Hasta la vista, детка


« Hasta la vista, baby » — крылатая фраза , связанная с главным героем Арнольда Шварценеггера из научно-фантастического боевика 1991 года « Терминатор 2: Судный день» .

Термин «Hasta la vista», буквально «До представления», представляет собой испанское прощание, которое обычно можно понимать как означающее «До (следующего) раза, когда мы увидимся», или «Увидимся позже», или «До свидания». В 1970 году Боб Хоуп комично произнес «Hasta la vista, baby», сказав Ракель Уэлч в начале их трибьюта «Rocky Racoon» в специальной Raquel Ракель Уэлч . Этот термин с добавленным словом «детка» — «Hasta la vista, baby» — позже был использован в популярном хите 1987 года « В поисках новой любви » лауреата премии « Грэмми» Джоди Уотли .". В 2022 году премьер-министр Великобритании Борис Джонсон использовал его в своей прощальной речи в британском парламенте. [2]

«Hasta la vista, baby» стала известной крылатой фразой, когда она была использована в фильме 1991 года « Терминатор 2: Судный день» , написанном Джеймсом Кэмероном и Уильямом Уишером-младшим . Фраза используется в обмене между персонажами фильма Джоном Коннором ( Эдвард Ферлонг ) и «Терминатор » ( Арнольд Шварценеггер ), где первый учит второго использовать сленг:

Джон Коннор: Нет, нет, нет, нет. Вы должны слушать, как люди говорят. Вы не говорите «утвердительно» или что-то в этом роде. Вы говорите « нет проблем ». И если кто-то подходит к вам с отношением, вы говорите «съешь меня». И если вы хотите, чтобы они сияли, это «hasta la vista, детка».
Т-800: Аста ла виста, детка.

Терминатор снова произносит эту фразу перед тем, как разбить замороженный жидким азотом Т-1000 выстрелом, классно интерпретируя звательную запятую с затяжной паузой перед словом «ребенок».

В европейской испанской версии фильма фраза была названа «Сайонара, детка», чтобы сохранить ее юмористический характер среди испаноязычной аудитории. [3] Однако в латиноамериканской версии фильма эта фраза осталась нетронутой.


Знак на посту армии США в Форт-Блисс