Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Лланито или Янито (произносится[jaˈnito] ) - это форма андалузского испанского, в которой много слов из английского и других языков, например, лигурийского ; говорится в британской заморской территории в Гибралтаре . [1] Это обычно отмечено большим количеством переключений кода между андалузским испанским и британским английским, а также использованием англицизмов и заимствований из других средиземноморских языков и диалектов. [2]

Лланито - испанское слово, означающее «маленькая равнина». Гибралтарцы также называют себя лланитос .

Язык [ править ]

Андалузский испанский язык с окружающей Кампо-де-Гибралтар является основной составляющей Лланито , но он также находится под сильным влиянием британского английского. Однако он заимствует слова и выражения из многих других языков, включая более 500 слов генуэзского ( лигурийского ) средневекового диалекта (с некоторыми из них ивритского происхождения). [3] Другими основными языковыми составляющими являются мальтийский и португальский . Часто это также связано с переключением кода с испанского на английский. Некоторые слова Llanito также широко используются в соседнем испанском городе Ла-Линеа-де-ла-Консепсьон.(из-за притока людей из Ла-Линеа, много лет работающих в Гибралтаре). [4]

Для некоторых аутсайдеров , которые говорят либо только на английском или только на испанском языке, Янито может показаться непонятным, так как колонки появляются на переключение языков в середине предложения , но для людей , которые на двух языках на обоих языках, это может показаться интересным и уникальным. Одна из особенностей языка - произношение английских слов с андалузским оттенком. Например, бекон произносится как « бэки» ; торт, кеки (хотя эти конкретные слова сегодня не используются); а каша называется куекаро ( испанское название бренда Quaker Oats ). Большинство гибралтарцев, особенно с высшим образованием, также говорят на стандартном испанском:Андалузские или нормативные произношения и стандартный английский от британского варианта английского сорта . [5]

По словам итальянского ученого Джулио Виньоли, Лланито изначально, в первые десятилетия XIX века, был полон генуэзских слов, позже замененных в основном испанскими и некоторыми английскими словами.

Лланито имеет значительное еврейское влияние из-за давнего еврейского населения в Гибралтаре . Они ввели слова и выражение из Haketia , в основном вымерших иудео-испанского языка , на котором говорят сефардскими общины Северного Марокко , такие как Тетуан и Танжер и испанские анклавы в Сеута и Мелилья в Северной Африке.

Хотя Лланито редко пишут, словарь Лланито, Diccionario Yanito , был опубликован в 1978 году Мануэлем Кавиллой , а в 2001 году Тито Вальехо опубликовал Словарь Янито. Включая географические названия и анекдоты Янито . [6]

Основные элементы Лланито [ править ]

Хотя Llanito в значительной степени основан на разговорной речи на испанском языке, на котором говорят на Кампо-де-Гибралтар, помимо переключения кода на английский есть множество элементов, которые делают его уникальным. Это следующие.

Англицизмы [ править ]

  • Эчегарай : Сторож или Страж. От английского «Check Gate» возникла под влиянием баскской фамилии Эчегарай .
  • Фокона : Гибралтар граничит с Испанией. С англ. "Four Corners" .

Кальки с английского на испанский [ править ]

  • Te llamo pa 'trás : Дословный перевод на испанский английский фразы «Я вам перезвоню». На стандартном испанском языке обычно говорят «Я перезвоню» (Te devuelvo la llamada, «Te devolveré la llamada»).

Слово «Liquirba» в Llanito означает «Regaliz» на испанском языке, происходящее от «Liquorice Bar».

Кальки с испанского на английский [ править ]

  • Не давайте мне банку : дословный перевод испанского выражения «No me des la lata» , что означает «перестань меня раздражать».
  • Какой кахонфингер! : Это юмористическое выражение, основанное на испанском слове «cachondeo», которое в британском английском означает « писсинг» . Окончание слова «deo» - это то, как слово «dedo» (палец) произносится в разговорном испанском языке, т.е. cachonfinger .

Местные выражения [ править ]

  • ¿Tú quién te crees que eres? ¿Эль хихо дель Мелбиль? Буквально: «Как ты думаешь, кто ты? Сын Мелбилов?» , когда кто-то ведет себя чрезмерно высокомерно. «Мелбил» - неправильное произношение лорда Мелвилла.

Заимствования из третьих языков [ править ]

Слова лланито введены в Испанию [ править ]

Многие термины лланито были введены в андалузский испанский диалект соседнего города Ла-Линеа-де-ла-Консепсьон , где получившийся диалект известен как Linense. Однако, по словам гибралтарского лингвиста Тито Вальехо, несколько слов, распространенных по всей Испании, могут иметь происхождение из Лланито, в частности, «чачи» означает «крутой» или «блестящий» (от Уинстона Черчилля ), а «напия» означает «большой нос» от губернатора. Роберт Напье, 1-й барон Напье из Магдалы . Черчилль был связан с иностранным импортом из Соединенного Королевства, который пользовался большим спросом в Гибралтаре, и, по словам Вальехо, у лорда Нэпьера был особенно большой нос. [7]

Тем не менее, лингвисты также предполагают, что чачи является сокращением термина Кало chachipén, означающего «истина», поскольку этот язык является источником значительной части испанского сленга. [8]

Вещание [ править ]

Гибралтар вещательная корпорация также эфир некоторых программ в Янито включая Talk About Town - серию дискуссий , в которых три ведущих обсуждение местных дел, от необходимости заменить дорожный знак на важные политические дела.

Pepe's Pot - это кулинарная программа / программа, в которой также использовался Лланито. [9]

Фильм [ править ]

Документальный фильм « Люди скалы: Лланитос из Гибралтара» [10] (2011 г.) обсуждает особенности речи, историю и культуру Лланито . Среди известных интервью были Пепе Палмеро (из GBC Pepe's Pot ), Кайан Алдорино (Мисс мира 2009) и Тито Вальехо (автор словаря Llanito ).

Демоним [ править ]

Официальным демонимом Гибралтара являются гибралтарцы . Однако жители Гибралтара также могут называться Лланитос (женщина: Лланитас ). Этот термин обычно используется в соседних городах Ла-Линеа , Сан-Роке , Альхесирас и остальной части Кампо-де-Гибралтар , а также в самом Гибралтаре. Говоря по-английски, жители Гибралтара, как правило, используют слово гибралтарцы для обозначения себя, но, говоря по- испански, они предпочитают использовать слово Llanitos, а не испанское название своего официального демонима, Gibraltareños.. [ необходима цитата ]

Усеченный термин Llanis также используется народом Гибралтара, где можно услышать все вокруг территории и скандировал в песнях во время ежегодного Гибралтара Национального дня . [ необходима цитата ]

Этимология [ править ]

Этимология термина Llanito не ясна . По-испански Llanito означает «маленькая равнина» и интерпретируется как «люди равнин». Считается, что жители Ла-Линеа, имеющие важные социальные и экономические связи с Гибралтаром, на самом деле были первыми, кого стали называть Льянитосом, поскольку Ла-Линеа находится на равнине и болотах, окружающих Скалу.

Другая теория происхождения этого слова состоит в том, что это уменьшительное от имени Джанни : «gianito», произносимое на генуэзском сленге с «g» вместо «j». [11] В конце 18 века 34% мужского гражданского населения Гибралтара были выходцами из Генуи, и Джанни было общим итальянским именем . [12] По сей день почти 20% гибралтарских фамилий итальянского происхождения. [13]

См. Также [ править ]

  • Диглоссия
  • Языки Гибралтара
  • Языки Соединенного Королевства
  • Спанглиш

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Культура Гибралтара» . Каждая культура . Проверено 5 октября 2007 .
  2. Дэвид Леви (январь 2008 г.). Изменение языка и вариации в Гибралтаре . Издательство Джона Бенджамина. С. 1–4. ISBN 90-272-1862-5.
  3. ^ "Профиль Ethnologue Гибралтара" . Этнолог . Проверено 21 сентября 2007 .
  4. ^ "Linense Dictionary" . Ла Линеа де ла Консепсьон . Проверено 5 октября 2007 .
  5. ^ A New New English: язык, политика и идентичность в Гибралтаре
  6. ^ Анхела Аламеда Эрнандес. Дискурсивная конструкция гибралтарской идентичности в печатной прессе: критический анализ дискурса по проблеме Гибралтара (докторская диссертация) (PDF) . Universidad de Granada . п. 20. ISBN  84-338-3818-0. Проверено 13 октября 2008 .
  7. ^ " ' Словарь Янито' ahonda en el gibraltareño" . Эль Мундо (на испанском языке). Europa Press. 6 октября 2003 . Проверено 4 декабря 2020 года .
  8. Лопес, Альфред (15 марта 2017 г.). "¿Cuál es el origen del término 'chachi'?" . 20 минут (на испанском) . Проверено 4 декабря 2020 года .
  9. ^ https://www.youtube.com/watch?v=pffC9la_pOc
  10. ^ http://grubstreetenglish.blogspot.com/2010/07/people-of-rock-llanitos-of-gib Gibraltar.html
  11. ^ Виньоли, Джулио. "Gli Italiani Dimenticati"; Глава: Гибильтерра
  12. ^ Леви, Дэвид: Изменение языка и вариации в Гибралтаре , стр. 24. Издательская компания Джона Бенджамина.
  13. ^ Эдвард Г. Арчер (2006). «Этнические факторы». Гибралтар, идентичность и империя . Рутледж. п. 36. ISBN 978-0-415-34796-9.

Внешние ссылки [ править ]

  • Алфавит лланито и произношение в Omniglot
  • База данных гибралтарских высказываний и уличных знаков с возможностью поиска
  • Еженедельная комическая передовая статья в преувеличенном кодовом переключении Llanito от Daily Panorama (газета)
  • «Андалунглиш»: английские слова, позаимствованные испанцами из Гибралтара , 31 октября 2016 г., Nick Lyne , El País . Статья о сборнике англицизмов, используемых на Кампо де Гибралтар.

Словари [ править ]

  • Вальехо, Тито. «Интернет-словарь Лланито» . Архивировано из оригинала на 2007-12-21.
  • Manuel Cavilla, ОБЕ (1978), Diccionario Yanito (на испанском языке), MedSUN (Средиземноморье ВС Publishing Co Ltd) - Гибралтар