi rida i fält för Guds ord.
Vid Breitenfeld vi togo Pappenheim i vår famn;
vi skrefvo på Kronenbergs brynja vårt namn;
vi svedde grått skägg för Tilly vid Lech;
vi blödde med kungsblod vid Lützens häck.
Оч рида ви лонгт фрэн варт нордлига спар,
Till Glödande Druvor Och Blödande Sår,
så smattra trumpeterna segerbud.
Обними, таппра привела! Фрам! Med oss ​​är Gud.

Английский [ править ]

Дословный перевод [ править ]

Снежный север - наша родина;
там наш очаг потрескивает на бурном пляже.
Там наша жилистая рука выросла от меча,
там наша грудь горела верой и честью.
В невской бане мы напоили фыркающую лошадь;
он переплыл Вислу, как на пиршестве,
он пронес нашу мстительную сталь через Рейн,
он пил императорский тост из Дуная.
И если мы поедем по золе и гравию,
от копыт исходят искры света,
Каждый порез, как удар молотка, нисходит
и для мира рассветает день будущего.
Мужайтесь, живущие во тьме и цепях!
Мы идем, мы идем, мы вам руки освободим.
На нашем морозном Севере не вздыхают рабы;
Freeborn мы едем в поле для слова Божьего.
В Брайтенфельде мы взяли Паппенгейма на руки;
мы написали на доспехах Кроненберга свое имя;
мы сожгли бороду Тилли в Лехе;
мы пролили кровь нашего короля у изгороди Люцена.
И если мы поедем далеко от нашей северной колеи,
к пылающему винограду и кровоточащим ранам,
тогда трубы призывают весть о нашей победе.
Рубите их, отважные ряды! Вперед! С нами Бог.

Поэтический перевод [ править ]

Наша родина лежит в снегах Севера;
домашний очаг светится тёплым и сильным
Наша рука укрепилась в игре на мече
и честь и чистая вера лежат в наших записях
На Неве наши скакуны пролили первую кровь
как свадебным маршем они перешли Вислу разливом
Наши мечи они приносят к Рейнланду побережья «ю.ш.
а у Дуная подняли тост за Императора !
И если по пеплу и гравию мы едем,
копыта, искрящие свет из скрытой шкуры;
Как рассвет, каждый удар будет ярко сиять
а для свободы наши клинки очень слышны!
Как рассвет, каждый удар будет ярко сиять
а для свободы наши клинки очень слышны!

Источник: [1]

Внешние ссылки [ править ]

  • мелодия Hakkapeliittain Marssi
  • Миди мелодия
  • Оркестровая версия mp3 по традиции оркестр финской кавалерийского
  • Оригинальные шведские слова Захариаса Топелиуса

Ссылки [ править ]

  1. ^ Maavoimien Historia ja perinteet История финской армии. Финские силы обороны. Проверено 30 сентября 2020. (на финском)