Спанглиш ( сочетание слов «испанский» и «английский») - это название, которое иногда дают различным контактным диалектам, пиджинам или креольским языкам , возникающим в результате взаимодействия между испанским и английским, используемым людьми, говорящими на обоих языках или частично на обоих языках. , в основном говорят в США . Это смесь испанской и английской лексики и грамматики . Спанглиш можно считать разновидностью испанского с интенсивным использованием английского или наоборот. [ необходима цитата ]Это может быть больше связано либо с испанским, либо с английским, в зависимости от обстоятельств. Поскольку спанглиш возникает независимо в каждом регионе, он отражает местные разновидности английского и испанского языков. В общем, разные разновидности спанглиша не обязательно взаимно понятны. В мексиканском и чикано-испанском языках общий термин для «Spanglish» - «Pocho». [2]
Спанглиш | |
---|---|
Языковая семья | Индоевропейский
|
Система письма | латинский |
Коды языков | |
ISO 639-3 | - |
IETF | en-spanglis |
Термин Spanglish впервые был зарегистрирован в 1933 году. [3] Он соответствует испанским терминам Espanglish (от Español + английский , введенный пуэрториканским поэтом Сальвадором Тио в конце 1940-х), Ingléspañol (от Inglés + Español ) и Inglañol ( Inglés + Español ). [4] Другие разговорные слова-портмоне для спанглиша - это спенглиш (записан с 1967 года) и спинглиш (с 1970 года). [3]
Некоторые из этих креолов стали признанными языками сами по себе, например, креольский Сан-Андрес-Провиденсия в Колумбии.
История и распространение
В конце 1940-х годов пуэрториканский журналист, поэт и эссеист Сальвадор Тио придумал термины Espanglish для испанского, на котором говорят с некоторыми английскими терминами, и менее часто используемый Inglañol для английского языка, на котором говорят с некоторыми испанскими терминами.
После того, как Пуэрто-Рико стал территорией Соединенных Штатов в 1898 году, спанглиш стал все более распространенным там, поскольку армия Соединенных Штатов и ранняя колониальная администрация пытались навязать английский язык жителям острова. В период с 1902 по 1948 год основным языком обучения в государственных школах (использовался для всех предметов, кроме испанского) был английский. В настоящее время Пуэрто-Рико почти уникален тем, что английский и испанский являются официальными языками [5] (см. Также Нью-Мексико ). Следовательно, многие слова американского английского теперь можно найти в лексике пуэрториканского испанского. Спанглиш также может быть известен под разными региональными названиями.
У спанглиша нет единого диалекта - в частности, разновидности спанглиша, на которых говорят в Нью-Йорке, Флориде, Техасе и Калифорнии, различаются. Одноязычные носители стандартного испанского языка могут испытывать трудности с его пониманием. [6] Это обычное явление в Панаме, где 96-летний (1903–1999) контроль США над Панамским каналом повлиял на большую часть местного общества, особенно на бывших жителей зоны Панамского канала , жителей Зоны .
Многие пуэрториканцы, живущие на острове Санта-Крус, в неформальной обстановке говорят на уникальном, похожем на спанглиш, сочетании пуэрториканского испанского и местного карасианского диалекта креольского английского языка Виргинских островов , который сильно отличается от спанглиш, на котором говорят в других странах. Похожая ситуация существует в больших популяциях выходцев из Пуэрто-Рико в Нью-Йорке и Бостоне.
На спанглише обычно говорят в современных Соединенных Штатах, что отражает рост латиноамериканского населения из-за иммиграции. По данным Бюро переписи населения США, численность латиноамериканцев выросла с 35,3 миллиона до 53 миллионов в период с 2000 по 2012 год. [7] Латиноамериканцы стали крупнейшей этнической группой меньшинства в США. Более 60% имеют мексиканское происхождение. Американцы мексиканского происхождения составляют одну из самых быстрорастущих групп, увеличившись с 20,6 миллионов до 34,5 миллионов в период с 2000 по 2012 год. [7] Около 58% этого сообщества выбрали Калифорнию, особенно Южную Калифорнию, в качестве своего нового дома. Спанглиш широко используется в мексиканско-американских и других латиноамериканских общинах Южной Калифорнии. [8] Использование спанглиша стало важным для испаноязычных сообществ по всей территории Соединенных Штатов, таких как Майами, Нью-Йорк, Техас и Калифорния. В Майами афро-кубинское сообщество использует спанглиш , известный как « кубоника », сочетание слов « кубинский» и « эбоника» , сленгового термина для афроамериканского разговорного английского языка, который сам по себе представляет собой сочетание « черного дерева» и фонетики » [8]. ]
Спанглиш известен как двуязычие / полуязычие. Приобретение первого языка прерывается или неструктурированный языковой ввод следует из второго языка. Это может происходить и в обратном направлении. [9]
Многие американцы мексиканского происхождения ( чикано ), иммигранты и двуязычные люди выражают себя в различных формах спанглиша. Для многих спанглиш служит основой самоидентификации, но другие считают, что этого не должно быть. [10] Спанглиш сложен, потому что, если говорящий изучает два языка в разных контекстах, он использует условную систему , в которой ссылочные значения на двух языках значительно различаются. Те, кто был грамотным на своем первом языке до того, как выучить другой, и у кого есть поддержка для поддержания этой грамотности, иногда наименее способны овладеть своим вторым языком. Спанглиш - это часть восприимчивого двуязычия. Восприимчивые двуязычные - это те, кто понимает второй язык, но не говорит на нем. Именно тогда они используют спанглиш. Восприимчивые двуязычные также известны как продуктивно двуязычные , поскольку, чтобы дать ответ, говорящий прилагает гораздо больше умственных усилий, чтобы ответить на английском, испанском или спанглиш. [11] Без предварительного понимания культуры и истории региона, в котором спанглиш развивался как практический вопрос, глубокое знакомство с множеством культур. Это знание, а на самом деле простой факт наличия этого знания, часто составляет важную часть как того, что человек считает своей личной идентичностью, так и того, что другие считают его идентичностью. [12]
Другие места, где используются похожие смешанные коды, - это Гибралтар ( Лланито ), Белиз ( кухня испанский ), Аруба , Бонайре и Кюрасао (вместе с голландским и папьяменто ). [ необходима цитата ]
На испанском также говорят в испаноязычном сообществе Австралии . [ необходима цитата ] Среди испаноязычных меньшинств в таких городах, как Сидней и Мельбурн, часто можно услышать выражения, такие как: vivo en un flat pequeño ; поискать корректора против бегунов; la librería de la city es grande , или такие слова, как мусорное ведро, пылесос, трамвай, туалет или мобильный. То же самое происходит в испаноязычном сообществе Новой Зеландии . [13] [14]
Применение
Выкройки на спанглише
Спанглиш является неформальным языком и не имеет задокументированной структуры и правил, хотя говорящие могут постоянно судить о грамматичности фразы или предложения. С лингвистической точки зрения, спанглиш часто ошибочно называют многими вещами. Спанглиш не является креольским или диалектом испанского, потому что, хотя люди утверждают, что являются носителями спанглиш, сам по себе спанглиш не является языком, но носители говорят на английском или испанском с сильным влиянием другого языка. Ученые и лингвисты нечетко объясняют определение спанглиша, несмотря на то, что на него так часто обращают внимание. Спанглиш - это плавный языковой обмен между английским и испанским, который сильно зависит от слов и фраз, используемых говорящим. [15] Спанглиш в настоящее время считается лингвистами гибридным языком [16] - многие на самом деле называют его « переключением кода с испанского на английский », хотя есть некоторое влияние заимствований, а также лексических и грамматических сдвигов . [17] [18]
Возникновение спанглиша связано с притоком испаноязычных латиноамериканцев в Северную Америку , особенно в Соединенные Штаты Америки. [19] Как упоминалось ранее, феномен спанглиша можно разделить на две разные категории: переключение кода и заимствование, лексические и грамматические сдвиги . [20] Кодовое переключение вызвало споры, потому что оно рассматривается «как искажение испанского и английского языков,« лингвистическое загрязнение »или« язык «гоняющихся» низших слоев населения »». [21] Например, свободно говорящий на двух языках говорящий, обращаясь к другому говорящему на двух языках, может переключить код с помощью предложения: «Извините, я не могу присутствовать на встрече porque tengo una Obligación de Negocios в Бостоне, pero espero que я буду вернуться на встречу через неделю "- что означает:" Мне жаль, что я не могу присутствовать на встрече на следующей неделе, потому что у меня деловые обязательства в Бостоне, но я надеюсь вернуться на встречу через неделю ".
Calques
Кальки - это переводы целых слов или фраз с одного языка на другой. Они представляют собой простейшие формы спанглиша, поскольку не претерпевают никаких лексических или грамматических структурных изменений. [22] Использование кальки широко распространено в большинстве языков, что очевидно в кальке арабских восклицаний, используемых в испанском языке. [23]
Примеры:
- "перезвонить" → llamar p'atrás ( volver a llamar )
- "Тебе решать." → Está p'arriba de ti. (В зависимости от ti. )
- "баллотироваться на пост губернатора" → correr para gobernador (настоящее время para gobernador ) [23]
Семантические расширения
Семантическое расширение или переназначение относится к явлению, когда говорящие используют слово на языке A (в данном случае обычно испанское) со значением родственного ему слова на языке B (обычно английском), а не его стандартным значением на языке A. В спанглише это обычно встречается в случае « ложных друзей » (аналогично, но технически не то же самое, что и ложные родственные слова ), когда считается, что слова схожей формы в испанском и английском языках имеют сходные значения, основанные на их родственных отношениях. [24]
Примеры:
Спанглиш | Английская основа и значение | Стандартный испанский | Значение слова Spanglish в стандартном испанском языке |
---|---|---|---|
актуальность | фактически | en realidad, realmente | В настоящее время |
aplicación | заявление (письменный запрос) | забота, postulación | аппликация (краски и др.) |
причудливый | причудливый | Estrambótico | доблестный, лихой |
ковра | ковер | альфомбра , мокета | папка |
Chequear / Checar | проверить (проверить) | компробар , верификар | - |
librería | библиотека | библиотека | книжный магазин |
mapear | мыть | трапеция | на карту (редко) |
Parquear | парковаться | Estacionar , aparcar | - |
Realizar | осознать | Дарсе Куента | выполнять, выполнять, выполнять |
рекордный | записать | грабарь | помнить |
арендовать | арендовать | alquilar, arrendar | давать, приносить прибыль |
вача | следить | Cuidado | - |
Примером этого лексического феномена в спанглише является появление новых глаголов, когда производительный испанский глагольный суффикс -ear присоединяется к английскому глаголу. Например, испанский глагол «пообедать» ( almorzar на стандартном испанском языке) становится lonchear (иногда обедать ). Тот же самый процесс производит watchear , parquear , emailear , twittear и т. Д. [25]
Ссудные слова
Ссудные слова встречаются в любом языке из-за наличия предметов или идей, которых раньше не было в культуре, например, современных технологий. Растущие темпы технологического роста требуют использования заимствованных слов из языка-донора из-за отсутствия их определения в лексике основного языка. Это частично связано с «престижем» донорского языка, который образует непохожее или более похожее слово от заимствованного слова. Рост современных технологий можно увидеть в выражениях: «hacer click» (чтобы щелкнуть), «mandar un e-mail» (отправить электронное письмо), «faxear» (по факсу), «textear» (чтобы текстовое сообщение) или hackear (взломать). Некоторые слова, заимствованные из языков-доноров, адаптированы к языку, в то время как другие остаются неассимилированными (например, «бутерброд», «джинсы» или «ноутбук»). Элементы, наиболее связанные со спанглишом, относятся к словам, ассимилированным в основной морфологии. [26] Заимствование слов из английского языка и их «испанизация» обычно происходило через иммигрантов. [27] Этот метод создает новые слова, произнося английское слово «испанский стиль», таким образом отбрасывая конечные согласные, смягчая другие и заменяя определенные согласные (например, V на B и M на N). [27]
Примеры:
- «Асегуранса» (страхование)
- «Биллы» (векселя)
- «Бистек» (бифштекс)
- "Чорча" (церковь)
- «Ганга» (банда)
- "Líder" (лидер) - считается устоявшимся англицизмом
- "Lonchear / Lonchar" (на обед)
- «Маркета» (рынок)
- "Тайпир" (набрать)
- "Troca" (грузовик) - широко используется также на большей части северной Мексики.
- ”Mítin” (собрание) - собрание людей на открытом воздухе в основном в политических целях.
- «Чечар» (проверить)
- ”Escanear” (сканировать) - оцифровать (например, документ).
- ”Chatear” (болтать)
- «Desorden» (расстройство) - неправильно употребляется как «болезнь».
- «Condición» (состояние) - неправильно используется как «болезнь».
Fromlostiano
Фромлостиано - это разновидность искусственной и юмористической игры слов, которая дословно переводит испанские идиомы на английский. Название fromlostiano происходит от выражения From Lost to the River , которое является дословным переводом слова de perdidos al río ; идиома, означающая, что человек склонен выбирать особенно рискованные действия в безвыходной ситуации (это несколько сравнимо с английской идиомой « пенни за фунт» ). Юмор проистекает из того факта, что, хотя выражение в английском языке полностью грамматически, оно не имеет смысла для носителя английского языка. Следовательно, чтобы оценить юмор, необходимо понимать оба языка.
Это явление было впервые отмечено в книге « От заблудших к реке» в 1995 году. [28] В книге описаны шесть типов форлостиано :
- Переводы испанских идиом на английский язык: С хлебом и луком ( Contigo pan y cebolla ), Никто не дал вам свечку в этом погребении ( Nadie te ha dado vela en este entierro ), В хорошие часы, зеленые рукава ( A buenas horas mangas verdes ).
- Переводы имен американских и британских знаменитостей на испанский язык: Ванесса Тумбарроха ( Vanessa Redgrave ).
- Перевод американских и британских названий улиц на испанский язык: Calle del Panadero ( Baker Street ).
- Переводы испанских названий улиц на английский язык: Shell Thorn Street ( Calle de Concha Espina ).
- Переводы названий транснациональных корпораций на испанский язык: Ordenadores Manzana ( Apple Computers ).
- Переводы клятв с испанского фарша на английский: Tu-tut, that I saw you ( Tararí que te vi ).
Использование спанглиша со временем эволюционировало. Он появился как способ концептуализации своих мыслей, будь то в речи или на бумаге.
Личность
Использование спанглиша часто ассоциируется с индивидуальностью человека (с точки зрения изучения языка) и отражает то, как многие американские меньшинства культур относятся к своему наследию. Обычно в этнических сообществах в Соединенных Штатах знание языка своего наследия имеет тенденцию предположительно означать, действительно ли человек является членом их культуры. Подобно тому, как испанский помогает людям идентифицировать себя со своей испанской идентичностью, спанглиш постепенно становится воплощением латиноамериканской идентичности, особенно мексиканско-американской идентичности в Соединенных Штатах. Лица латиноамериканского происхождения, живущие в Америке, живут в двух очень разных мирах и нуждаются в новом ощущении бикультурной и двуязычной идентичности своего собственного опыта. [ необходима цитата ] «Эта синергия культур и борьба с идентичностью отражаются в использовании языка и приводят к смешению испанского и английского языков». [ Эта цитата требует цитирования ] Спанглиш используется для облегчения общения с другими людьми в обоих мирах; «... переключение кода - это не просто случайный феномен, а скорее сложная система, состоящая из множества». [ Эта цитата требует цитирования ] Хотя некоторые люди считают, что спанглиш не следует рассматривать как язык, это язык, который эволюционировал и продолжает расти и влияет на то, как получают образование новые поколения, на изменение культуры и производство средств массовой информации. [29] Жизнь в Соединенных Штатах создает синергию культуры и борьбы для многих американцев мексиканского происхождения. Надежда сохранить свое культурное наследие / язык и свою двойную идентичность в американском обществе - один из основных факторов, которые привели к созданию спанглиша. [30]
Искусство и культура
Литература
В Соединенных Штатах существует огромное количество латиноамериканской литературы, в которой диалоги и описания на испанском языке представлены, особенно в чикано , нуйориканской и пуэрториканской литературе . [31] К книгам, в которых используется спанглиш, относятся следующие. [32]
- Giannina Braschi «s Yo-Yo Boing! (1998) - первый роман на испанском языке. [33] [34] [35] [36]
- Гильермо Гомес-Пенья использует спанглиш в своих выступлениях.
- В романе Мэтта де ла Пенья « Мексиканский белый мальчик» (2008) очень много испанского.
- В произведении Жюно Диаса « Краткая чудесная жизнь Оскара Вао» также используются слова и фразы на испанском языке. [37]
- Педро Пьетри написал стихотворение El Spanglish National Anthem. (1993)
- Илан Ставанс Спанглиш: создание нового американского языка. (2004)
- Пири Томас написал автобиографию «По этим подлым улицам» (1967), используя фразы на испанском языке. [38]
- Действие фантастического романа Йосса Super Extra Grande (2009) разворачивается в будущем, когда латиноамериканцы колонизировали галактику, а спанглиш - это лингва-франка среди разумных видов галактики.
- Будущая история Герберта Уэллса « Форма грядущих событий» (1933) предсказывала, что в 21 веке английский и испанский «станут взаимозаменяемыми языками». [39]
- Херман Вальдес , мексиканский комик (известный как Тин Тан), активно использовал спанглиш. Он одет как пачуко .
Музыка
Обзор
Использование спанглиша за счет включения английских и испанских текстов в музыку со временем увеличилось в Соединенных Штатах. В 1980-х годах 1,2% песен в Billboard Top 100 содержали тексты на испанском языке, а в 2000-х годах этот показатель вырос до 6,2%. Появление лирики спанглиша среди латиноамериканских музыкантов чрезвычайно выросло, отражая рост латиноамериканского населения в Соединенных Штатах. [40]
- Мексиканская рок- группа Molotov , участники которой используют испанский язык в своих текстах.
- Американская прогрессивная рок- группа The Mars Volta , тексты песен которой часто переключаются между английским и испанским языками.
- Пионеры ска-панка Sublime , чей певец Брэдли Ноуэлл вырос в испаноязычном сообществе, выпустили несколько песен на испанском языке.
- Шакира (урожденная Шакира Изабель Мебарак Риполл), колумбийская певица и автор песен, музыкант и модель.
- Шон Пол (урожденный Шон Пол Райан Фрэнсис Энрикес), ямайский певец и автор песен.
- Рики Мартин (урожденный Энрике Мартин Моралес), пуэрториканский поп-музыкант, актер и писатель.
- Питбуль (урожденный Армандо Кристиан Перес), успешный кубино-американский рэпер, продюсер и обладатель латиноамериканской премии «Грэмми» из Майами, Флорида, который сделал спанглиш популярной музыкой благодаря своим многочисленным хитам.
- Энрике Иглесиас , испанский певец и автор песен с песнями на английском, испанском и испанском языках; Песни на испанском языке включают Bailamos и Bailando .
- Рэпер Silento , известный своей песней " Watch Me (Whip / Nae Nae) ", записал версию на испанском языке.
История
Возникновение спанглиша в музыке в Соединенных Штатах также создает новые классификации латинской (o) музыки, а также более широкого жанра латинской (o) музыки. В некоторых растущих музыкальных сценах отмечается, что артисты выходят за рамки музыки и привносят политические наклонности как способ сделать более широкий комментарий. [41] Хотя группы чикано из Лос-Анджелеса 1960-х и 1970-х годов часто вспоминают как часть движения чикано как агентов социального шанса, [42] латиноамериканская музыка долгое время была способом для артистов проявлять политическую волю, в том числе джазовая сцена после Второй мировой войны, сальса в Нью-Йорке 1970-х и хип-хоп движение 80-х. Некоторые из тем, обсуждаемых в этих движениях, включают: «красные черты» и жилищную политику; иммиграция; дискриминация; и транснационализм. [43]
Коммерциализация
Однако со временем это более явное проявление политического характера могло быть уменьшено из-за желания конкурировать в музыкальном бизнесе англоязычного мира. Однако это не остановило изменений в музыке США, где англоязычные музыканты перешли к совместной музыке, а популярность двуязычных дуэтов растет [44], что указывает на потребность аудитории в многоязычных развлечениях, а также в пространстве. для традиционных латиноамериканских артистов, чтобы войти в мейнстрим и добиться успеха в чартах за пределами испаноязычного мира. И это несмотря на то, что возможности латиноамериканских музыкантов для занятия более высоких должностей, таких как промоутеры, владельцы бизнеса и продюсеры, растут медленнее. [45]
Сегодняшний день
С ростом спроса на дуэты на испанском языке также наблюдается рост числа инди-латиноамериканских артистов, которые включают тексты на испанском языке в свою музыку. Одним из таких исполнителей является Омар Аполло, который сочетает испанские тексты с музыкой, вдохновленной традиционными корридо. [46] Другие перспективные латиноамериканские исполнители, такие как Kali Uchis, Empress Of и Ambar Lucid, также привели к большей известности испаноязычных исполнителей и лиризма в современных топ-чартах. Эти типы художников, которые также являются испаноговорящими во втором поколении, предполагают, что меньше страха или страха перед использованием испанского языка в общественных местах. Более того, это отсутствие негативной коннотации с публичным использованием спанглиша и инструментов языка наследия указывает на подсознательное желание бросить вызов негативной риторике, а также на расизм, который может сопровождать ее. [47] Учитывая тот факт, что спанглиш был языком общения для растущего латиноамериканского населения в Соединенных Штатах, его растущее присутствие в латиноамериканской музыке рассматривается некоторыми учеными как устойчивый и легко идентифицируемый маркер все более пересекающегося латиноамериканского происхождения. личность. [48]
Смотрите также
- Американская литература на испанском языке
- Nuyorican
- Кало (чиканос) мексикано-американской арго , подобно Spanglish
- Чикано английский
- Переключение кода
- Собачья латынь
- Данглиш
- Франгле
- Испаницизм в английском
- Языки в США
- Список английских слов испанского происхождения
- Лланито ( андалузский креольский язык испанского происхождения, уникальный для Гибралтара )
- Портуньол , бессистемная смесь португальского и испанского языков.
- Испанский язык в США
- Испанские диалекты и разновидности
- Категории
- Категория: Формы английского языка
- Категория: Испанские песни
Заметки
- ^ Эверсон, Майкл . «Регистрационная форма для 'spanglis ' » (текст) . IANA . Проверено 12 марта 2021 года .
Ожидается, что теггер сделает вызов суждения в отношении используемого базового префикса.
- ^ Д'Амор, Анна Мария (2009). Перевод современных мексиканских текстов: верность изменению . Нью-Йорк: Питер Лэнг. п. 79. ISBN 978-1-4331-0499-2.
- ^ а б Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: Номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39 (1): 31. doi : 10.1075 / eww.38.3.04lam
- ^ «100 лет со дня рождения Сальвадора Тио» . 15 ноября 2011 г.
- ^ Нэш, Роуз (1970). «Спанглиш: языковые контакты в Пуэрто-Рико». Американская речь . 45 (3/4): 223–233. DOI : 10.2307 / 454837 . JSTOR 454837 .
- ^ Ardila 2005, стр. 61.
- ^ a b Гусман, Б. 2000 г. и перепись США 2012 г.
- ^ a b Ротман, Джейсон и Релл, Эми Бет, стр. 1
- ^ Лопес, Ангел (2013). «Спанглиш с точки зрения невролога» (PDF) . Эль Чиркуло . Мадридский университет Computense . Проверено 6 марта 2016 .
- ^ «К новым диалектам: спанглиш в Соединенных Штатах» . homes.chass.utoronto.ca . Проверено 6 марта 2016 .
- ^ «Ухудшает ли вас знание английского и испанского языков на обоих языках?» . Фьюжн . Проверено 6 марта 2016 .
- ^ Halwachs, Дитер (1993). «Полисистемный репертуар и идентичность» . Grazer Linguistische. С. 39–43 71–90.
- ^ Таонга, Министерство культуры и наследия Новой Зеландии Те Манату. «Латиноамериканцы - энциклопедия Новой Зеландии Te Ara» . teara.govt.nz .
- ^ Таонга, Министерство культуры и наследия Новой Зеландии Те Манату. «1. - Латиноамериканцы - Энциклопедия Новой Зеландии Te Ara» . teara.govt.nz .
- ^ Монтес-Алькала, Сесилия, стр. 98.
- ^ Пост, Тереза Уилц, Вашингтон. «Que pasa? Спанглиш появляется повсюду» . chicagotribune.com . Проверено 21 апреля 2020 .
- ^ Мартинес, Рамон Антонио (2010). «Спанглиш» как инструмент грамотности: к пониманию потенциальной роли переключения кода с испанского на английский в развитии академической грамотности (45,2 изд.). Исследования в области преподавания английского языка: Национальный совет преподавателей английского языка. С. 124–129.
- ^ Люди «сообщают свои мысли и идеи, используя комбинацию испанского и английского языков, часто ссылаясь на эту гибридную языковую практику как на спанглиш». Мартинес, Рамон Антонио. Просмотр страницы 124 . Vol. Vol. 45. Остин: Национальный совет преподавателей английского языка, 2010. 124–49. Распечатать. № 2.
- ^ Моралес, Эд (2002). Жизнь в спанглише: поиск латиноамериканской идентичности в Америке . Макмиллан. п. 9. ISBN 0312310005.
- ^ Ардила, Альфредо (февраль 2005 г.). «Спанглиш: английский диалект испанского языка». Испанский журнал поведенческих наук . 27 (1): 60–81. DOI : 10.1177 / 0739986304272358 . S2CID 144307431 .
- ^ Бонни Urciuoli, Разоблачение Предубеждение: Пуэрто - Рико Опыт языка, расы и класса (Боулдер, штат Колорадо .: Westview Press, 1996), стр. 38, цитируется Арлин Давила, Latinos Inc .: Маркетинг и создание людей (Беркли: University of California Press, 2012), стр. 168 и, в свою очередь, цитируется Вивиана Рохас и Хуан Пиньон, «Испанский, английский или спанглиш? Медиа-стратегии и корпоративная борьба за охват второго и последующих поколений латиноамериканцев». Международный журнал испаноязычных СМИ. Np, август 2014 г. Web. 4 октября 2015 г.
- ^ Ставанс, Илан (2000). «Серьезность спанглиша». Хроника высшего образования . 47 (7).
- ^ a b Монтес-Алькала, стр. 107
- ^ Монтес-Алькала, стр. 105
- ^ Ротман, Джейсон; Эми Бет Релл (2005). «Лингвистический анализ спанглиша: отношение языка к идентичности». Лингвистика и гуманитарные науки . 1 (3): 515–536. DOI : 10,1558 / lhs.2005.1.3.515 .
- ^ Монтес-Алькала, стр. 106
- ^ а б Альварес, Лизетт (1997). «Это разговоры о Нуэва Йорк: гибрид под названием Spanglish». Нью-Йорк Таймс .
- ^ Очоа, Игнасио; Фредерико Лопес Сокасау (1995). От затерянного к реке (на испанском языке). Мадрид: Publicaciones Formativas, SA ISBN 978-84-920231-1-0.
- ^ Rojas, Вивиан, и Хуан Пиньон. «Испанский, английский или спанглиш? Медиа-стратегии и корпоративная борьба за охват второго и последующих поколений латиноамериканцев». Международный журнал испаноязычных СМИ . Np, август 2014 г. Web. 4 октября 2015 г.
- ^ Ротман и Rell 2005, стр. 527
- ^ Стейванс, Илан (2020-06-30), "Spanglish" , Oxford Research Энциклопедия американской истории , Oxford University Press, DOI : 10,1093 / acrefore / 9780199329175.013.808 , ISBN 978-0-19-932917-5, получено 2020-11-04
- ^ Ставанс, Илан (2000). «Пощекотать язык» . Мировая литература сегодня . 74 (3): 555–558. DOI : 10.2307 / 40155823 . ISSN 0196-3570 . JSTOR 40155823 .
- ^ Поэты, Американская академия. "О Джаннине Браски | Академия американских поэтов" . poets.org . Проверено 4 ноября 2020 .
- ^ Морено-Фернандес, Франсиско (2020). «Йо-Йо Боинг! Или литература как транслингвальная практика», «Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски». . Питтсбург: Университет Питтсбурга Press. ISBN 9780822946182.
- ^ Стейнберг, Сибил (27 декабря 1997 г.). "Обзор Йо-Йо Боинг!" . Publishers Weekly .
- ^ Кастильо, Дебра А. "Переосмысление Америки: к двуязычной американской культуре" . www.sunypress.edu . Проверено 21 апреля 2020 .
- ^ Шефер, Ричард Т. (20 марта 2008 г.). Энциклопедия расы, этнической принадлежности и общества . МУДРЕЦ. ISBN 978-1-4129-2694-2.
- ^ Гонсалес, Кристофер (2017). Допустимые повествования: обещание латиноамериканца / Литература . Колумбус: Издательство государственного университета Огайо. ISBN 978-0-8142-7582-5. OCLC 1003108988 .
- ^ HGWells, Форма грядущих событий , гл. 12 Архивировано 10 мая 2011 г. в Wayback Machine
- ^ Писарек и Валенсуэла 2012
- ^ Берд, Сэмюэл К. (2018). «За пределами латинской ночи: латиноамериканские музыканты и музыкальная политика в Шарлотте» . Южные культуры . 24 (3): 125–143. ISSN 1068-8218 . JSTOR 26510212 .
- ^ Кегель, Джон; Сан-Мигель, Гваделупе (2005). Берр, Рамиро; Герреро, Лало; Ментес, Шерилин Мис; Рейес, Дэвид; Уолдман, Том; Бройлс-Гонсалес; Пенья, Мануэль; Вальдес, Авелардо; Техеда, Хуан (ред.). «Мексиканская американская музыка» . Американская музыка . 23 (2): 257–274. DOI : 10.2307 / 4153034 . ISSN 0734-4392 . JSTOR 4153034 .
- Перейти ↑ Cepeda, ME (2017). Музыка. В DR Vargas, L. La Fountain-Stokes, & NR Mirabal, Ключевые слова для изучения латиноамериканского языка . Издательство Нью-Йоркского университета. Credo Ссылка: http://proxy.uchicago.edu/login url = https: //search.credoreference.com/content/entry/nyupresskls/music/0? InstitutionId = 170
- ^ Лесснер, Джастин (6 января 2021 г.). «Двуязычное сотрудничество захватывает музыкальный мир штурмом, это сотрудничество мечты на 2021 год» . mitú .
- Перейти ↑ Cepeda, ME (2017). Музыка. В DR Vargas, L. La Fountain-Stokes, & NR Mirabal, Ключевые слова для изучения латиноамериканского языка . Издательство Нью-Йоркского университета. Credo Ссылка: http://proxy.uchicago.edu/login url = https: //search.credoreference.com/content/entry/nyupresskls/music/0? InstitutionId = 170
- ^ «Познакомьтесь с Омаром Аполло, голубоволосым, бунтующим против пола, мексиканским американским принцем» . Лос-Анджелес Таймс . 2020-10-16 . Проверено 9 февраля 2021 .
- ^ Санчес-Муньос, А., и Amezcua, А. (2019). Испанский как инструмент сопротивления латинскому языку репрессиям во враждебном политическом климате. Chiricú Journal: Latina / o Literature, Arts, and Cultures 3 (2), 59-76.
- Перейти ↑ Cepeda, ME (2017). Музыка. В DR Vargas, L. La Fountain-Stokes, & NR Mirabal, Ключевые слова для изучения латиноамериканского языка . Издательство Нью-Йоркского университета. Credo Ссылка: http://proxy.uchicago.edu/login url = https: //search.credoreference.com/content/entry/nyupresskls/music/0? InstitutionId = 170
Рекомендации
- Алдама, Фредерик Луис (2020), Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски . Университет Питтсбурга, 2020.
- Бетти, Сильвия. "La imagen de los hispanos en la publicidad de los Estados Unidos", Informes del Observatorio , 2015. 009-03 / 2015SP
- Сильвия Бетти и Даниэль Жорк, ред. Visiones europeas del spanglish , Валенсия, Uno y Cero, 2015.
- Сильвия Бетти: "Определение испанского языка в окончательной редакции реальной академии (2014 г.)", Revista GLOSAS (de la ANLE), 2015 г.
- Бетти, Сильвия и Энрик Серра Алегри, ред. Unavestigación polifónica. Nuevas voces sobre el spanglish , Нью-Йорк, Валенсия, Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) и Universitat de València-Estudi General (UVEG), 2016.
- Ardila, Альфредо (2005), "Spanglish: англизированный испанский Диалект", испаноязычный журнал Бихевиоризмы , 27 (1): 60-81, DOI : 10,1177 / 0739986304272358 , S2CID 144307431
- Белази, Хеди М .; Рубин, Эдвард Дж .; Торибио, Алмейда Жаклин (1994), "Переключение кода и теория X-Bar: функциональное ограничение головы", Linguistic Inquiry , 25 : 221–237
- Бетти, Сильвия (2008), El Spanglish ¿medio eficaz de comunicación? , Болонья: Pitagora Editrice, ISBN 978-88-371-1730-6
- Браски, Джаннина (1998), Йо-Йо Боинг! , Питтсбург: издательство Latin American Literary Review Press, ISBN 978-0-935480-97-9
- Каллахан, Лаура (2004), Испанский / английский кодовое переключение в письменном корпусе , Амстердам: Джон Бенджаминс, ISBN 9789027295378
- Кампос, Хавьер (2002), "Escritores latinos en los Estados Unidos (a propósito de la antología de Fuguet y Paz-Soldán, se habla Español), Alfaguara, 2000", Revista Chilena de Literatura , 60 : 161–164
- Каньяс, Альберто (2001), Spanglish: The Third Way (PDF) , Канадзава, Япония: Университет Хокурику
- Кастильо, Дебра А. (2005), Redreaming America: Toward a Bilingual American Culture , Albany, New York: SUNY Press, ISBN 978-0-7914-8401-2
- Де Куртиврон, Изабель (2003), Жизнь в переводе: двуязычные писатели о личности и творчестве , Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан
- Гальван, Роберто А .; Тешнер, Ричард В. (1995), Словарь испанского языка чикано / El Diccionario del Español Chicano: The Most Practical Guide to Chicano Spanish , Lincolnwood, Illinois: National Textbook Co.
- Гарригос, Кристина (2002), «Bilingües, biculturales y posmodernas: Rosario Ferré y Giannina Braschi», nsula: Revista de Ciencias y Letras , 57 : 667–668
- Гонсалес, Кристофер.
- Гинграс, Росарио (1974), «Проблемы в описании межсмыслового переключения кода между испанским и английским языком», в Bills, Гарланд Д. (ред.), Юго-западная ареальная лингвистика , Сан-Диего: Институт культурного плюрализма Калифорнийского университета, стр. 167–174
- Гринспен, Элиот (2010), Белиз Фроммера , Хобокен, Нью-Джерси: John Wiley & Sons, ISBN 978-1-118-00370-1
- Гусман, Б. "Латиноамериканское население". Перепись США 22.2 (2000 г.): 1. Бюро переписи населения США. Интернет.
- Лоренцо, Эмилио (1996), Anglicismos hispánicos , Мадрид: Gredos, ISBN 84-249-1809-6
- Меткаф, Allan A. (1974), "Исследование Калифорнийского чиканос английского языка", Международный журнал по социологии языка , 1974 г. [так в оригинале] (2): 53-58, DOI : 10.1515 / ling.1974.12.128.53 , S2CID 144056095
- Монтес-Алькала, Сесилия (2000), «Отношение к устному и письменному переключению кодов у испанско-английских двуязычных молодых людей», в Рока, Ана (редактор), Исследование испанского языка в Соединенных Штатах: лингвистические проблемы и проблемы , Сомервилль, Массачусетс: Каскадилья Пресс
- Отегай, Рикардо; Штерн, Нэнси (2011), "О так называемых Spanglish", Международный журнал двуязычия , 15 (1): 85-100, DOI : 10,1177 / 1367006910379298 , S2CID 144838690
- Пельцер, Мелани (2006), Ursachen und Konsequenzen von Sprachkontakt - Spanglish in den USA , Дуйсбург: Wissenschaftsverlag und Kulturedition, ISBN 3-86553-149-0
- Писарек, Паулина и Елена Валенсуэла. Испанская революция. Университет Оттавы, 2012. Интернет.
- Поплак, Шана (1981), «Синтаксическая структура и социальная функция кодового переключения», в Duran, Ричард П. (редактор), латиноамериканский язык и коммуникативное поведение , Норвуд, штат Нью-Джерси: Ablex, стр. 169–184
- Санкофф, Дэвид; Поплак, Шана (1981), "Формальная грамматика для переключения кода" (PDF) , Международный журнал человеческого общения , 14 (1)
- Ставанс, Илан (2004), Spanglish: Создание нового американского языка , Нью-Йорк: Райо, ISBN 0-06-008776-5
- Торрес, Лурдес (2007), «В зоне контакта: стратегии переключения кода латиноамериканцами / писателями», MELUS , Общество изучения многоэтнической литературы США, 32 (1): 75–96, DOI : 10,1093 / Мелус / 32.1.75
- Бюро переписи населения США. Латиноамериканское происхождение. Бюро переписи населения США, nd Web. 11 августа 2014 г.
- Урчиуоли, Бонни (1996), Разоблачение предрассудков: пуэрториканский опыт языка, расы и класса , Боулдер, Колорадо: Westview Press, ISBN 0-8133-1830-0
- Вулфорд, Эллен (1983), «Двуязычное переключение кода и синтаксическая теория», Linguistic Inquiry , 23
Внешние ссылки
- Текущий телевизионный видеофильм "Nuyorican Power " об испанском как нуйориканском языке; с участием Дэдди Янки, Джаннины Браски, Риты Морено и других нуйориканских икон.
- Спанглиш - язык чиканос , Калифорнийский университет
- Что такое спанглиш? Техасский государственный университет