Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Гвинея-Бисау креольский , также известный как Kiriol , [4] является креольский язык , чей лексикон черпает в основном из португальцев . На нем говорят в Гвинее-Бисау , Сенегале и Гамбии . Его также называют носители языка как guinensi , [5] kriyol , [6] или portuguis .

Гвинея-Бисау На креольском языке говорят как на родном языке примерно 15% (190 000) жителей Бисау-Гвинеи [2] и как второй язык примерно на 50% (по данным на некоторое время до 1992 г.). [3]

На одном из вариантов креольского языка Гвинеи-Бисау также говорят в южной части Сенегала , в основном в районе Казаманса , бывшей португальской колонии, известной как португальский креольский или казаманский креольский. Креольский язык является основным языком жителей региона Казаманс и используется в качестве языка торговли. [7]

Стандартный португальский язык является официальным языком Гвинеи-Бисау, но креольский язык Гвинеи-Бисау является языком торговли, неформальной литературы и развлечений. Он не используется ни в средствах массовой информации, ни в парламенте, ни в государственных службах, ни в образовательных программах. [8]

История [ править ]

Креольские языки Верхней Гвинеи - самые старые из известных креолов, лексикон которых в значительной степени заимствован из португальского. Впервые они появились вокруг португальских поселений, основанных на северо-западном побережье Африки ; Креолы Гвинеи-Бисау были среди этих креолов с португальским языком. Практически сразу португальские купцы и поселенцы начали смешиваться с местными жителями. Небольшая группа поселенцев, называемых лансадосизгнанные »), способствовала распространению португальского языка и влияния, будучи посредниками между португальцами и коренными жителями.

В Гвинее-Бисау и Сенегале существует три основных разновидности этого креола: Бисау и Болама, Бафата и Кашеу-Зигинчор.

Основным языком креольского языка является язык местных народов: мандингас , маньяко , пепей и других, но большая часть лексики (около 80%) происходит из португальского.

Испытанный португальцами диалект Казаманса , известный как Portuguis Creole или Casamance Creole [9], похожий на диалект Кашеу (Гвинея-Бисау), имеет некоторое влияние на французский язык . На нем говорят Fijus di Terra ( Filhos da Terra , англ. "Дети земли") и Fijus di Fidalgu (порт. Filhos de Fidalgo , англ. "Дети знати"), все они известны на местном уровне как Purtuguis, потому что перенимают европейские привычки. , являются католиками и говорят на креольском языке. Они потомки португальских мужчин и африканских женщин. У большинства из них есть португальские фамилии, такие как да Силва , Карвалью илиФонсека . Бывшее королевство Казаманс заключило дружеский союз с португальцами, и местный король принял европейский образ жизни, и при его дворе были португальцы. В 1899 году город был передан Франции, а в середине 20 века язык распространился на его окрестности. После обретения Сенегалом независимости от Франции креольский народ считался друзьями французов, и более многочисленными северными волофами считались дискриминационными.- возникло говорящее сообщество, которое заставило Казаманс бороться за независимость с 1982 года. Сегодня, хотя они продолжают бороться, движение более спокойное, и изучение португальского языка популярно в Казамансе, потому что они видят, что это связано с их прошлым. Этому также научились в Сенегале с момента обретения страной независимости от Франции. [7] В Сенегале креольский язык является первым языком, по крайней мере, для 46 500 человек (1998 г.); в основном на нем говорят на зигинчоре, но есть также говорящие в других городах Казаманса и в Гамбии .

Использование креольского языка Гвинеи-Бисау все еще расширяется, но с растущим вмешательством со стороны португальского (из-за телевидения, грамотности, престижа и эмиграции в Португалию) и африканских языков (за счет миграции носителей коренных африканских языков в основные городские центры Гвинеи. Бисау, где преобладает креольский язык).

Пример [ править ]

Всеобщая декларация прав человека

Креольский: Tudu pekaduris ta padidu libri i igual na balur suma na diritus. Suma e dadu kapasidadi di pensa, e tene tambi konsiensia, e dibi di trata nutru suma ermons. [10]

Португальский: Todas as pessoas que nascem são iguais e livres nos direitos. Como são dadas as mesmas Capacidades de pensar e ter também sociência, devem ser tratadas como irmãos!

Ссылки [ править ]

  1. Остальная часть населения, указанная в « Этнологе 18», по-видимому, является креолами из Кабо-Верде, согласно « Этнологу 12».
  2. ^ a b Креольский язык Гвинеи-Бисау в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  3. ^ a b Верхняя Гвинея Криуло в Ethnologue (12-е изд., 1992).
  4. ^ Бенсон, Кэрол (2003). «Возможности выбора языка обучения в многоязычной Гвинее-Бисау». В Гусе, Лина; Камиллери Грима, Антуанетта; Кинг, Кендалл (ред.). Преодоление моноязычия: лингвистическое возрождение в образовании . Swets & Zeitlinger. С. 67–88. ISBN 1134380828.
  5. ^ Скантамбурло, Луиджи (2019). Dicionário do Guineense (2a. Ed.). Лиссабон: Колибри. ISBN 9789896898106. OCLC  1091114509 .
  6. ^ Кихм (1994)
  7. ^ a b Орта, Хосе (12–25 апреля 2006 г.). «A Língua Portuguesa no Senegal» [португальский язык в Сенегале] (на португальском языке). Instituto Camões. Архивировано из оригинала на 2016-03-04 . Проверено 10 декабря 2014 .
  8. ^ Intumbo, Incanha, Situação Sociolinguística да Guiné-Биссау [ Социолингвистическая в Гвинее-Бисау ] (PDF) (на португальском языке), в архиве от оригинала (PDF) на 2011-12-18 , извлекаются 2014-12-21
  9. ^ Quint & Biagui (2013)
  10. ^ «Всеобщая декларация прав человека: Криуло-да-Гине-Бисау (креольская Гвинея-Бисау)» . Управление Верховного комиссара ООН по правам человека .

Литература [ править ]

  • Ким, Ален (1994). Синтаксис крийола: португальский креольский язык Гвинеи-Бисау . Амстердам: Дж. Бенджаминс. ISBN 9789027276674. OCLC  772227357 .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Николети, Элизабет Коллин (2011). Идиомы части тела и части тела в криуло Гвинеи-Бисау (PDF) (магистерская диссертация). Аспирантура прикладной лингвистики.
  • Бьягуи, Ноэль-Бернар; Квинт, Николас (2013). "Казамансский креольский" . В Михаэлисе, С.М. Mauer, P .; Haspelmath, M .; Хубер, М. (ред.). Обзор пиджин и креольских языков . Том II, на португальском, испанском и французском языках. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 40–49.
  • Джейкобс, Барт (2010). «Креолы Верхней Гвинеи: свидетельства в пользу рождения Сантьяго» (PDF) . Журнал пиджинских и креольских языков . 25 (2): 289–343.
  • Сабу Алмейда - Crioulu Grammar Made Simple (Корпус мира 1991)
  • Луиджи Скантамбурло - Dicionário Do Guineense (Fasbeti 2003)

Внешние ссылки [ править ]

  • Гвинея-Бисау Уроки креольского языка Memrise