Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Папьяменто ( английский: / ˌ р ɑː р я ə м ɛ н т / ) [3] или папьяменто ( английский: / ˌ р ɑː р я ə м ɛ н т ¯u / ; голландский : Papiaments ) является португалоязычным основан на креольском языке, на котором говорят в голландских странах Карибского бассейна . Это самый распространенный язык на Карибах. Острова ABC ( Аруба , Бонайре , Кюрасао ), имеющие официальный статус в Арубе и Кюрасао . Папьяменто также является признанным языком в голландских государственных органах Бонайре , Синт-Эстатиуса и Сабы . [2]

Папиаменто (Аруба) или Папиаменту (Бонайре и Кюрасао) в значительной степени основан на португальском языке и на него значительно повлияли голландский и испанский языки . Из-за лексического сходства между португальским и испанским языками трудно определить точное происхождение каждого слова. Хотя существуют разные теории о его происхождении, большинство лингвистов теперь считают, что папиаменто произошел от португальских креольских языков западноафриканского побережья [4], поскольку он имеет большое сходство с креольским языком Кабо-Верде и креольским языком Гвинеи-Бисау . [5] [6]

История [ править ]

Захоронение сайта и памятник доктор Мойзеса Фруменсио Да Коста Гомеса , первым премьер - министр Нидерландских Антильских островов , с сообщением , вписанным в папиаменто: Нет Hasi ка Otro лок бо нет ки ра Otro Hasi ка бо, примерно означает: " не делай другие делают то, чего вы не хотите, чтобы другие делали с вами ».

Существуют различные теории о происхождении и развитии языка папьяменто, но точная история не установлена. Его родительским языком, несомненно, является иберийский , поэтому он основан на испанском, но ученые оспаривают, произошло ли папиаменто от португальского и производных от него креольских языков, основанных на португальском, или от старого или нового испанского . Исторические ограничения, основной словарный запас и грамматические особенности, акции Папьяменто с Кабувердьяном и Гвинея-Бисау креольском гораздо меньше , чем те , совместно с испанцами, несмотря на то, испанские и голландские влияния произошли позже, с 17 века. Якоба Бушуте изучил многие голландские влияния в Папьяменто.[7] [ необходим пример ] [ требуются дополнительные пояснения ]

Само название языка происходит от papia , от португальского и креольского языков Кабо-Верде papear («болтать, говорить, говорить»), дополненного суффиксом -mento, образующим существительное .

Испания требовала господства над островами в 15 веке, но мало использовала их. Португальские купцы вели активную торговлю в Вест-Индии и с Пиренейским союзом между Португалией и Испанией в период 1580-1640 годов, их торговля распространилась на Испанскую Вест-Индию. В 1634 году голландская Вест-Индская компания (WIC) овладела островами, депортировав большую часть небольшого оставшегося аравакского и испанского населения на континент (в основном на западное побережье Венесуэлы и венесуэльские равнины, а также на восток, чтобы бассейн Ориноко Венесуэлы и Тринидад), и превратил их в центр голландской работорговли между Африкой и Карибским бассейном.

Первые свидетельства широкого использования папиаменто на Арубе и Кюрасао можно увидеть в официальных документах начала 18 века. В 19 веке большинство материалов на островах было написано на папьяменто, включая римско-католические школьные учебники и псалтырь. Первая газета Papiamento была издана в 1871 году и называлась Civilisadó (Цивилизатор).

Теория местного развития [ править ]

Одна из теорий местного развития предполагает, что папиаменто возник в Карибском бассейне из оригинального португальско-африканского пиджина с более поздним голландским и испанским (и даже некоторым аравакским) влиянием.

Другая теория состоит в том, что папиаменто впервые возник в результате использования в регионе с 1499 года lenguas и первого повторного заселения островов ABC испанцами в соответствии с декретом Cédula real в ноябре 1525 года, по которому Хуан Мартинес де Ампуэс, представитель Эспаньолы, имел получил право заселить обезлюдевшие островные жители Ороба, Ислас-де-лос-Гигантес и Буон-Айре.

Эволюция папиаменто продолжалась во время голландской колонизации под влиянием голландского, португальского (бразильского) и индейских языков (аравак и тайно) XVI века, со вторым заселением островов ABC иммигрантами, прибывшими из бывших голландцев. Бразильские колонии.

Иудео-португальское население островов ABC значительно увеличилось после 1654 года, когда португальцы восстановили контролируемые голландцами территории на северо-востоке Бразилии , в результате чего большинство португалоязычных евреев и их португалоговорящих голландских союзников и голландскоязычных португальских союзников Бразилии на этих землях бежать от религиозных преследований. Точная роль сефардских евреев в раннем развитии неясна, но евреи, безусловно, сыграли заметную роль в более позднем развитии папьяменто. Многие первые жители Кюрасао были евреями-сефардами из Португалии, Испании, Кабо-Верде или португальской Бразилии. Кроме того, после Восьмидесятилетней войны из Амстердама иммигрировала группа евреев-сефардов . Поэтому можно предположить, чтоИудео-португальский язык был принесен на остров Кюрасао, где постепенно распространился на другие части общины. Еврейская община стала главными купцами и торговцами в этом районе, поэтому в Папьяменто велась деловая и повседневная торговля. Хотя островом владели разные народы, а официальные языки менялись вместе с владением, папьяменто стал постоянным языком жителей.

Когда в 18 веке Нидерланды установили экономические связи с испанскими колониями на территории нынешних Венесуэлы и Колумбии [8], студенты на Кюрасао, Арубе и Бонайре обучались преимущественно на испанском языке, и испанский язык начал оказывать влияние на креольский язык. [5] Поскольку шел непрерывный процесс латинизации (Hoetink, 1987), даже элита голландско-протестантских поселенцев в конечном итоге лучше общалась на испанском, чем на голландском, о чем свидетельствуют многочисленные местные испаноязычные публикации XIX века.

Теория европейского и африканского происхождения [ править ]

Согласно теории европейского и африканского происхождения папиаменто происходит от афро-португальских креолов, возникших в 16 веке на западном побережье Африки и на португальских островах Кабо-Верде . С 16 по конец 17 века большинство рабов, доставленных в Карибское море, происходило с португальских торговых постов («фабрик») в этих регионах. Вокруг этих портов, несколько Portuguese-африканский пиджин и креольский языки развитых, таких как Кабувердьяну , Гвинея-Бисау креольский , Angolar и Форро (из Сан - Томе). [9]Родственные языки очень похожи на папиаменто. Согласно этой теории, папиаменто произошел от одного или нескольких из этих старых креолов или их предшественников, которые были завезены на острова ABC рабами и торговцами из Кабо-Верде и Западной Африки.

Сходство между папьяменто и другими афро-португальскими креолами можно увидеть в тех же используемых местоимениях: «mi», «bo», «el», «nos», «bos (o)», основанных на португальском языке. Афро-португальские креолы часто переходят от «v» к «b» и от «o» к «u»: «bientu» («ветер») вместо «viento». В креольском и испанском языках «v» произносится как «b». На креольском языке это также пишется как «б». Конечный «o» заменяется на «u», как и в португальском языке, где последний «o» произносится как «u».

Гуене (название происходит от «Гвинея») был секретным языком, который использовался рабами на плантациях земельных домов Западного Кюрасао. [10] Было спето около сотни песен Гине, чтобы облегчить работу. [11] Однако, из-за секретного характера Гине, это никогда не оказывало большого влияния на Папьяменто.

Лингвистические и исторические связи с португальским креольским языком Верхней Гвинеи [ править ]

С конца 1990-х годов проводились исследования, проливающие свет на связи между папьяменто и португальскими креольскими языками Верхней Гвинеи. Мартинус (1996), Квинт (2000) [12] и Джейкобс (2008, [13] 2009a, [14] 2009b [15] ) уделяют особое внимание лингвистическим и историческим отношениям с португальскими креольскими языками Верхней Гвинеи, как говорят в Сантьяго. остров Кабо-Верде, а также Гвинея-Бисау и Казаманс.

В исследовании Барта Джейкоба Верхнее Морское Происхождение папиаменто [14] он защищает гипотезу о том, что Papiamento является relexified ответвления раннего сорта Верхней Гвинея Portuguese креольского , который был переведен из Сенегамбии Кюрасао во второй половине 17 - го века, когда голландец контролировал остров Горе , оплот работорговли у побережья Сенегала . Креольский язык использовался для общения между рабами и между рабами и рабовладельцами.

На Кюрасао это разнообразие претерпело внутренние изменения, а также изменения, вызванные контактом, на всех уровнях грамматики, но особенно в лексике из-за контакта с испанским и, в меньшей степени, голландским. Несмотря на изменения, морфосинтаксический каркас папиаменто все еще очень близок к морфосинтаксическому каркасу креолов Верхней Гвинеи Кабо-Верде и Гвинеи-Бисау.

Текущий статус [ править ]

На папьяменто говорят в Арубе , Кюрасао и Бонайре . Там на нем говорят дома, на улице, в церкви, в начальной и средней школе, в суде и в парламенте. Есть газеты Папьяменто, радио и телеканалы.

Папиаменто был официальным языком Арубы с мая 2003 года. [16] На бывших Нидерландских Антильских островах папиаменто стал официальным языком 7 марта 2007 года. [17] После роспуска Нидерландских Антильских островов официальный статус папиаменто был подтвержден в новообразованные Карибские Нидерланды . [18] Кроме того, 150 000 антиллианцев (в основном из Кюрасао) живут в Нидерландах и свободно говорят на своем родном языке папьяменто. На некоторых папиаменто также говорят на Синт-Мартене и на полуострове Парагуана в Венесуэле .

Венесуэльский испанский и американский английский сегодня являются постоянным влиянием. Переключение кода и лексические заимствования из испанского, голландского и английского языков распространены среди носителей языка. Это рассматривается как угроза развитию языка из-за утраты аутентичного креольского «ощущения» папиаменто.

Многие иммигранты из Латинской Америки и Карибского бассейна предпочитают изучать папиаменто, потому что это более практично в повседневной жизни на островах. Для говорящих по-испански его легче выучить, чем нидерландский, потому что папиаменто использует много испанских и португальских слов. [19]

Старые тексты папьяменто [ править ]

Язык папиаменто берет свое начало примерно с 1650 года. Самые старые сохранившиеся тексты папиаменто представляют собой письменные буквы. В следующих трех буквах вы можете увидеть, что слова изменились, и орфография больше соответствовала голландскому. Некоторые слова больше не используются и заменяются другими. Но основа папьяменто не сильно изменилась.

Питер Майское письмо 1775 г. [ править ]

Самое старое письмо датируется 1775 годом. [20] Оно было отправлено сефардским евреем Авраамом Андраде своей любовнице Саре Ваз Парро о семейном собрании в центре Кюрасао.

Письмо Бу Джантье 1783 г. [ править ]

Следующее письмо датируется 1783 годом и недавно было обнаружено в английском архиве. [21] Оно было отправлено Анной Чарье от имени своего ребенка Янтье Буфет ее мужу Дирку Шермеру в Роттердам.

Письмо Бу Янтье от 1783 г.

Свидетельские показания Квантового суда 1803 г. [ править ]

Третий текст датируется 1803 годом. [22] Это свидетельские показания в суде, в которых 26 сельскохозяйственных рабочих Арубы подписывают заявление в поддержку своего босса Питера Шпехта против ложных обвинений Куант.

Орфография и орфография [ править ]

Папиаменто написан латиницей .

С 1970-х годов были разработаны и приняты две разные орфографии. В 1976 году Кюрасао и Бонэйр официально приняли версию Ремер-Мадуро-Йонис, фонетическое написание. В 1977 году Аруба утвердила орфографию, в большей степени основанную на этимологии , представленную Comision di Ortografia (Комиссия по орфографии) под председательством Джосси Мансура.

Распространение и диалекты [ править ]

Папиаменто имеет два основных диалекта: один на Арубе, другой на Кюрасао и Бонайре (папиаменту), с лексическими и интонационными различиями. [23] Есть также незначительные различия между Кюрасао и Бонэйр.

Разговорный арубанский папиаменто больше похож на испанский. Наиболее очевидная разница между двумя диалектами заключается в различии названий. В то время как Бонэйр и Кюрасао выбрали орфографию на основе фонологии, Аруба использует орфографию на основе этимологии. Многие слова в Арубе заканчиваются на «о», в то время как это же слово заканчивается на «и» в Бонэйре и Кюрасао. И даже на Кюрасао окончание u все еще более заметно среди сефардского еврейского населения. Точно так же существует разница между использованием буквы «k» на Бонайре и Кюрасао и «c» на Арубе.

Например:

Фонология [ править ]

Гласные и дифтонги [ править ]

Гласные папьяменто основаны на иберо-романских и голландских гласных. Папьяменто имеет следующие девять гласных: [24]

В папьяменто есть дифтонги , две гласные в одном слоге, образующие один звук. В основе дифтонгов папьяменто лежат иберо-романские и голландские дифтонги. Имеет следующие дифтонги:

Стресс и акцент [ править ]

В папьяменто очень важен стресс. Многие слова имеют совсем другое значение при использовании другого ударения:

  • Когда оба слога подчеркнуты одинаково, комэ означает «есть».
  • Когда ударение на первый слог, ко мне , это означает «ешь!» (императив).
  • Однако ko m'é (сокращение от kome é ) означает «съесть это!»

Есть общие правила для ударения и акцента, но есть и множество исключений. Когда слово отклоняется от правил, ударная гласная обозначается острым ударением (´), но в случайном письме его часто опускают.

Основные правила: [25]

  • Когда слово оканчивается на гласную (a, e, i, o, u), ударение ставится на предпоследний ( предпоследний ) слог: bu ri ku («осел»).
  • Когда слово заканчивается не на гласный, но с согласного, ударение ставится на последний слог: hospi Таля .
  • Когда глагол состоит из двух слогов, слоги имеют примерно одинаковое ударение: sòru («заботиться»), falta («не хватать»).
  • Когда в глаголе более двух слогов, ударение делается на последнем слоге: kontes («отвечать»), primin («обещать»).

Лексикон [ править ]

Словарь [ править ]

Большая часть словарного запаса происходит от португальского и производных от него креолов, основанных на португальском языке, и (древнего) испанского. Истинное происхождение обычно трудно определить, потому что два иберийских языка очень похожи, а адаптация была сделана на папиаменто. Список из 200 основных слов папьяменто можно найти в стандартном списке Сводеша с этимологической ссылкой на язык происхождения. [26] Существует поразительное сходство между словами в папьяменто, креольском языке Кабо-Верде и креольском языке Гвинеи-Бисау, которые принадлежат к одной языковой семье креолов Верхней Гвинеи . Большинство слов связано с их португальским происхождением.

Лингвистические исследования показали, что примерно 80% слов в современном лексиконе Папьяменто имеют иберийское происхождение, 20% - голландское, а некоторые - индейское или африканское происхождение. В исследовании Ван Бюрта и Жубера были обнаружены слова происхождения Таино и Какетио Аравак, в основном слова, обозначающие растения и животных. [27] Аравак - это вымерший язык, на котором говорили индейцы всего Карибского бассейна. Слова аравак были повторно введены в папиаменто за счет заимствования из испанского диалекта Венесуэлы [28]

Многие слова имеют иберийское происхождение, и их невозможно назвать португальскими или испанскими:

  • Пор fabor ( "пожалуйста") - испанский: Por пользу - португальский: Por пользу
  • señora («мадам») - испанский: señora - португальский: senhora
  • kua ("который") - испанский: cuál - португальский: qual
  • kuantu («сколько») - испанский: cuánto - португальский: quanto .

Хотя присутствие последнего слова / u / можно легко проследить до португальского языка, дифтонгизация некоторых гласных характерна для испанского языка. Использование / b / , а не / v / , происходит от его произношения на диалектах северной Португалии, а также в испанском . Кроме того, звуковой сдвиг мог произойти в сторону испанского, чье влияние на папиаменто пришло позже, чем влияние португальского: subrino («племянник»): sobrinho по-португальски, sobrino по-испански. Произношение o as / u / , безусловно, португальское, но использование n вместо nh( / ɲ / ) в окончании -no происходит от испанского.

Некоторые португальские слова происходят непосредственно от португальского языка, но большинство из них происходит через португальский креольский язык; В приведенных ниже примерах креольскими эквивалентами Кабо-Верде являются borboléta , katchor , prétu и fórsa .

Слова португальского происхождения:

  • barbulètè («бабочка») - португальский: borboleta .
  • kachó («собака») - португальский: cachorro .
  • pretu («черный») - португальский: preto .
  • forsa («сила») - португальский: força .

Слова испанского происхождения:

  • siudat («город») - Испанский: ciudad
  • sombré ("шляпа") - испанский: сомбреро
  • karson («брюки») - испанский: calzón
  • hòmber («мужчина») - Испанский: hombre .

Слова голландского происхождения:

  • apel («яблоко») - голландский: appel
  • buki («книга») - голландский: boek
  • lesa («читать») - голландский: lezen
  • mart («март») - голландский: maart .

И некоторые слова происходят от:

Слова английского происхождения:

  • bèk - английский: назад
  • bòter - английский: бутылка
  • baiskel - английский: велосипед .

Слова африканского происхождения:

  • пинда (арахис) - Конго: mpinda
  • макамба («белый человек») - банту: ма-камба
  • yongotá («становиться на колени») - волоф: djongotó
  • марибомба («оса») - банту: ма-римбондо .

Слова индейского происхождения:

  • orkan ("ураган") - Taíno: juracán
  • maishi ("кукуруза") - Taíno: mahíz
  • kunuku ("ферма") - Taíno: conuco
  • махос («уродливый») - Аравак : мухусу .

Примеры [ править ]

Души, значение объяснено в карибском стиле

Образцы фраз и слов [ править ]

  • Кон та бай? (Как дела?) - Португальский: Como vai?
  • Kon ta k'e bida? (Как жизнь?) - Испанский: ¿Cómo te va la vida? - Португальский: Como está a vida?
  • Пор fabor (пожалуйста) - испанская: Por польза - Португальская: Por польза
  • Данки (спасибо) - голландский: Dank je
  • Ainda no (еще нет) - португальский: Ainda não
  • Bo mama ta mashá bunita (Твоя мама очень красивая) - португальский: Tua mãe é muito bonita .
  • Na epoka di mi añanan eskolar (В школьные годы) - португальский: Na época dos meus anos escolares .
  • Bati boka (спор) - португальский: Bate boca .
  • Бринга (Бой) - португальский: Брига .
  • Бон (хорошо) - португальский бом .

Выражения [ править ]

  • Hopi skuma, tiki chukulati (много пены, немного шоколада): слишком хорошо, чтобы быть правдой.
  • Einan e porko su rabo ta krul (Вот где вьется хвост свиньи): вот в чем проблема.
  • Sopi pura ta sali salo (Быстрый суп становится соленым): Хорошие вещи требуют времени.
  • E ke bula ku ala di manteka (Он хочет летать на крыльях из масла): Он хочет делать больше, чем он может с ними справиться.
  • Ора диа та серка ди хабри, ночи та мас скур (Незадолго до рассвета, ночь темнее): Когда потребность велика, спасение близко.

Отче наш [ править ]

В молитве Господней в регистре папиаменто используется литургически в Римско - католической церкви , по сравнению с испанский, португальский, голландский (римско - католическая версия) и короля Джеймса английском : [29]

Сравнение словарей [ править ]

В этом разделе сравниваются словари папьяменто, португальского и португальских креолов Гвинеи-Бисау и Кабо-Верде. Испанский показан для контраста.

См. Также [ править ]

  • Креольский язык
  • Креольские языки на основе португальского
  • Моногенетическая теория пиджинов
  • Лингвистика
  • Жоселин Клеменсия

Ссылки [ править ]

  1. ^ www.ethnologue.com
  2. ^ a b Папиаменто можно использовать в отношениях с правительством Нидерландов.
    "Invoeringswet openbare lichamen Bonaire, Sint Eustatius en Saba" (на голландском языке). wetten.nl . Проверено 1 января 2011 .
  3. ^ Уэллс, Джон С. (2008), Словарь произношения Longman (3-е изд.), Longman, ISBN 978-1-4058-8118-0
  4. ^ http://www.sorosoro.org/en/2015/09/from-west-africa-to-the-antilles-dynamic-portugintage-creoles/
  5. ^ a b Ромеро, Саймон (05.07.2010). "Журнал Виллемстада: язык процветает в своем карибском доме" . Нью-Йорк Таймс .
  6. ^ Лэнг, Джордж (2000). Запутанные языки: сравнительная креольская литература . Родопы. ISBN 9042007370.
  7. ^ Bouschoute, Jacoba (1969). «Некоторые аспекты голландского влияния на папиаменту» . Университет Британской Колумбии.
  8. ^ Dede pikiña ku su bisiña: Papiamentu-Nederlands en de onverwerkt verleden tijd. van Putte, Florimon., 1999. Zutphen: de Walburg Pers
  9. ^ Баптиста, Marlyse (2009). О развитии именной и вербальной морфологии у четырех лузофонических креолов (презентация семинара, проведенная 6 ноября 2009 г., Университет Питтсбурга) .
  10. ^ Пол Brenneker - Curacaoensia (Augustinus 1961)
  11. ^ Мартинус, Эфраим Франк (1996). Поцелуй раба: папьяменто и его западноафриканские связи.
  12. Перейти ↑ Quint, Nicolas (2000). "Le Cap Verdien: Origines et Devenir d'une Langue Métisse", L'Harmattan, Париж.
  13. ^ Джейкобс, Барт (2008) "Папиаменто: диахронический анализ его основной морфологии" Phrasis 2, 59–82
  14. ^ a b Джейкобс, Барт (2009a) «Происхождение папиаменто в Верхней Гвинее: лингвистические и исторические свидетельства» . Диахроника 26: 3, 319–379
  15. ^ Джейкобс, Барт (2009b) «Истоки древних португальских черт Папьяменто». В: Фараклас, Николай; Зеверинг, Рональд; Вейер, Криста; Echteld, Liesbeth (ред.). «Подветренные голоса: свежие взгляды на папиаменто, литературу и культуру островов ABC», 11–38. FPI / UNA, Кюрасао.
  16. ^ Мигге, Беттина; Леглиз, Изабель; Бартенс, Анджела (2010). Креолы в образовании: оценка текущих программ и проектов . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 268. ISBN 978-90-272-5258-6.
  17. ^ "Nieuwsbrief 070313 - Papiaments officieel erkend" . Nieuws.leidenuniv.nl . Проверено 21 ноября 2011 .
  18. ^ "Tijdelijke wet officiële talen BES" (на голландском языке). wetten.nl . Проверено 24 октября 2010 . Статья 2: De officiële talen zijn het Engels, het Nederlands en het Papiamento. (Английский язык: статья 2: официальными языками являются английский, голландский и папьяменто )
  19. ^ Папиаменту, написанный Тарой Санчес
  20. ^ Джонс, Аддам Амаури (2016). «Идентичность через папиаменту: от маргинализации к языку обучения». Городской университет Нью-Йорка.
  21. ^ Van Der Wal, Marijke еа (2013). «Открытие, природа и значение фрагмента текста папиаменту 1783 года». Лейденский университет.
  22. ^ Николаас, Кито; Де Куба, Ирен (2016). "Papiamento: De emancipatie van een Creoolse taal". Книжная Плаза.
  23. ^ Кук, Хетти; Нараин, Горетти (1993). "Папьяменто". В: Extra, Guus; Верховен, Людо (ред.), «Языки сообщества в Нидерландах» (стр. 69–91). Swets & Zeitlinger, Амстердам.
  24. ^ Маурер, Филипп (1990). "Die Verschriftung des Papiamento". В "Zum Stand der Kodifizierung romanischer Kleinsprachen". Гюнтер Нарр Верлаг.
  25. ^ Goilo, Enrique R. (2000). «Учебник папьяменто». De Wit Stores, Ораньестад.
  26. ^ Список Папиаменто Сводеш, основной список слов с этимологическими ссылками
  27. ^ Ван Бюурт, Жерар; Жубер, Сидней М. (1997). "Stemmen uit het Verleden, Indiaanse Woorden in het Papiamentu". Кюрасао
  28. Перейти ↑ Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). "Diccionario de Americanismos". Лима
  29. ^ Фернандес, Rv. П. Д-р Хосе Г. Ортега (ок. 2016 г.). "РИТУАЛ ДИ СЕЛЕБРАШОННАН ЛИТУРГИКО ПА Э АНА ДИ МИСЕРИКОРДИЯ" (PDF) . Римско-католическая епархия Виллемстада .

Библиография [ править ]

  • Квинт, Николас (2000). Le cap-verdien: origines et devenir d'une langue métisse (на французском языке). Париж: L'Harmattan.
  • Джейкобс, Барт (2008). «Папиаменту: диахронический анализ его основной морфологии» . Фарисис : 59–82.
  • Джейкобс, Барт (2009). «Истоки папиаменту в Верхней Гвинее: лингвистические и исторические свидетельства» . Diachronica . 26 (3): 319–379. DOI : 10.1075 / dia.26.3.02jac . hdl : 10961/207 .
  • Джейкобс, Барт (2009). «Истоки древних португальских черт Папьяменто». FPI / UNA, Кюрасао.
  • Джейкобс, Барт (2012). Происхождение креола: история папиаменту и его африканские связи . Берлин: Де Грюйтер.
  • Мартинус, Эфраим Франк (1996). «Поцелуй раба: западноафриканские связи Папьяменто». Амстердамский университет прессы.
  • Фауз, Гэри С. (2002). История Папиаменту: исследование рабства и языка . Нью-Йорк: Университетское издательство Америки.
  • Холм, Джон Х. (1989). "Пиджины и креолы. Том первый. Теория и структура". Издательство Кембриджского университета.
  • Жубер, Сидней; Перл, Маттиас (2007). «Португальский язык на Кюрасао и его роль в формировании папиаменту» . Журнал карибской литературы . 5 (1): 43–60. JSTOR  40986317 .
  • Маквортер, Джон Х. (2000). Пропавшие без вести испанские креолы: возвращая рождение плантационных контактных языков . Беркли: Калифорнийский университет Press.
  • ван Бюурт, Жерар; Жубер, Сидней М. (1997). Stemmen uit het Verleden, Indiaanse Woorden in het Papiamento . Виллемстад, Кюрасао.
  • Эккраммер, Ева (2007). «Папиаменту, культурное сопротивление и социокультурные вызовы: острова ABC в двух словах» . Журнал карибской литературы . 5 (1): 73–93. JSTOR  40986319 .

Словари [ править ]

  • Мансур, Джосси (1991). «Словарь англо-папьяменто-папиаменто-английский». Edicionnan Clasico Diario, Ораньестад.
  • Рацлафф, Бетти (2008). "Papiamento-Ingles, двуязычный дикшонарио". TWR Jong Bonaire.
  • Жубер, Сидней (2007). "Handwoordenboek Papiaments-Nederlands". Joubert Press, Виллемстад.
  • Ван Путте, Флоримон; Ван Путте-Де Винд, Игма (2005). "Groot Woordenboek Papiaments Nederlands". Walburg Press, Zutphen
  • Крамер, Йоханнес (2015). "Etymologische Studien zum Papiamento". Buske Verlag, Гамбург.
  • NN, Los Editores (1876 г.). "Guia para los Españoles hablar Papiamento y Viceversa". Прента-дель-Комерсио, Кюрасао. [1]
  • Маругг, Тип (1992). "Дикшонарио Эротико Папиаменту". Шерпенхёвель, Кюрасао.
  • Banko di Palabra - базовый словарь, основанный на программе проверки орфографии Papiamento, спонсируемой ЮНЕСКО.
  • Англо-папиаменто словарь Majstro
  • Glosbe англо-русский словарь

Грамматика [ править ]

  • Гойло, Энрике Р. (2000). «Учебник папьяменто». De Wit Stores, Ораньестад.
  • Бланкенбург, Элеонора (1986). «Базовая грамматика папиаменту для англоговорящих». Бланкенбург издание, Бонэйр.
  • Франс-Мюллер, Ксиомара (2017). "Папиа Папиаменту ку ми". Книга экспертов, Бонэйр.

Внешние ссылки [ править ]

  • Папьяменто издание википедии
  • Papiamento.aw, веб-сайт правительства Арубы на языке папиаменто (на папиаменто)
    • Грамматика языка папиаменто Аруба (на папьяменто)
    • Правила орфографии и орфографии папиаменто на Арубе (папиаменто)
    • Официальный список слов Aruba Papiamento
  • Официальный список слов и орфография папиаменту Кюрасао и Бонайре (на папиаменту)
  • Соросоро, информация о Папьяменто
  • Diario, газета в Папьяменто
  • Nostisia, газета в Папьяменто
  • Фрагменты Библии на папиаменто
  • Papiamentu tur dia - Блог для англоговорящих студентов Папьяменто
  • «Язык процветает в своем Карибском доме» - статья Саймона Ромеро в The New York Times