Без проблем


Нет проблем — это английское выражение, используемое в качестве ответа на благодарность (помимо других функций). Некоторые считают его менее формальной альтернативой you're welcome , выполняющей ту же функцию. Фраза используется в большей части Соединенных Штатов, особенно на восточном побережье Соединенных Штатов .

Некоторые люди [ кто? ] считают это выражение, особенно когда он работает в сфере услуг, грубым, подразумевая, что разумный запрос мог быть воспринят как проблематичный или нежелательный. Однако в культуре молодых американцев никакая проблема часто не используется в качестве более разговорной альтернативы добро пожаловать . [1]

Широко распространено мнение, что более молодые ораторы больше предпочитают отсутствие проблем , чем добро пожаловать , и эмпирические исследования подтвердили это убеждение. [2] [ необходим неосновной источник ]

« Нет проблем » — это «популярное развитие» слова «нет проблем», которое также используется и популяризируется в североамериканском английском . [3]

Выражение иногда используется как пример «псевдоиспанского » или псевдоиспанского . [4] Один из первых примеров появляется в издании Американского бюллетеня по импорту и экспорту за 1959 год с рекламой, в которой говорится: «Доставка за границу не проблема». [5] Его использование в качестве испанского выражения неверно; правильный перевод будет ningún Problema , Sin Problema или No Hay Problema . Многие испанские слова с латинскими корнями, которые имеют родственные английские слова , имеют -o в испанском языке от латинского суффикса мужского рода -us , например, «насекомое» ( insecto ), «пилот» .пилото ) и «леопард» ( leopardo ); однако «проблема» принадлежит к группе слов, оканчивающихся на « а » в испанском языке, которые имеют аналогичный английский аналог, например «поэт» ( poeta ), «керамика» ( cerámica ) и «крыса» ( rata ). В случае с problema это происходит потому, что оно имеет греческое окончание «ма», и как таковое входит в число иберийских слов, оканчивающихся на «ма», таких как tema , которое на самом деле мужского рода .

В искусственных языках эсперанто и идо слово «проблема» переводится как «проблемо». Однако этимология использования выражения в английском языке не может быть прослежена ни к одному из этих языков.