Испанский - это осуждающий термин, используемый для описания множества фраз в испанском стиле, распространенных в некоторых одноязычных кругах. Большинство людей считают, что этот тип языка безвреден и является естественным следствием мультикультурализма. Часто фразы, вдохновленные имитацией испанского, используются в юмористической манере, которая может рекламировать неблагоприятные и стереотипные взгляды испаноязычных. [1] Термин «имитация испанского» был популяризирован антропологом-лингвистом Джейн Х. Хилл из Университета Аризоны , наиболее узнаваемым по отношению к крылатой фразе « Hasta la vista, baby » из фильма « Терминатор 2: Суждение». День . [2]Хилл утверждает, что включение псевдо-испанских терминов, таких как «поспешный банан» (для hasta mañana ), «buenos nachos» (для buenas noches ), «el cheapo», « no проблема », «hasta la bye-bye» и другие юмористические употребления для некоторых людей представляют собой разновидность скрытого расизма . [3] Это также рассматривается как проявление языкового расизма . [4]
Задний план
Важно взглянуть на историю между английским и испанским языками в Соединенных Штатах, чтобы понять отношения, которые они имеют, что обеспечивает лучший контекст для «ложного испанского». Закон об иммиграции 1917 года ввел тесты грамотности на иммигрантов , прибывающих в США , и ограничили доступность приезжающих в США для иммигрантов. Этот закон был изменен в 1924 году Законом об иммиграции 1924 года, который установил квоту иммигрантов различных национальностей, которые могли прибыть в США. Хотя это привело к увеличению числа иммигрантов, этот закон все еще имел антииммигрантские настроения. Однако с этим законом испанский язык начал включаться в публичные документы и формы, такие как руководства для голосования, бюллетени и публичные объявления, но испанский как первый язык по-прежнему противоречил правилам в государственных школах и не поощрялся в общественной сфере. [5] Закон был снова изменен в 1952 году , но был значительно изменен Законом об иммиграции и гражданстве 1965 года . Это отменило квоты на гражданство. Эти недавние отношения между США и другими национальностями демонстрируют однородность расы и национальности в США до 21 века.
В более поздней истории, в течение последних 20 лет, были созданы организации, продвигающие использование английского языка в США, такие как US English , ProEnglish и English First . Вместо того, чтобы просто продвигать английский язык и «английскую культуру», как в других странах, эти организации и окружающая их культура, как правило, препятствуют использованию языков, отличных от английского. [5]
Исследовать
По мере того как использование псевдо-испанского языка набирает популярность, антропологи начали исследовать вопросы о том, кто может использовать псевдо-испанский и считается ли это расистским дискурсом. [1] Хилл обнаружил, что ложный испанский был особенно распространен «среди белых со средним и высоким доходом, получившими высшее образование». [3] Она обнаружила, что многие из тех, кто использует фальшивый испанский или фальшивый язык в своей обычной речи, считают это безобидным или даже лестным, в то время как носители испанского языка, вероятно, сочтут это оскорбительным. Она представила аргумент о том, что издевательство над испанским зависит от скрытого индексирования негативных стереотипов испаноязычных и что его можно точно интерпретировать только в том случае, если можно получить доступ к негативным стереотипам о испаноязычных телефонах. [3] Лаура Каллахан, получившая докторскую степень в области латиноамериканской лингвистики, дополнительно исследовала имитацию испанского дискурса через средства массовой информации и как возможный маркер расизма. [6] Каллахан изучает ложный испанский язык в связи с исследованием Хилла, и соглашается с тем, что существует различие между тем, что люди, использующие псевдо-испанский, видят в его использовании, и тем, что люди, которые часто становятся мишенью псевдо-испанского, думают о его использовании. . Это различие между «Хорошим развлечением» и «Развлечением»: один термин используется теми, кто использует имитацию испанского (англо-американцы), а другой - теми, кто может чувствовать или считаться «целями» этого дискурса (родные Испаноговорящие). [7]
Белые пространства и институциональный расизм
Дискуссия о взаимосвязи между расизмом и ложным испанским языком - это также дискуссия, которая включает в себя существующие социальные структуры, которые позволят расизму выжить. В Хосе, вы можете увидеть? , Ана Селия Zentella , исследователь в «Anthro-политической лингвистики», описывает издеваться испанский как одна половина двойного стандарта , в котором выходцы из Латинской Америки , как ожидается , в соответствии с языковыми нормами английского языка в то время как англо-американцы вольны игнорировать все грамматические аспекты испанский язык, из которого они заимствуют. [8] [9] По словам Зентеллы,
Латинские (а) явно ограничены жесткими нормами языковой чистоты, но белое языковое расстройство не вызывает возражений; Фактически, белое языковое расстройство необходимо для близкого по духу персонажа и выдается за мультикультурное «своеобразие». [10]
В книге «Их язык, наш испанский» автор Адам Шварц, чья специальность - обучение испанскому языку в США, обсуждает пространства, допускающие двойные стандарты, частью которых является фиктивный испанский. [11] [12] Он утверждал, что использование имитационного испанского языка средним и высшим классом белых создает «белое общественное пространство». [12] Эти белые общественные пространства позволяют непрерывно производить расизм наряду с социально установленными привилегиями и социальным порядком. В статье Шварц заявляет: «... невысказанная и институционализированная нормальность белых, лежащая в основе [фиктивного испанского], распространяется на пространства, где язык изучается, на нем говорят и (повторно) утверждают». [12] Он утверждает, что имитирующий испанский, или, как он его называет, «язык гринго» - это культурное и лингвистическое присвоение, которое социально приемлемо, несмотря на его расистскую основу. И Хилл, и Шварц утверждают, что «Испанский язык» полон сдержанного расизма; однако Шварц развивает этот аргумент, заявляя, что он может кодировать общественные властные позиции и институциональные недостатки. [12]
Противоположная точка зрения
В рассуждениях о насмешливом испанском и его связи с расизмом много цитируется исследование Расти Барретта об использовании имитационного испанского в мексиканском ресторане. В то время как Барретт признает и обсуждает расовую и неблагоприятную стигматизацию, которую псевдо-испанский может иметь в отношении носителей испанского языка, исследование также фокусируется на том, как языковые идеологии влияют на взаимодействие англо-американских менеджеров и испаноязычных рабочих в мексиканском ресторане. В этом исследовании Барретт упоминает идею о том, что невнимание англо-американцев и их безразличие к испанскому языку в этом конкретном сценарии и в определенных отношениях могут быть неплохими вещами. В исследовании говорится, что, хотя издевательский испанский может рассматриваться как ограничительный для агентства, говорящего по-испански, а иногда и как расистский, на самом деле он может просто изменить способность говорящего по-испански создать свое агентство другими способами, по крайней мере, в обстановке этого мексиканского ресторана. [13] Он объясняет, что, поскольку англо-американцы игнорируют грамматические компоненты испанского языка и используют его в шутливой и неблагоприятной манере, он позволяет испаноязычным рабочим открыто и громко высказывать свое мнение и даже самим высмеивать англо-менеджеров. Примеры в статье показывают, что, несмотря на ограничения, которые воспринимаются как часть псевдо-испанской культуры, испаноязычные люди могли использовать свою свободу воли, например, доступ к более качественной еде во время работы из-за того, на какой работе они работают. и как мало внимания им уделяли англо-менеджеры. Кроме того, из-за того, что они занимали больше рабочих мест, связанных с охраной и низким уровнем взаимодействия, одноязычные испанские работники в этом ресторане смогли заявить о своей агентстве через скрытые мешки для мусора. [13] Оба этих примера демонстрируют сдвиг в одноязычном испанском агентстве рабочих, несмотря на фиктивную испанскую культуру, в которой они окружены своими англо-менеджерами.
Имитация испанского против других форм "англо-испанского"
Hill контрастов издеваться испанским с двумя другими регистрами «Англо - испански» , что она называет «Nouvelle испанским» ( в основном используются для обеспечения испанского аромата для маркетинговых целей, например , «земля Маньяна » , используемых для описания Southwest или «Hair Casa "как название салона красоты) и" Cowboy Spanish "( заимствования для обозначения объектов и концепций, специфичных для региона, таких как койот , меза и тамале ). [3]
Примеры пародийного испанского
- "Синко де Дринко"
- "Только Exito"
- "Разносчик Se necesita"
Смотрите также
Рекомендации
- ^ a b Каллахан, Лаура (1 июля 2014 г.). "Как важно быть серьезным". Испанский в контексте . 11 (2): 202–220. DOI : 10,1075 / sic.11.2.03cal .
- ^ Хилл, Джейн Х. (1993). "Hasta La Vista, Baby: англо-испанский язык на юго-западе Америки". Критика антропологии, 13 (2): 145-176.
- ^ а б в г Хилл, Джейн Х. (1995-10-09). "Mock Spanish: сайт для индексного воспроизведения расизма на американском английском" . Язык и культура, Симпозиум 2 . Проверено 11 ноября 2008 .
- ^ Пол V Кроскрити , «теоретизирования Лингвистического расизм от языка Идеологической перспективы», в: The Oxford Handbook языка и рас
- ^ а б Хилл, Джейн (2009). «Повседневный язык белого расизма» . proxyau.wrlc.org . Проверено 26 февраля 2019 .
- ^ «Лаура Каллахан - Колледж искусств и наук - Университет Санта-Клары» . www.scu.edu . Проверено 1 марта 2019 .
- ^ Каллахан, Лаура (ноябрь 2010 г.). «Говорить с (не) уважением: исследование реакций на« Испанский ». Язык и межкультурное общение . 10 (4): 299–317. DOI : 10.1080 / 14708477.2010.494731 . ISSN 1470-8477 . S2CID 143593375 .
- ^ "Ана Селия Зентелла" . этнические исследования.ucsd.edu . Проверено 1 марта 2019 .
- ^ Зентелла, Ана (2003). Хосе, ты видишь? Latin @ ответы на расистский дискурс . https://ethnicstudies.ucsd.edu/_files/miscellaneous/Jose%20can%20you%20see.pdf . п. 53.CS1 maint: location ( ссылка )
- ^ Зентелла, Ана Селия (2003). « ' Хосе, ты можешь видеть': латинские @ ответы на расистский дискурс» (PDF) . В Дорис Соммер (ред.). Двуязычные игры . Нью-Йорк: Palgrave Press. ISBN 978-1-4039-6012-2.
- ^ «Профили исследований факультета, тест» . coedu.rc.usf.edu . Проверено 1 марта 2019 .
- ^ а б в г Шварц, Адам (1 июля 2008 г.). «Их язык, наш испанский. Представляем публичные рассуждения о« грингонизме »как о расовом перераспределении языков и культур». Испанский в контексте . 5 (2): 224–245. DOI : 10.1075 / sic.5.2.05sch .
- ^ а б Барретт, Расти (апрель 2006 г.). «Языковая идеология и расовое неравенство: конкурирующие функции испанского языка в мексиканском ресторане, принадлежащем англоязычным людям» . Язык в обществе . 35 (2): 163–204. DOI : 10.1017 / s0047404506060088 . JSTOR 4169491 .
- ^ «Мнимый испанский - социолингвистические артефакты» . www.reed.edu . Проверено 4 марта 2019 .
дальнейшее чтение
- Хилл, Джейн (1998). «Язык, раса и белое общественное пространство» . Американский антрополог . 100 (3): 680–689. DOI : 10.1525 / aa.1998.100.3.680 .
- Тротта, Даниэль (12 мая 2006 г.). «Американцы, не дожидаясь мананы, выучат испанский язык» . Рейтер . Архивировано из оригинала на 2007-09-30 . Проверено 18 сентября 2010 .
- Урчуоли, Бонни (1996). Разоблачение предрассудков: пуэрториканский опыт языка, расы и класса . Westview Press.
- Циммер, Бенджамин (12 мая 2006 г.). "Насмешливый испанский или имитирующий испанский?" . Журнал языков . Пенсильванский университет . Проверено 11 ноября 2008 .