Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Креольский язык Кабо-Верде - это португальский креольский язык, на котором говорят на островах Кабо-Верде . [2] Он также называется Kriolu или Kriol его носители. Это родной креольский язык практически для всех жителей Кабо-Верде и используется диаспорой Кабо-Верде в качестве второго креольского языка .

Креольский язык имеет особое значение для креолистических исследований, поскольку он является самым старым (на котором все еще говорят) креольским языком. [3] Это самый распространенный португальский креольский язык.

Имя [ редактировать ]

Правильное обозначение этого креола - креольский язык Кабо-Верде. Однако в повседневном употреблении креольские носители называют просто криолу («креол»). Названия Кабо-Верде ( кабо-вердиано на португальском языке, кабувердиану на креольском языке Кабо-Верде) и язык Кабо-Верде ( língua cabo-verdiana на португальском языке, língua kabuverdianu на диалекте Сотавенто на креольском языке Кабо-Верде и língua kabverdian на диалекте Барлавенто ) на всякий случай, когда креольский язык будет стандартизирован. [ необходима цитата ]

Истоки [ править ]

Mornas - cantigas crioulas Эудженио Таварес,
одна из первых книг с креольскими текстами.

Историю креолов Кабо-Верде трудно проследить из-за отсутствия письменной документации и остракизма во время португальской администрации Кабо-Верде.

В настоящее время существует три теории образования креольского языка. [4] В моногенные теория утверждает , что креольский была сформирована португальцами за счет упрощения португальского языка для того , чтобы сделать его доступным для африканских рабов. Это точка зрения таких авторов, как Прудент, Вальдман, Чоденсон и Лопеш да Силва. Такие авторы, как Адам и Квинт, утверждают, что креольский язык был сформирован африканскими рабами с использованием грамматики западноафриканских языков и заменой африканской лексики на португальскую. Лингвисты вроде Хомского и Бикертонаутверждают, что креольский язык был сформирован спонтанно, не рабами из континентальной Африки, а населением, родившимся на островах, с использованием грамматики, с которой рождаются все люди; это объяснило бы, как креолы, расположенные на расстоянии многих миль друг от друга, имеют схожие грамматические структуры , хотя и имеют другую лексическую основу.

Согласно А. Каррейре, [5] креольский язык Кабо-Верде образовался из португальского пиджина на острове Сантьяго, начиная с 15 века. Затем этот пиджин был доставлен лансадо на западное побережье Африки . Отсюда этот пиджин разделился на двух протокреолов , один из которых был основой всех креолов Кабо-Верде, а другой был основой креолов Гвинеи-Бисау .

Ссылаясь на информацию о поселении на каждом острове с лингвистическими сравнениями, можно составить некоторые предположения. Распространение креольского языка Кабо-Верде на островах происходило в три этапа: [6]

  • На первом этапе был оккупирован остров Сантьяго (2-я половина 15 века), за ним последовал Фого (конец 16 века).
  • На втором этапе был оккупирован остров Сан-Николау (в основном во 2-й половине 17-го века), за ним последовал Санту-Антау (в основном во 2-й половине 17-го века).
  • На третьем этапе оставшиеся острова были заняты поселенцами с первых островов: Брава была занята людьми из Фого (в основном в начале 18 века), Боа Виста - людьми из Сан-Николау и Сантьяго (в основном в первой половине 18 века). 18 века), Майо - выходцами из Сантьяго и Боа-Виста (в основном во 2-й половине 18-го века), Сан-Висенте - выходцами из Санту-Антао и Сан-Николау (в основном 19-го века), Сал - людьми из Сан-Николау и Боа Виста (в основном в 19 веке).

Статус [ изменить ]

Несмотря на то, что креольский язык является первым языком почти всего населения Кабо-Верде, португальский по-прежнему является официальным языком . Поскольку португальский язык используется в повседневной жизни (в школе, в администрации, в официальных делах, в отношениях с зарубежными странами и т. Д.), Португальский и креольский язык Кабо-Верде живут в состоянии диглоссии . [7] Из-за общего присутствия португальского языка процесс декололизации происходит для всех различных креольских вариантов Кабо-Верде.

Проверьте этот вымышленный текст:

Вариант Сантьяго:
Quêl mudjêr cú quêm m 'encôntra ónti stába priocupáda púrqui êl sqêci dí sês minínus nâ scóla, í cándu êl bâi procurâ-'s êl câ olhâ-'s. Alguêm lembrâ-'l quí sês minínus sâ tâ pricisába dí material pâ úm pesquisa, entõ êl bâi encontrâ-'s nâ biblioteca tâ procúra úqui ês cría. Pâ gradêci â túdu quêm djudâ-'l, êl cumêça tâ fála, tâ flâ cômu êl stába contênti di fúndu di curaçãu.
Вариант Сан-Висенте:
Quêl m'djêr c 'quêm m' encontrá ônt 'táva priocupáda púrq' êl sq'cê d 'sês m'nín's nâ scóla, í cónd' êl bái procurá -s êl câ olhá-'s. Alguêm lembrá-'l qu 'sês m'nín's táva tâ pr'cisá d' material pâ úm pesquisa, entõ êl bâi encontrá-'s nâ biblioteca tâ procurá úq 'ês cría. Pâ gradecê â túd 'quêm j'dá-'l, êl c'meçá tâ fála, tâ dzê côm' êl táva contênt 'd' fúnd 'd' curaçãu.
Перевод на португальский:
Aquela mulher com quem eu encontrei-me ontem estava preocupada porque ela esqueceu-se das suas crianças na escola, e quando ela foi procurá-las ela não as viu. Alguém lembrou-lhe que as suas crianças estavam a Precisar de material para uma pesquisa, então ela foi encontrá-las na biblioteca a procurar o que elas queriam. Para agradecer a todos os que ajudaram-na, ela começou a falar, dizendo como ela estava contente do fundo do coração.
Перевод на английский язык:
Та женщина, с которой я вчера встретился, волновалась, потому что она забыла своих детей в школе, и когда она пошла искать их, то не увидела их. Кто-то напомнил ей, что ее детям нужен материал для исследования, и поэтому она нашла их в библиотеке в поисках того, что им нужно. Чтобы поблагодарить всех, кто ей помогал, она заговорила, рассказывая, как она была рада от всей души.

В этом тексте можно отметить несколько ситуаций деколизации / португальского введения:

  • cú quêm / c 'quêm  - португальский порядок слов com quem ;
  • encôntra / encontrá  - португальский лексикон, на креольском - чаще átcha / otchá ;
  • priocupáda  - португальский лексикон, в креольском - чаще fadigáda ;
  • púrqui / púrq '  - португальский лексикон, на креольском языке чаще будет pamódi / pamód ' ;
  • sês minínus / sês m'nín's  - португальское влияние (маркер множественного числа в обоих словах);
  • procurâ-'s / procurá-'s  - португальский лексикон, в креольском языке это будет чаще spiâ-'s / spiá-'s ;
  • olhâ-'s / olhá-'s  - португальская фонетика (введение фонемы / ʎ / );
  • quí / qu '  - португальский лексикон, интегральное соединение на креольском языке - ' mâ ;
  • sâ tâ pricisába / táva ta pr'cisá  - португальский лексикон, в креольском языке чаще встречается sâ tâ mestêba / táva tâ mestê ;
  • материал , pesquisa , biblioteca  - слова, довольно редко встречающиеся в базилекте; если это португальские слова, используемые в креольской речи, они должны произноситься на португальском языке и писать курсивом или в кавычках;
  • úqui / úq '  - введение португальского o que ;
  • gradêci â / gradecê â  - неправильный предлог, португальского предлога « а » не существует в креольском языке;
  • фала  - эта форма (от современного португальского фалар ) используется только в Сан-Висенте и Санту-Антау, на других островах слово - папиа (от старого португальского папеара );
  • cômu / côm '  - введение португальского como ;
  • curaçãu  - португальская фонетика (сокращение фонемы / o / to / u / и португальского произношения / ɐ̃w / вместо креольского / õ / );

Тот же текст «поправил»:

Вариант Сантьяго:
Quêl mudjêr quí m 'encôntra cú êl ónti stába fadigáda pamódi êl sqêci sês minínu nâ scóla, í cándu quí êl bâi spiâ-'s êl câ odjâ -s. Alguêm lembrâ-'l 'ma sês minínu sâ tâ mestêba «материал» pâ úm «pesquisa», entõ êl bâi atchâ-'s nâ «biblioteca» tâ spía cusê quí ês cría. Pâ gradêci pâ túdu quêm quí djudâ-'l, êl cumêça tâ pâpia, tâ flâ módi quí êl stába contênti di fúndu di coraçõ.
Вариант Сан-Висенте:
Quêl m'djêr qu 'm' encontrá má 'êl ônt' táva fadigáda pamód 'êl sq'cê sês m'nín' nâ scóla, í cónd 'êl bái spiá-'s êl câ oiá-'s. Алгуем лембра-'ль 'ма се м'нин' тава та месте «материал» па ум «пескиса», энто эл бай отча-'с на «библиотека» та спиа с'с ку 'ês криа. Pâ gradecê pâ túd 'quêm qu' j'dá-'l, êl c'meçá tâ fála, tâ dzê qu 'manêra qu' êl táva contênt 'd' fúnd 'd' coraçõ.

Как следствие, существует континуум между базилектальной и акролектальной разновидностями.

Несмотря на то, что креольский язык не был официально оформлен, постановление правительства 2005 года [8] выдвинуло необходимые условия для официального оформления креольского языка, которые, в свою очередь, были заменены резолюцией 2015 года. [9] Эта официальная форма еще не произошла, в основном потому, что язык еще не стандартизирован по нескольким причинам:

  • Наблюдается значительная диалектная фрагментация. Спикеры не хотят говорить на чужом варианте.
  • Отсутствие правил для определения правильной формы (а также правильного написания) каждого слова. Например, для слова, соответствующего португальскому слову algibeira («карман»), А. Фернандес [10] записал формы algibêra , agibêra , albigêra , aljubêra , alj'bêra , gilbêra , julbêra , lijbêra .
  • Отсутствие правил, устанавливающих, какие лексические ограничения следует принять. Носители креольского языка, когда пишут, часто присоединяются к разным грамматическим классам. [11] Например: pâm ... вместо pâ m '... "для меня ...".
  • Отсутствие правил, определяющих, какие грамматические конструкции следует принять. Дело не только в диалектных различиях; даже в пределах одного варианта есть колебания. Для экс .: в варианте Сантьяго, когда есть два предложения и один подчинена другие, есть напряженное соглашение глаголов ( BU CRIA PÃ м»Даба „ты хотел , чтобы дать“- как CR и Даба являются прошедшее время), но некоторые говорящие не практикуют его ( bú cría pâ m 'dâ  - прошедшее, затем настоящее - или bú crê pâ m' dába  - настоящее, затем прошедшее).
  • Система письма ( ALUPEC ) не была принята всеми креольскими пользователями.
  • Уровни языка (формальный, неформальный, научный, сленг и т. Д.) Еще не разграничены.

Вот почему каждый говорящий при разговоре (или письме) использует свой диалект , свой социолект и свой идиолект .

Чтобы преодолеть эти проблемы, некоторые креольские сторонники [12] предлагают разработать два стандарта: северный (Барлавенто) стандарт, основанный на варианте Сан-Висенте, и Южный (Сотавенто) стандарт, основанный на Сантьяго. Если так, креольский язык станет плюрицентрическим языком.

Полного перевода Библии не существует. Однако "Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia" была создана с целью перевода всей Библии на Кабувердиану-Сотавенту и Кабувердиану-Барлавенту. [13] Они перевели приблизительно 40% Нового Завета в Кабувердиану-Сотавенту, и они опубликовали Луки и Деяния. Публикация Луки получила две награды в Кабо-Верде. Серхио Фрусони переведен Бартоломео Rossetti версии «s из Romanesco итальянской поэмы Er Vangelo Seconno Noantri , что стихотворение на основе четырех Евангелиях . Фрусони перевел стихотворение на креольский язык Сан-Висенте, Vangêle contód d'nôs móda .

Система письма [ править ]

Единственная система письма, официально признанная властями Кабо-Верде, называется Alfabeto Unificado para a Escrita da Língua Cabo-verdiana (ALUPEC, букв. «Унифицированный алфавит для письма на языке Кабо-Верде»), которая была одобрена для официального использования. на экспериментальной основе в 1998 году Декретом-законом № 67/98. [14] В 2009 году Декрет-закон № 8/2009 официально закрепил использование ALUPEC. [15] Несмотря на то, что он был официально признан правительством, ALUPEC не требуется и не используется в обязательном порядке. [ необходима цитата ]

Несмотря на то, что это единственная официально признанная система, этот же закон разрешает использование альтернативных моделей письма, «если они представлены систематическим и научным образом». Поскольку не все пользователи знакомы с ALUPEC или IPA , в этой статье будет использована немного другая система, чтобы облегчить читателю:

  • Звук [s] будет представлен этимологическим образом (« s », когда на португальском языке - « s », « ss », когда на португальском языке - « ss », « c », когда на португальском - « c », « ç », когда в португальском языке - « ç ») вместо ALUPEC всегда « s ».
  • Звук [z] будет представлен этимологическим способом (« s », если в португальском - « s », « z », если в португальском - « z ») вместо ALUPEC всегда « z ».
  • Звук [tʃ] будет представлен « tch » вместо ALUPEC « tx ».
  • Звук [ʃ] будет представлен этимологическим способом (« x », когда на португальском языке это « x », « ch », когда на португальском языке - « ch ») вместо ALUPEC всегда « x ».
  • Звук [ʒ] будет представлен этимологическим способом (« j », когда на португальском языке - « j », « g », когда на португальском языке - « g ») вместо ALUPEC всегда « j ».
  • Звук [k] будет представлен этимологическим способом (« c », когда на португальском языке - « c », « qu », когда на португальском языке - « qu ») вместо ALUPEC всегда « k ».
  • Звук [ɡ] будет представлен этимологическим способом (« g », когда по-португальски - « g », « gu », когда по-португальски - « gu ») вместо ALUPEC всегда « g ».
  • Назальность гласных будет обозначена буквой « m » после гласной, когда эта гласная находится в конце слова или перед буквами « p » и « b ». В остальных случаях назальность обозначается буквой « н ».
  • У слов всегда будет графический акцент. Это будет подавляющее использование акцентов, но это единственный способ эффективно представить как ударный слог, так и апертуру гласных.
  • Чтобы показать пропущенную гласную в некоторых вариантах , будет использоваться апостроф .

Словарь [ править ]

Словарь креольского языка Кабо-Верде происходит в основном из португальского. Хотя некоторые источники не согласны с этим, цифры колеблются между 90 и 95% слов на португальском языке. Оставшийся происходит от нескольких языков из Западной Африки ( манде , волоф , фульбе , Темне , Баланта , Mandjak и т.д.), а также лексики из других языков (английский, французский, латинский ) можно пренебречь.

Фонология [ править ]

Фонологическая система креолов Кабо-Верде происходит в основном от португальского языка 15-17 веков. Что касается консервативности, креольский язык сохранил аффрикатные согласные / dʒ / и / tʃ / (написанные «j» (в начале слов) и «ch» в старом португальском языке), которые не используются в сегодняшнем португальском языке, и предтонические гласные не были сокращены, как в сегодняшнем европейском португальском языке . Что касается новаторских функций, фонема / ʎ / (на португальском языке пишется «lh») превратилась в / dʒ /, а гласные претерпели несколько фонетических явлений.

Гласные [ править ]

Есть восемь устных гласных и соответствующие им носовые аналоги, что в сумме составляет шестнадцать гласных:


Согласные и полугласные [ править ]

  • Примечание: звуки [r] , [ʁ] и [ʀ] являются вариантами одной и той же фонемы / ʀ / .


Единственное число от первого лица [ править ]

Личное местоимение, представляющее подлежащую форму первого лица единственного числа, имеет вариативное произношение в зависимости от островов.

Это местоимение происходит от объектной формы первого лица единственного числа в португальском языке mim и фонетически сводится к звуку [m] .

Это произношение в настоящее время встречается в вариантах Барлавенто. В вариантах Сотавенто этот согласный [m] был сокращен до простой назальности [n̩] . Например: m 'andâ [n̩ ɐ̃ˈdɐ] («Я шел»), m' stâ tâ sintí [n̩ stɐ tɐ sĩˈti] («Я чувствую»), m 'labába [n̩ lɐˈbabɐ] («Я умылся» ). Перед взрывными или аффрикатными согласными эта назальность становится гоморганной носовой следующей согласной. Например: m 'bêm [m bẽ] («Я пришел»), m' têm [n tẽ] («У меня есть»), m 'tchigâ [ɲ tʃiˈɡɐ] («Я пришел»),m 'crê [ŋ kɾe] ('Я хочу').

Носители, испытывающие сильное влияние португальского языка, обычно произносят это местоимение как носовую гласную úm [ũ] вместо m ' [m] .

Перед некоторыми формами глагола sêr это местоимение принимает свою полную форму [mi] в любом варианте: mí ê [mi e] («Я есмь»), mí éra [mi ˈɛɾɐ] («Я был»).

В этой статье это местоимение обычно пишется m ' независимо от варианта.


Некоторые лингвистические книги о креоле.

Грамматика [ править ]

Несмотря на то, что более 90% креольских слов Кабо-Верде происходят от португальского, грамматика очень отличается, что делает чрезвычайно трудным для неподготовленного носителя португальского языка даже понимание базового разговора. С другой стороны, грамматика имеет много общего с другими креольскими языками, португальскими или нет (проверьте синтаксическое сходство креолов ).

Структура предложения [ править ]

Основная структура предложения на креольском языке - это подлежащее - глагол - объект. Бывший.:

  • Êl tâ cumê pêxi. «Он ест рыбу».

Когда есть два объекта, косвенный объект идет первым, а прямой объект идет после, и структура предложения становится Субъект - Глагол - Косвенный объект - Прямой объект. Бывший.:

  • Êl tâ dâ pêxi cumída. «Он дает пищу рыбе».

Особенностью, которая сближает креолов Кабо-Верде с другими креолами, является возможность двойного отрицания (например: Náda m 'câ atchâ. Литр . «Ничего, чего я не нашел»), а иногда даже тройного отрицания (например: Núnca ninguêm câ tâ bába lâ. литр. «Никогда никто туда не ходил»). Хотя двойное отрицание распространено в португальском языке (например, «Nunca ninguém foi lá»), тройное отрицание немного необычно.

Существительные [ править ]

Гендерное изменение [ править ]

Только одушевленные существительные (люди и животные) имеют склонение к роду. Бывший.:

  • inglês / inglésa "англичанин / англичанка"
  • pôrcu / pórca "свинья (самец) / свинья (самка)"

В некоторых случаях различие между полами проводится путем добавления прилагательных mátchu «мужской» и fémia «женский» после существительных. Бывший.:

  • fídju-mátchu / fídju-fémia "сын / дочь"
  • catchôrr'-mátchu / catchôrr'-fémia "собака (кобель) / собака (сука)"

Преобразование числа [ править ]

Существительные в креольском языке имеют перегиб числа (знаки множественного числа) только тогда, когда они хорошо определены или известны в контексте. Бывший.:

  • Minínus dí Bía ê bêm comportádu. («Дети Биа хорошо воспитаны».)

Когда существительное относится к чему-то в целом, это существительное не имеет числового преобразования. Бывший.:

  • Minínu devê ruspetâ alguêm grándi. («Дети должны уважать взрослых».)

Если в предложении несколько грамматических категорий, маркер множественного числа ставится только в первой. Бывший.:

  • minínu s ("мальчики")
  • nhâ s minína («мои девочки»)
  • minínu s bunítu («красивые мальчики»)
  • nhâ s dôs minína buníta í simpática ("две мои добрые и красивые девушки")
Дополнительная литература: Мануэль Вейга. «5.2 - Flexões dos subtivos». Introdução à Gramática do Crioulo (на португальском языке) (2-е изд.). п. 139–141.

Личные местоимения [ править ]

По своему назначению местоимения могут быть подлежащими или объектными местоимениями. Кроме того, в каждой из этих функций, в зависимости от положения в предложении, местоимения могут быть безударными или ударными .

В безударных предмет местоимений обычно несут функцию субъекта и прийти перед глаголом. Бывший.:

  • crê. « Мы хотим».

В напряженных предмет местоимений несут функцию своего рода звательном и , как правило, отделены от глагола ( дизъюнктивных местоимений ). Бывший.:

  • , m 'stâ lí, í , bú stâ lâ. « Я , я здесь, а ты , ты там».

Объектные местоимения, как видно из названия, несут функцию объекта (прямую или косвенную). В безударных местоимений объектов используются с настоящими-временных форм глаголов. Бывший.:

  • M 'odjá-' л . «Я видел это ».
  • M 'tâ bejá- bu . «Целую тебя ».

В напряженных местоимениях объектов используются с прошедшим временем форм глаголов, когда они являются вторым местоимений в серии из двух местоимений, а после того, как предлоги ( предложных местоимения ). Бывший.:

  • Ês tâ odjába- êl . «Они это видели ».
  • Bú dâ-m'- êl . «Ты дал это мне».
  • M 'stâ fártu dí ! "Я устал от тебя !"

Когда есть два объектных местоимения, косвенное местоимение идет первым, а прямое местоимение - после, и структура предложения становится Субъект - Глагол - Косвенное местоимение - Прямое местоимение.

Возвратных местоимений нет. Для обозначения рефлексивности креольский язык использует выражение cabéça («голова») после притяжательного определителя. Бывший.:

  • Ês mordê sês cabéça. «Они укусили себя».

Взаимных местоимений нет. Для обозначения взаимности креольский язык использует выражение cumpanhêru («товарищ»). Бывший.:

  • Ês mordê cumpanhêru. «Они укусили друг друга».

Глаголы [ править ]

Глаголы имеют только минимальное перегибание (две формы). Они имеют одинаковую форму для всех людей, а понятия времени, настроения и аспекта выражаются через присутствие (или отсутствие) определенных морфем (называемых « вербальными актуализаторами » Вейга [12] ), как и в большинстве креолов. .

Глаголы обычно сводятся к двум основным формам: одна для настоящего , другая для прошлого . Форма настоящего - такая же, как форма инфинитива (исключение: sêr «быть»), который, в свою очередь, происходит в большинстве глаголов от инфинитива в португальском языке, но без последнего r . Например : cantâ / kɐ̃ˈtɐ / (от португальского cantar ), mexê / meˈʃe / (от португальского mexer ), partí / pɐɾˈti / (от португальского partir ), compô / kõˈpo / (от португальскогоcompor ), * lumbú / lũˈbu / (от португальского lombo ). Форма прошлого образуется из инфинитива, к которому присоединяется частица прошлого ~ ba . Пример: cantába / kɐ̃ˈtabɐ / , mexêba / meˈʃebɐ / , partíba / pɐɾˈtibɐ / , compôba / kõˈpobɐ / , * lumbúba / lũˈbubɐ / (в вариантах Барлавенто частица прошлого ~ va (или ~ ba ) присоединяется к несовершенный актуализатор, а не глаголу). Примечательно, что креолы Верхней Гвинеи (креольский язык Кабо-Верде и креольский язык Гвинеи-Бисау ) ставят маркер прошедшего времени после глаголов, а не перед ним, как большинство креолов (проверьте синтаксическое сходство креолов ).

Важно отметить, что в варианте Сантьяго ударение возвращается к последнему слогу в формах глаголов в настоящем времени. Таким образом, мы имеем: Канты / kãtɐ / вместо CANTA / kɐtɐ / , MExE / meʃe / или Mexi / meʃi / вместо MExE / meʃe / , Парти / pɐɾti / вместо Парти / pɐɾti / , Compo / kõpo / или Compu / ˈKõpu / вместо compô / kõˈpo / , búmbu / ˈbũbu / вместо bumbú / bũˈbu /. Однако в местоименных формах ударение остается на последнем слоге: cantâ-m ' / kɐ̃ˈtɐ̃ / , mexê-bu / meˈʃebu / , partí- 'l / pɐɾˈtil / , compô-nu / kõˈponu / , bumbú-'s / bũˈbuz / .

Правильные глаголы [ править ]

Как было сказано ранее, правильные глаголы сводятся к форме настоящего времени и форме прошедшего времени, а понятия настроения и аспекта выражаются через вербальные актуализаторы.

В следующей таблице показана парадигма изъявительного наклонения с глаголом "отдавать" в первом лице единственного числа:

Несовершенного аспект настоящего используется , когда речь относится к ситуациям , присутствующих, но закончены, которые являются полными. Бывший.:

M 'dâ. [m dɐ] «Я дал. / Я дал».
Это примерно соответствует, в зависимости от контекста, прошедшему времени или настоящему совершенному в английском языке.

Несовершенные аспекто настоящее используется , когда речь относится к ситуациям , присутствующие, но это еще не закончено, которые являются неполными. Бывший.:

M 'tâ dâ. [m tɐ dɐ] «Даю».
Это примерно соответствует настоящему времени в английском языке.

Прогрессивный аспект настоящего используется , когда речь относится к ситуациям , присутствующие, которые происходят в непрерывном, непрерывном способе. Бывший.:

M 'stâ tâ dâ. [m stɐ tɐ dɐ] «Я даю».
Это примерно соответствует настоящему непрерывному времени в английском языке.
Примечание: на самом деле этой модели больше не существует. Он превратился в M'stâ dâ. [n stɐ dɐ] в Brava Fogo и Maio, to M 'sâ tâ dâ. [n sɐ tɐ dɐ] в Сантьяго, в M 'tâ tâ dâ. [m tɐ tɐ dɐ] в Боа-Виста, Сале и Сан-Николау, а также в М'ти-да-да. [m ti tɐ da] в Сан-Висенте и Санту-Антау.

Конкретной формы на будущее нет. Будущее настоящего может быть выражена через три ресурса:

  1. Использование несовершенного настоящего, но несущее функцию будущего. Пример: M 'tâ dâ manhã. [m tɐ dɐ mɐˈɲɐ̃] литр. «Даю завтра».
  2. Использование вспомогательного глагола «идти». Пример: M 'tâ bái dâ. [m tɐ baj dɐ] литр. «Я иду отдавать».
  3. Использование перифраза, показывающего возможность. Пример: M 'ál dâ. [m al dɐ] «Я дам».
Это примерно соответствует будущему времени в английском языке.

Несовершенный аспект в прошлом используется , когда речь относится к прошлым ситуациям , которые были закончены, или полным. Бывший.:

M 'dába. [m ˈdabɐ] «Я дал».
Это примерно соответствует прошедшему совершенному в английском языке.
Примечание: эта форма не существует в вариантах Барлавенто.

Несовершенный аспект в прошлом используется , когда речь относится к прошлым ситуациям , которые еще не были закончены, или неполным. Бывший.:

M 'tâ dába. [m tɐ ˈdabɐ] «Я давал. / Я давал раньше».
Это примерно соответствует прошедшему времени в английском языке.
Примечание: В вариантах Барлавенто частица прошлого присоединяется к несовершенному актуализатору, а не к глаголу: M 'táva dâ. [мˈтавɐ дɐ] . В Сан-Николау, наряду с М'тава да, существует также более старая форма М'та даба [m ta dabɐ] .

Прогрессивный аспект прошлого используется , когда речь относится к прошлым ситуациям, которые происходили в непрерывном и бесперебойном пути. Бывший.:

M 'stába tâ dâ. [m ˈstabɐ tɐ dɐ] «Я давал».
Это примерно соответствует прошедшему непрерывному времени в английском языке.
Примечание: на самом деле эта модель существует только в Brava и Fogo. Он превратился в M 'sâ tâ dába. [n sɐ tɐ ˈdabɐ] в Сантьяго и Майо и в M 'táva tâ dâ. [m ˈtavɐ tɐ dɐ] в Боа-Виста, Сал, Сан-Николау, Сан-Висенте и Санту-Антау.

Конкретной формы на будущее нет. Будущее прошлого могут быть выражены через три ресурса:

  1. Используя несовершенное прошлое, но неся функцию будущего. Пример: M 'tâ dába manhã. [m tɐ ˈdabɐ mɐˈɲɐ̃] литр. «Я дал завтра».
  2. Использование вспомогательного глагола «идти». Пример: M 'tâ bába dâ. [m tɐ ˈbabɐ dɐ] литр. «Я пошел отдавать».
  3. Использование перифраза, показывающего возможность. Пример: M 'ál dába. [m al ˈdabɐ] «Я бы отдал».
Это примерно соответствует условному выражению в английском языке.

Остальные наклонения - сослагательное наклонение, условное (не то же самое, что «условное» в английском языке), конечное - не имеют разных аспектов, только настоящее и прошедшее время, за исключением повелительного (повелительного) наклонения, которое имеет только настоящее время.

Неправильные глаголы [ править ]

Есть группа глаголов, которые не следуют парадигматической модели, представленной выше. Это вспомогательные глаголы sêr / seɾ / "быть", stâ / stɐ / "быть", têm / tẽ / "иметь" и tenê / teˈne / "иметь", а также модальные глаголы crê / kɾe / " хотеть », sabê / sɐˈbe / " знать ", podê / poˈde / " могу ", devê / deˈve / " должен "и mestê / mesˈte / " нуждаться ".

Примечание: обозначение «вспомогательные глаголы» не является условным.

Для этих глаголов существует два регистра.

В первом регистре (у людей старшего возраста, у жителей сельской местности или у тех, кто мало знает португальский) есть только две формы глаголов: одна для настоящего времени ( ê / e / , stâ / stɐ / , têm / tẽ / , tenê / teˈne / , crê / kɾe / , sabê / sɐˈbe / , podê / poˈde / , devê / deˈve / , mestê / mesˈte / ) и один для прошлого ( éra / ˈɛɾɐ / , stába / stabɐ / , têmba / tẽ bɐ /, tenêba / teˈneb / , crêba / kɾeb / , sabêba / sɐˈbeb / , podêba / poˈdeb / , devêba / deˈvebɐ / , mestêba / mesˈtebɐ / ). Однако, в отличие от обычных глаголов, когда основная форма используется одна, она представляет несовершенный аспект, а не совершенный аспект . Следовательно, mí ê , m 'têm , m' crê , m 'sabê означают «Я, у меня есть, я хочу, я знаю», а не «Я был, у меня был, я хотел, я "уже известно", как и следовало ожидать. Параллельно, mí éra ,m 'têmba , m' crêba , m 'sabêba означают «я был, у меня был, я хотел, я знал», а не «я был, у меня был, я хотел, я знал», как и следовало ожидать .

Во втором регистре (среди молодых людей, говорящих на португальском языке, в городских районах или среди говорящих на португальском языке) система обогатилась другими формами под влиянием португальского. Таким образом, мы имеем:

  • ê / e / , stâ / stɐ / , têm / tẽ / , crê / kɾe / , sabê / sɐˈbe / , podê / poˈde / , devê / deˈve / , mestê / mesˈte / для несовершенных в настоящем;
  • fôi / foj / , stêvi / ˈst evi /, têvi / ˈte vi /, crís / kɾis / , sôbi / ˈso bi /, púdi / ˈpu di / для совершенства настоящего;
  • éra / ˈɛɾɐ / , stába / ˈstabɐ / , tínha / ˈtiɲɐ / , cría / ˈkɾiɐ / , sabía / sɐˈbiɐ / , pudía / puˈdiɐ / , divía / diˈviɐ / , mistía / misˈtiɐ / для несовершенного прошлого;
  • sêrba / seɾbɐ / , stába / ˈstabɐ / , têmba / ˈtbɐ / , crêba / ˈkɾebɐ / , sabêba / sɐˈbebɐ / , podêba / poˈdebɐ / , devêba / deˈvebɐ / , mestêba / per mestebɐ / ;
Примечание. Некоторые авторы [16] называют эти глаголы «глаголами состояния» и к этим глаголам добавляют другие: gostâ , conxê , merecê , morâ , tchomâ , valê . Однако это обозначение оспаривается: не все эти глаголы на самом деле являются статическими; не все эти глаголы неправильные (например, morâ ); некоторые из этих глаголов являются правильными в некоторых вариантах ( m 'tâ gostâ  - несовершенное от настоящего с ) и неправильные в других вариантах ( m' gostâ  - несовершенное от настоящего, но без ).

Существует параллелизм между парой глаголов sêr / stâ «быть» и парой глаголов têm / tenê «иметь».

  • Глагол sêr - это глагол совокупления, выражающий постоянное качество. Бывший.:
Mí ê úm ómi. / mi e ũ ˈɔmi / "Я (я всегда был и всегда буду) мужчиной".
  • Глагол stâ является совокупным глаголом, выражающим временное состояние. Бывший.:
Êl stâ trísti. / el stɐ ˈtɾisti / «Он (именно в этот момент) грустит».
  • Глагол têm - притяжательный глагол, выражающий постоянное качество. Бывший.:
M 'têm péli scúru. / m tẽ ˈpɛli ˈskuɾu / «У меня (у меня была и всегда будет) темная кожа».
  • Глагол tenê - притяжательный глагол, выражающий временное владение. Бывший.:
M 'tenê úm canéta nâ bôlsu. / m teˈne ũ kɐˈnɛtɐ nɐ ˈbolsu / «У меня (именно в этот момент) в кармане есть ручка».
Примечание: глаголы stâ и tenê не имеют прогрессивного аспекта: таких форм, как * m 'stâ tâ stâ или * m' stâ tâ tenê , не существует. Глагол Тэна не существует в Barlavento вариантов. В São Vicente и Santo Antão глагол stâ имеет форму stód ' для инфинитива, для несовершенного в настоящем, tív' для совершенного в настоящем и táva для несовершенного в прошлом.

Пассивный [ править ]

Креол Кабо-Верде имеет два голоса . Активный голос используется , когда субъект явно. Пассивный голос используется , когда субъект является неопределенным или неизвестным. Есть также две формы пассивного. Форма для подарка состоит из инфинитива, к которому присоединяется частица ~ du . Форма для прошлого состоит из инфинитива, к которому присоединяется частица ~ da . Бывший.:

  • Tâ papiádu inglês nâ Mérca. / tɐ pɐpiˈadu ĩˈɡlez nɐ ˈmɛɾkɐ / «В Америке говорят по-английски».
  • M 'inxinádu tâ andâ. / m iˈnadu tɐ ɐ̃ˈdɐ / «Меня учили ходить».
  • Vm vêz, tâ cumêda tchêu mídju. / ũ vez tɐ kuˈmedɐ tʃew ˈmidʒu / «Когда-то ели много кукурузы».
Примечание: в вариантах Барлавенто не существует формы для прошлого.

Отрицательный [ править ]

Чтобы отрицать глагол, отрицательное наречие / kɐ / используется после подлежащего и перед любым глагольным актуализатором. Бывший.:

  • Nú câ tâ bebê. / nu kɐ tɐ beˈbe / «Мы не пьем».
  • Êl câ tâ odjába. / el kɐ tɐ oˈdʒabɐ / «Он не видел».
  • Bú câ bái. / bu kɐ baj / "Ты не ушел".

В варианте Santo Antão отрицательное наречие - n ' / n / . Бывший.:

  • Nô n 'dâ bibê. / no n dɐ biˈbe / «Мы не пьем».
  • Êl n 'dáva o'á. / el n davɐ oˈa / "Он не видел".
  • Bô n 'bé. / bo n bɛ / "Ты не ушел".

В повелительных предложениях отрицательное наречие / kɐ / всегда стоит в начале. Бывший.:

  • Câ bú bái! / kɐ bu baj / "Не уходи!" (ты - единственное число)
  • Câ nhôs fazê! / kɐ ɲoz fɐˈze / (Сотавенто), Câ b'sôt 'fazê! / kɐ bzot fɐˈze / (Барлавенто) «Не делай!» (ты-множественное число)

А в варианте Санту-Антау:

  • N 'bô bé! / n bo bɛ / "Не уходи!" (ты - единственное число)
  • N 'b'sôt' fezê! / n bzot feˈze / "Не делай!" (ты - множественное число)

Прилагательные [ править ]

Прилагательные в креольском языке почти всегда идут после существительного. Только одушевленные существительные (люди и животные) требуют изменения рода в своих прилагательных. Бывший.:

  • ómi fêiu / mudjêr fêia "уродливый мужчина / уродливая женщина"
  • bódi prêtu / cábra préta "черный олень / черная коза"

Прилагательные для неодушевленных существительных имеют ту же форму, что и прилагательные мужского рода. Бывший.:

  • bistídu bráncu "белое платье"
  • camísa bráncu "белая рубашка"

Как правило, маркер множественного числа не появляется в прилагательных, поскольку он входит в предшествующую грамматическую категорию.

Определители [ править ]

В креольском нет определенных артиклей. Если определение существительного абсолютно необходимо, вместо него используются указательные определители.

Для неопределенных артиклей есть две формы, одна для единственного числа, другая для множественного числа:

  • úm ... / ũ / "a, an (единственное число)", úns ... / ũz / "a, an (множественное число)"

У притяжательных определителей есть склонение числа, но множественное число относится к объектам, которыми владеют, а не к владельцам. Бывший.:

  • nhâ cárru "моя машина"
  • nhâs cárru "мои машины"
  • nôs cárru может быть либо «наша машина», либо «наши машины»

Демонстративные детерминаторы имеют только две степени близости: близко к говорящему ( êss «это, эти») и вдали от говорящего ( quêl «то», quês «те»).

Примечание. Только креольские языки Сан-Висенте и Санту-Антау проводят фонетическое различие между êss / es / («это») в единственном числе и множественным числом ês / eʒ / («эти»).

Designatives [ править ]

Креольский язык имеет особую грамматическую категорию для представления или объявления чего-либо. Он появляется в двух формах: одна представляет что-то близкое ( alí ... / li / ), а другая - что-то далекое ( alâ ... / ɐˈlɐ / ). Бывший.:

  • Alí nhâ fídju. «Вот мой сын».
  • Ала-л та бай. «Вот он».

Диалекты [ править ]

Несмотря на небольшие размеры Кабо-Верде, каждый остров выработал свой собственный способ говорить на креольском языке. Каждый из этих девяти путей (есть 10 островов, один из которых необитаемый) справедливо представляет собой другой диалект , но ученые Кабо-Верде обычно называют их «вариантами». Эти варианты можно разделить на две ветви: на юге - креолы Сотавенто, которые включают варианты Брава , Фого , Сантьяго и Майо ; на севере есть креольские языки Барлавенто, которые включают варианты Боа-Виста , Сал , Сан-Николау , Сан-Висенте и Санту-Антау .

Поскольку некоторые лексические формы креольского языка Кабо-Верде могут отличаться в зависимости от варианта, слова и предложения в этой статье будут представлены в виде компромиссной модели, своего рода «среднего креольского», чтобы облегчить понимание и не допустить выступаю за любой вариант. В случае необходимости фонематическая транскрипция (или иногда фонетическая транскрипция ) будет показана сразу после слова.

Чтобы узнать о системе письма, проверьте раздел Система письма .

С лингвистической точки зрения наиболее важными вариантами являются варианты Фого, Сантьяго, Сан-Николау и Санту-Антау, и любое глубокое изучение креольского языка должно приближаться как минимум к этим четырем. Это единственные острова, принимавшие рабов прямо с африканского континента, обладающие наиболее консервативными языковыми особенностями и наиболее отличающиеся друг от друга.

С социальной точки зрения наиболее важными вариантами являются Сантьяго и Сан-Висенте, и любое легкое изучение креольского языка должно подходить хотя бы к этим двум. Это варианты двух более крупных городов ( Прая и Минделу ), варианты с наибольшим количеством говорящих и варианты с тенденцией к глоттофагам по сравнению с соседними.

Эти варианты имеют значительную литературу:

  • Брава: Эухенио Таварес
  • Фогу: Элси Клюз Парсонс
  • Сантьяго: Карлос Барбоса, Томе Варела да Силва, Даниэль Спинола
  • Сан-Висенте: Сержиу Фрусони, Овидио Мартинс
  • Санту-Антау: Луис Романо Мадейра де Мело

Диалектные различия [ править ]

Сотавенто [ править ]

На сотавенто-креольских языках говорят на островах Сотавенто . Некоторые характеристики:

  • Несовершенный аспект прошлого образуется путем присоединения частицы прошедшего ~ ba к глаголу: + V + ba .
  • Личное местоимение второго лица множественного числа - nhôs .
  • Субъектная форма личного местоимения первого лица единственного числа представлена ​​назализацией. Например : m 'andâ произносится / n̩ ɐ̃ˈdɐ / вместо / m ɐ̃ˈdɐ / «Я шел», m' stâ tâ sintí произносится / n̩ stɐ tɐ sĩˈti / вместо / m stɐ tɐ sĩˈti / «Я чувствую», m 'labába произносится как / n̩ lɐˈbabɐ / вместо / m lɐˈbabɐ / «я умылся».
  • Объектная форма личного местоимения первого лица единственного числа исчезает, но назализует предшествующий гласный. Пример: lebâ-m ' произносится / leˈbɐ̃ / вместо / leˈbɐm / «возьми меня», metê-m ' произносится / meˈtẽ / вместо / meˈtem / «помещает меня», cudí-m ' произносится / kuˈdĩ / вместо / kuˈdim / «ответь мне», compô-m ' произносится / kõˈpõ / вместо / kõˈpom / « исправь меня», bumbú-m ' произносится / bũˈbũ / вместо/ bũˈbum / "положи меня на спину".

Брава [ править ]

Брава На креольском языке в основном говорят на острове Брава . Количество спикеров 8000 [ ссылка обязательна ] . Один из наименее обсуждаемых - седьмое место и один из первых, кто написал литературу, в которой Эудженио Таварес написал несколько своих стихов.

Помимо основных характеристик креолов сотавенто, креольский язык Brava имеет следующее:

  • Прогрессивный аспект настоящего формируется путем ввода STA до глаголов: STA + V .
  • Звук, происходящий от португальского / ɐ̃w / (пишется ão ), - это / ɐ̃ /, а не / õ / . Например, coraçã / kosɐ̃ / , а не coraçõ / koɾɐˈsõ / «сердце»; / mɐ̃ / , а не / ˈmõ / "рука"; razã / ʀɐˈzɐ̃ / , а не razõ / ʀɐˈzõ / "причина".

Fogo [ править ]

Fogo креольский говорят главным образом в Fogo из Кабо - Верде . В нем около 50 000 [ необходима цитата ] говорящих, или почти 5% креольцев, говорящих на Кабо-Верде, включая носителей второго языка диаспоры. В рейтинге эта форма креольского языка Кабо-Верде занимает четвертое место после Санту-Антао и опережает Сал .

Помимо основных характеристик креольского языка Сотавенто, Fogo имеет следующее:

  • Прогрессивный аспект настоящего формируется путем ввода STA до глаголов: STA + V .
  • Звук, происходящий от португальского / ɐ̃w / (пишется ão ), представлен как / ɐ̃ / вместо / õ / . Бывший. coraçã / koɾɐˈsɐ̃ / вместо coraçõ / koɾɐˈsõ / «сердце», / mɐ̃ / вместо / mõ / «рука», razã / ʀɐˈzɐ̃ / вместо razõ / ʀɐˈzõ / «причина».
  • Звук / l / переключается на / ɾ /, когда он стоит в конце слога. Бывший. ártu / ˈaɾtu / вместо áltu / ˈaltu / «высокий», curpâ / kuɾˈpɐ / вместо culpâ / kulˈpɐ / «виноват», burcã / buɾˈkɐ̃ / вместо vulcõ / vulˈkõ / «вулкан».
  • Звук / ɾ / исчезает, когда он стоит в конце слова. Пример: lugá ' / luˈɡa / вместо lugár / luˈɡaɾ / «место», midjô ' / miˈdʒo / вместо midjôr / miˈdʒoɾ / «лучше», mudjê ' / muˈdʒe / вместо mudjêr / muˈdʒeɾ / «женщина».
  • Дифтонги (оральный или носовой) обычно произносятся как гласные. Пример: ' / mɒ̃ / вместо mãi / mɐ̃j / "мать", ' / nɐ̃ / вместо nãu / nɐ̃w / "нет", ' / pɒ / вместо pái / paj / "отец", ' / re / вместо rêi / rej / "король", tchapê ' / tʃɐˈpe / вместо tchapêu / tʃɐˈpew / "шляпа".
  • Предтонический звук / а / веляризуется около губных или велярных согласных. Например : badjâ «танцевать» произносится [bɒˈd] , cabêlu «волосы» произносится [kɒˈbelu] , catchô ' «собака» произносится [kɒˈto] .

Майо [ править ]

На майо-креольском говорят в основном на острове Майо . Он насчитывает все население острова, включая небольшую часть, которая также говорит по-португальски.

Это один из наименее распространенных креолов Кабо-Верде, он идет после Бравы и опережает Боа-Виста .

Помимо основных характеристик креольского языка Сотавенто, креольский язык Майо имеет следующее:

  • Прогрессивный аспект настоящего формируется путем ввода STA до глаголов: STA + V .
  • Безударные финальные гласные / i / и / u / часто исчезают. Напр .: cumádr ' / kumadɾ / вместо cumádri / kumadɾi / "акушерка", vilúd ' / vilud / вместо vilúdu / viludu / "вельвета", bunít ' / bunit / вместо bunítu / bunitu / "красивый", cantád ' / kɐ̃ˈtad / вместо cantádu / kɐ̃ˈtadu / "поется".
  • Звук / dʒ / (происходящий из старопортугальского, написанного j в начале слов) частично представлен / ʒ / . Бывший. jantâ / ʒɐ̃ˈtɐ / вместо djantâ / dʒɐ̃ˈtɐ / «обедать», jôg ' / ʒoɡ / вместо djôgu / ˈdʒoɡu / «игра», но в таких словах, как djâ / dʒɐ / «уже», Djõ / dʒõ / «Джон» звук / dʒ / остается.

Сантьяго [ править ]

На сантьяго-креольском говорят в основном на острове Сантьяго в Кабо-Верде , включая столицу страны Прая .

Помимо основных характеристик креольского языка Сотавенто, креольский язык Сантьяго имеет следующие характеристики:

  • Прогрессивный аспект настоящего формируется путем ввода să tā до глаголов: să tā + V ,
  • В глаголах ударение возвращается к предшествующему последнему слогу в формах настоящего. Пример: cánta / ˈkãt / вместо cantâ / kɐ̃ˈtɐ / «петь», mêxe / ˈmeʃe / или mêxi / ˈmeʃi / вместо mexê / meˈʃe / «двигаться», pârti / ˈpɐɾti / вместо partí / pɐɾˈti / «to оставить ", cômpo / ˈkõpo / или cômpu / kõpu / вместо compô / kõˈpo / " исправить ", búmbu / ˈbũbu / вместо bumbú / bũˈbu / «надеть на спину».
  • Некоторые говорящие произносят звонкие шипящие звуки как глухие. Бывший. cássa / ˈkasɐ / вместо cása / kazɐ / «дом», ôxi / ˈoʃi / вместо ôji / ˈoʒi / «сегодня».
  • Некоторые динамики произносят звук / ʀ / как / ɾ / . Пример: cáru / ˈkaɾu / вместо cárru / ˈkaʀu / «машина», féru / ˈfɛɾu / вместо férru / ˈfɛʀu / «железо», curâl / kuˈɾɐl / вместо currál / kuˈʀal / « корал ».
  • Звук / ɾ / слегка наддувный [ɾʰ] .
  • Звуки / n / , / t / и / d / произносятся как альвеоляр [n͇] , [t͇] , [d͇], а не как dentals [n̪] , [t̪] , [d̪]
  • Носовые дифтонги де-назализованы. Пример: mâi / mɐj / вместо mãi / mɐ̃j / «мать», nâu / nɐw / вместо nãu / nɐ̃w / «нет».
  • Ударный звук / a / произносится / ɐ /, когда он стоит перед звуком / l / в конце слова. Напр .: curâl / kuɾɐl / вместо Curral / kuʀal / "загон", Mal / mɐl / вместо Mal / Mal / "плохо", Tarrafal / tɐɾɐfɐl / вместо Tarrafal / tɐʀɐfal / " Tarrafal " (название места).

Барлавенто [ править ]

На креольских языках барлавенто говорят на островах Барлавенто . Некоторые характеристики:

  • Несовершенные аспекто прошлое формируются присоединения частицы к прошлому \ в на словесном актуализатор : Tava + V .
    Примечание: в Сан-Николау, наряду с táva + V, существует и более старая форма tá V + ba .
  • Личное местоимение второго лица множественного числа - b'sôt ' .
  • Безударные гласные / i / и / u / часто исчезают. Пример: c'mádr ' / ˈkmadɾ / для cumádri / kuˈmadɾi / «акушерка», v'lúd ' / ˈvlud / для vilúdu / viˈludu / «бархат», c'dí / ˈkdi / для cudí / kuˈdi / «отвечать» , tch'gâ / ˈtʃɡɐ / для tchigâ / tʃiˈɡɐ / «прибыть».
  • Повышение ударного / а / звука (устного или носового) до / ɔ / в словах, которые раньше оканчивались звуком / u / . Пример: ólt ' / ˈɔlt / от áltu / ˈaltu / "высокий", cónd ' / ˈkɔ̃d / от cándu / ˈkãdu / "когда", macóc ' / mɐˈkɔk / от macácu / mɐˈkaku / "обезьяна". Также с местоимениями: b'tó-b ' / ˈptɔb / от botá-bu / boˈtabu / "бросить тебя".

Боа Виста [ править ]

На креольском Боа-Виста говорят в основном на острове Боа-Виста . Количество носителей 5 000, [ ссылка ] является наименее распространенной формой креольского языка в этом языке. Литература записывается редко, но один из носителей языка, родившийся на острове, - Джермано Алмейда .

Помимо основных характеристик креольского языка Barlavento, креольский язык Boa Vista имеет следующее:

  • Прогрессивный аспект настоящего формируются путем ввода тех того до глаголов: Ta + Ta + V .
  • В глаголах, которые заканчиваются на ~ a , этот звук / ɐ / заменяется на / ɔ /, когда глагол спрягается с первым лицом местоимения единственного числа. Например : panhó-m ' / pɐˈɲɔm / вместо panhâ-m ' / pɐˈɲɐm / «поймать меня», levó-m ' / leˈvɔm / вместо levâ-m ' / leˈvɐm / «взять меня», coçó-m ' / koˈsɔm / вместо coçâ-m ' / koˈsɐm / «почесать меня».
  • Подчеркнутое e всегда открыто / ɛ / . Пример: bucé / buˈsɛ / вместо bocê / boˈse / "вы (уважительная форма), drét ' / ˈdɾɛt / вместо drêt ' / ˈdɾet / " право ", tchobé / tʃoˈbɛ / вместо tchovê / tʃoˈve / " дождь " . Подчеркнутое o всегда открыто / ɔ / . Пример: / bɔ / вместо / bo / «вы», compó / kõˈpɔ / вместо compô / kõˈpo / «исправить»,tórrt ' / ˈtɔʀt / вместо tôrt ' / ˈtoɾt / "криво".
  • Звук / ɾ / в конце слога произносится / ʀ / . Пример: furrtâ / fuʀˈtɐ / вместо furtâ / fuɾˈtɐ / «украсть», m'djérr / ˈmdʒɛʀ / вместо m'djêr / ˈmdʒeɾ / «женщина», pórrt ' / ˈpɔʀt / вместо pôrt ' / ˈpoɾt / «гавань» ".
  • A / z /, происходящее от соединения / l / и / s / , заменяется на / ʀ / . Пример: cárr / ˈkaʀ / вместо cás / ˈkaz / «какие», érr / ɛʀ / вместо ês / ez / «они», quérr / kɛʀ / вместо quês / kez / «те».
  • Португальский / dʒ / (пишется j в начале слов) частично заменяется на / ʒ / . Бывший. jantâ / ʒɐ̃ˈtɐ / вместо djantâ / dʒɐ̃ˈtɐ / «обедать», jôg ' / ˈʒoɡ / вместо djôgu / ˈdʒoɡu / «игра», но в таких словах, как djâ / dʒɐ / «уже» и Djõ / ˈdʒõ / «Джон», звук / dʒ / остается.

Сал [ править ]

На креольском языке Sal говорят в основном на острове Сал . Количество спикеров 15 000. [ необходима цитата ]

Помимо основных характеристик креольского языка Барлавенто, креольский язык имеет следующие характеристики:

  • Прогрессивный аспект настоящего формируются путем ввода тех того до глаголов: Ta + Ta + V .
  • В глаголах, оканчивающихся на ~ a , этот звук / ɐ / представлен / ɔ /, когда глагол спрягается с первым лицом местоимения единственного числа. Например : panhó-m ' / pɐˈɲɔm / вместо panhâ-m ' / pɐˈɲɐm / «поймать меня», levó-m ' / leˈvɔm / вместо levâ-m ' / leˈvɐm / «взять меня», coçó-m ' / koˈsɔm / вместо coçâ-m ' / koˈsɐm / «почесать меня».
  • Звук / dʒ / (происходящий из старопортугальского, написанного j в начале слов) частично представлен / ʒ / . Бывший. jantâ / ʒɐ̃ˈtɐ / вместо djantâ / dʒɐ̃ˈtɐ / «обедать», jôg ' / ʒoɡ / вместо djôgu / ˈdʒoɡu / «игра», но в таких словах, как djâ / dʒɐ / «уже», Djõ / dʒõ / «Джон» звук / dʒ / остается.

Санту-Антау [ править ]

На креольском языке Санту-Антау говорят в основном на острове Санту-Антау . Он занимает третье место из девяти по количеству говорящих и находится перед Фого и после соседнего Сан-Висенте.

Помимо основных характеристик креольского языка Барлавенто, креольский язык Санто-Антау имеет следующее:

  • Прогрессивный аспект настоящего формируются путем ввода Т.И. Tā перед глаголами: Ti + Ta + V .
  • Наречие отрицания, используемое с глаголами, наречиями и прилагательными, - n ' . Пример: Mí n 'crê вместо M' câ crê "Я не хочу".
  • Звуки / s / и / z / смягчаются до [ʃ] и [ʒ], когда они находятся в конце слога. Например : fésta «вечеринка» произносится [ˈfɛʃtɐ] вместо [ˈfɛstɐ] , gósga «щекочет» произносится [ˈɡɔʒɡɐ] вместо [ˈɡɔzɡɐ] , més «больше» произносится [mɛʃ] вместо [mas] .
  • Ударный заключительный звук / ɐ / произносится / а / . Пример: / ʒa / вместо djâ / dʒɐ / «уже», / la / вместо / lɐ / «там», и все глаголы, заканчивающиеся на ~ â , calcá / kalˈka / вместо calcâ / kɐlˈkɐ / "нажимать", pintchá / pĩˈtʃa / вместо pintchâ / pĩˈtʃɐ / "нажимать" и т. д.
  • Палатализация ударного / а / звука (орального или носового) до / ɛ / в словах, которые заканчиваются звуком / i / . Пример: ént's / ̃tʃ / вместо ánt's / ãtʃ / "до", grénd ' / ɡɾɛ̃d / вместо gránd / ɡɾãd / "большой", verdéd ' / veɾˈdɛd / вместо verdád ' / veɾˈdad / "правда". Также с местоимениями: penhé-m ' / peˈɲɛm / вместо panhá-m ' / pɐˈɲam / «поймать меня».
  • Палатализация претонического звука / ɐ / (орального или носового) в / e /, когда в ударном слоге есть небная гласная. Пример: essím / eˈsĩ / вместо assím / ɐˈsĩ / «как так», quebéça / keˈbɛsɐ / вместо cabéça / kɐˈbɛsɐ / «голова». Веларизация претонического звука / ɐ / (орального или носового) в / o /, когда в ударном слоге присутствует велярный гласный. Пример: cotchôrr ' / koˈtʃoʀ / вместо catchôrr ' / kɐˈtʃoʀ / "собака", otúm / oˈtũ / вместо atúm / ɐˈtũ / "тунец".
  • Дифтонг / aj / (оральный или носовой) произносится / ɛ / . Напр .: / pɛ / вместо PAI / PAJ / "отец", MEM / mɛ / вместо MAI / mɐj / "мать". Дифтонг / ав / (оральный или носовой) произносится / ɔ / . Пример: / / вместо páu / paw / «палка», / nõ / вместо nãu / nɐ̃w / «нет».
  • Звук / dʒ / (происходящий от португальского / ʎ / , пишется «lh») представлен звуком / j / : bói ' / bɔj / вместо bódj ' / bɔdʒ / «танец (существительное)», ôi ' / oj / вместо ôdj ' / odʒ / "глаз", spêi ' / ʃpej / вместо spêdj ' / spedʒ / "зеркало". Между гласными, которые звучат / j / исчезают: vé'a / ˈvɛɐ / вместо bédja / ˈbɛdʒɐ / «старый (женский)»,о'а / oˈa / вместо odjâ / oˈdʒɐ / «видеть», pá'a / ˈpaɐ / вместо pádja / ˈpadʒɐ / «солома». Когда он стоит сразу после согласного, он представлен как / lj / : m'liôr / mljoɾ / вместо m'djôr / mdʒoɾ / «лучше», c'liêr / kljeɾ / вместо c'djêr / kdʒeɾ / «ложка». ".
  • Звук / j / исчезает, когда он находится между гласными. Пример: go'áva / oavɐ / вместо goiába / ɡoˈjabɐ / «плод гуавы», mê'a / ˈmeɐ / вместо mêia / ˈmejɐ / «носок», papá'a / paˈpaɐ / вместо papáia / pɐˈpajɐ / «papaw» ".
  • Звук / dʒ / (происходящий от старого португальского, написанного «j» в начале слов) полностью представлен как / ʒ / . Бывший. / ʒa / вместо djâ / dʒɐ / «уже», jantá / ʒãˈta / вместо djantâ / dʒɐ̃ˈtɐ / «обедать», ' / ʒõ / вместо Djõ ' / dʒõ / «Джон».
  • Некоторые говорящие произносят фонемы / ʃ / и / ʒ / как лабиальные [ʃʷ] и [ʒʷ] .
  • Существование определенного вида словаря (также существующего в Сан-Висенте), которого нет на других островах. Например : dançá вместо badjâ «танцевать», dzê вместо flâ «говорить», falá вместо papiâ «говорить», guitá вместо djobê « смотреть », ruf'ná вместо fuliâ «бросать», stód ' вместо stâ "быть", tchocá вместо furtâ "украсть", tchúc 'вместо pôrc ' "свинья" и т. д.

Сан-Николау [ править ]

На креольском языке Сан-Николау говорят в основном на острове Сан-Николау . Есть 15000 ораторов, [ править ] и является пятым самым распространенной формой креольского в языке. Литература редко записывается, но форма креольского языка Капевердского языка была записана в музыке, одна из них находится на caboverde.com на странице, посвященной этому острову.

Помимо основных характеристик креольского языка Барлавенто, креольский язык Сан-Николау имеет следующее:

  • Прогрессивный аспект настоящего формируются путем ввода тех того до глаголов: Ta + Ta + V .
  • В глаголах, которые заканчиваются на ~ a , этот звук / ɐ / представлен / ɔ /, когда глагол спрягается с первым лицом местоимения единственного числа. Например : panhó-m ' / pɐˈɲɔm / вместо panhâ-m ' / pɐˈɲɐm / «поймать меня», levó-m ' / leˈvɔm / вместо levâ-m ' / leˈvɐm / «взять меня», coçó-m ' / koˈsɔm / вместо coçâ-m ' / koˈsɐm / «почесать меня».
  • Звуки / k / и / ɡ / произносятся некоторыми говорящими как / tʃ / и / dʒ /, когда они стоят перед небными гласными. Пример: f'djêra / ˈfdʒeɾɐ / вместо f'guêra / ˈfɡeɾɐ / "фиговое дерево", patchê / pɐˈtʃe / вместо paquê / pɐˈke / "потому что", Pr'djíça / pɾˈdʒisɐ / вместо Pr'guiíça / pɾˈɡisɐ / « Preguiça » (название места), tchím / tʃĩ / вместо quêm / kẽ / «кто».
  • Звук / dʒ / (происходящий из старопортугальского, написанного j в начале слов) частично представлен / ʒ / . Бывший. jantâ / ʒɐ̃ˈtɐ / вместо djantâ / dʒɐ̃ˈtɐ / «обедать», jôg ' / ʒoɡ / вместо djôgu / ˈdʒoɡu / «игра», но в таких словах, как djâ / dʒɐ / «уже», Djõ / dʒõ / «Джон» звук / dʒ / остается.
  • Безударная конечная гласная / u / не исчезает, когда она следует за звуками / k / или / ɡ / . Например : tabácu / tɐˈbaku / вместо tabóc ' / tɐˈbɔk / «табак», frángu / ˈfɾãɡu / вместо fróng ' / ˈfɾɔ̃ɡ / «курица».

Сан-Висенте [ править ]

На креольском языке Сан-Висенте говорят в основном на острове Сан-Висенте . В нем говорят от 80 000 до 100 000 человек, [ цитата необходима ] в основном на острове Сан-Висенте, но также и в значительной части диаспоры Кабо-Верде . Это второй по распространенности диалект Кабо-Верде. Он выпустил литературу многих писателей и музыкантов, включая Серджио Фрусони и многих других.

Помимо основных характеристик креольского языка Барлавенто, креольский язык Сан-Висенте имеет следующее:

  • Прогрессивный аспект настоящего формируются путем ввода Т.И. Tā перед глаголами: Ti + Ta + V .
  • Звуки / s / и / z / смягчаются до [ʃ] и [ʒ], когда они находятся в конце слога. Например : fésta «вечеринка» произносится [ˈfɛʃtɐ] вместо [ˈfɛstɐ] , gósga «щекочет» произносится [ˈɡɔʒɡɐ] вместо [ˈɡɔzɡɐ] , más «больше» произносится [maʃ] вместо [mas] .
  • Ударный заключительный звук / ɐ / произносится / а / . Пример: / ʒa / вместо djâ / dʒɐ / «уже», / la / вместо / lɐ / «там», и все глаголы, заканчивающиеся на ~ â , calcá / kɐlˈka / вместо calcâ / kɐlˈkɐ / "нажимать", pintchá / pĩˈtʃa / вместо pintchâ / pĩˈtʃɐ / "нажимать" и т. д.
  • Звук / dʒ / (происходящий от португальского / ʎ / , пишется «lh») представлен звуком / j / : bói ' / bɔj / вместо bódj ' / bɔdʒ / «танец (существительное)», ôi ' / oj / вместо ôdj ' / odʒ / "глаз", spêi ' / ʃpej / вместо spêdj ' / spedʒ / "зеркало". Когда он идет после звука / i / , остается звук / dʒ / : fídj ' / fidʒ / "сын",mídj ' / midʒ / "кукуруза". Когда он стоит сразу после согласного, звук / d / остается: m'djôr / mdʒoɾ / «лучше», c'djêr / kdʒeɾ / «ложка».
  • Звук / dʒ / (происходящий от старого португальского, написанного «j» в начале слов) полностью представлен как / ʒ / . Бывший. / ʒa / вместо djâ / dʒɐ / «уже», jantá / ʒɐ̃ˈta / вместо djantâ / dʒɐ̃ˈtɐ / «обедать», ' / ʒõ / вместо Djõ ' / dʒõ / «Джон».
  • Существование определенного вида словаря (также существующего в Санту-Антао), которого нет на других островах. Например : dançá вместо badjâ «танцевать», dzê вместо flâ «говорить», falá вместо papiâ «говорить», guitá вместо djobê « смотреть », ruf'ná вместо fuliâ «бросать», stód ' вместо stâ "быть", tchocá вместо furtâ "украсть", tchúc 'вместо pôrc ' "свинья" и т. д.

Дополнительные примеры см. В Списке Сводеша креольского языка Кабо-Верде (на португальском языке).

Примеры креольского языка Кабо-Верде [ править ]

Пример 1 (вариант Сантьяго) [ править ]

Отрывок из лирики Дочи Герра из балета Антеро Симас. Полный текст (с другой орфографией) можно найти в CABOINDEX »Blog Archive» Doce Guerra .

Пример 2 (вариант Сан-Висенте) [ править ]

Отрывок из текста песни « Nôs Ráça» из « Мануэля д'Нова » . Полный текст песни (с другим орфографией) можно найти в Cap-Vert :: Mindelo Infos :: Musique capverdienne: Nos raça Cabo Verde / Cape Verde .

Пример 3 [ править ]

Вольный перевод 1-й статьи Всеобщей декларации прав человека .

См. Также [ править ]

  • Сезария Эвора , певица, пела на креольском языке Кабо-Верде.
  • Папиаменто , родственный язык с островов ABC в Карибском море.

Ссылки [ править ]

  1. Креолы Кабо-Верде в Ethnologue (19-е изд., 2016)
  2. Стив и Трина Грэм (10 августа 2004 г.). «Документация файла списка слов западноафриканских креолов Lusolexed» . SIL International . Проверено 2 августа 2012 года .
  3. Дульсе Перейра (октябрь 2006 г.). Crioulos de Base Portuguesa (на португальском языке). Каминью. п. 24. ISBN 978-972-21-1822-4. o [crioulo] de Cabo Verde [é] o mais antigo que se conhece
  4. ^ Сантос, К., "Cultura e comunicação: um estudo no âmbito da sociolinguística"
  5. ^ Каррейра, A. (1982)
  6. ^ Перейра, Д. (2006)
  7. Перейти ↑ Duarte, DA (1998)
  8. ^ Resolução n.º 48/2005 (опубликовано в Boletim Oficial да Република де Кабо - Верде № 46 от 14 ноября 2005 , страницы 1242-1243)
  9. ^ Resolução № 32/2015 (опубликовано в Boletim Oficial da República de Cabo Verde № 25 от 15 апреля 2015 г. , стр. 817)
  10. ^ Фернандес, А. Н. Родригес (1969)
  11. ^ Pereira, Д., « Па Nu Skrebe Na Скола архивации 18 сентября 2007 в Wayback Machine »
  12. ^ a b Вейга, М. (2000)
  13. ^ см. https://web.archive.org/web/20161002192858/http://aktb.org/
  14. ^ Decreto-Лей n.º 67/98 (опубликовано в Boletim Oficial да Република де КабоВерде - 1998)
  15. ^ Decreto-Лей n.º 8/2009 (опубликовано в Boletim Oficial да Република де Кабо - Верде № 11 от 16 марта 2009 , страницы 74-76)
  16. ^ Квинт, Н. - 2000

Библиография [ править ]

Лингвистические книги и тексты
  • Os dialectos românicos ou neo-latinos na África, Ásia e América (Коэльо, Ф. Адольфо - 1880; capítulo 1: "Crioulo da Ilha de Santiago")
  • O crioulo de Cabo Verde. Breves estudos sobre o crioulo das ilhas de Cabo Verde (Ботельо да Коста, Жоаким Виейра и Кустодиу Хосе Дуарте - 1886)
  • A Parábola do Filho Pródigo no crioulo de Santiago, do Fogo, da Brava, de Santo Antão, de S. Nicolau e da Boavista: O crioulo de Cabo Verde (Ботельо-да-Коста, Жоаким Виейра и Кустодиу Хосе Дуарте - 1886)
  • Dialectos crioulos-portugueses. Apontamentos para a gramática do crioulo que se fala na ilha de Santiago de Cabo Verde (Брито, А. де Паула - 1887)
  • O dialecto crioulo de Cabo Verde (Сильва, Бальтасар Лопес да - 1957)
  • Кабо-Верде. Contribuição para o estudo do dialecto falado no seu arquipélago (Дуарте, Дульсе Алмада - 1961)
  • O dialecto crioulo - Léxico do dialecto crioulo do Arquipélago de Cabo Verde (Фернандес, Армандо Наполеан Родригеш - 1969)
  • Креольский диалект острова Брава (Мейнтель, Дейрдра - 1975) в Miscelânea luso-africana Coord. Мариус Ф. Валкхофф
  • Лингвистический подход к языку Капеверди (Маседо, Доналду Перейра - 1979)
  • O crioulo de Cabo Verde - surto e expansão (Каррейра, Антониу - 1982)
  • Левый вывих и актуализация на креольском языке Капеверди (Брага, Мария Луиза: докторская диссертация, Пенсильванский университет, 1982 г.)
  • Вариация и изменение вербальной системы криуло Капеверди (Сильва, Изионе Сантос, 1985)
  • O crioulo da ilha de S. Nicolau de Cabo Verde (Кардозу, Эдуардо Аугусто - 1989)
  • Кабувердиану: Elementaria seiner TMA-Morphosyntax im lusokreolischen Vergleich (Thiele, Petra. Kabuverdianu - 1991)
  • «O princípio da parcimónia em crioulo de Cabo Verde» (Перейра, Дульсе - 1992: в Actas do II. Colóquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa , стр. 141–151)
  • O crioulo de Cabo Verde: Introdução à gramática (Вейга, Мануэль - 1995)
  • Dicionário Caboverdiano – Português, Variante de Santiago (Quint (-Abrial), Nicolas, Lisboa: Verbalis - 1998)
  • Bilinguismo ou Diglossia (Дуарте, Дульсе Алмада - 1998)
  • Le Créole du Cap-Vert. Etude grammaticale descriptive et contrastive (Вейга, Мануэль - 2000)
  • Le Cap-Verdien: Origines et devenir d'une langue métisse (Quint, Nicolas - 2000)
  • Grammaire de la langue cap-verdienne: Étude descriptive et compréhensive du créole afro-portugais des Iles du Cap-Vert (Quint, Nicolas - 2000)
  • Словник Cap-Verdien – français (Quint, Nicolas - 2000)
  • Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde) com Equivalent de tradução em alemão e português (ed. Por Jürgen Lang: Tübingen - 2002)
  • Kurze Skizze der Grammatik des Kreols von Santiago (Kapverde) (Юрген Ланг - 2000 в: Neue Romania 23, 15–43)
  • Синтаксис креольского языка Кабо-Верде. Разновидности Сотавенто (Баптиста, Марлиз - 2002 г.)
  • Dicionário Prático Português-Caboverdiano / Disionári Purtugés-Berdiánu Kiriolu di Santiagu Ku Splikasom di Uzu di Kada Palábra (М. Мендес, Н. Квинт, Ф. Рагагелес, А. Семедо, Лиссабон: Verbalis - 2002)
  • O Cabo-verdiano em 45 Lições (Вейга, Мануэль - 2002)
  • Parlons capverdien: Langue et culture (Николя Квинт, Aires Semedo - 2003)
  • Le créole capverdien de poche (Николя Квинт, Айрес Семедо, Шенневьер-сюр-Марн: Ассимиль - 2005)
  • Crioulos de base portuguesa (Перейра, Дульсе - 2006)
  • Crioulo de Cabo Verde - Situação Linguística da Zona do Barlavento (Дельгаду, Карлос Альберто; Прая: IBNL - 2008)
  • Грамматика креольского языка Сантьяго (Кабо-Верде) = Gramática do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde) (Юрген Ланг; Эрланген 2012 [1] )
  • A variação geográfica do crioulo caboverdiano (Юрген Ланг, Раймундо Таварес Лопес, Ана Карина Таварес Морейра, Мария ду Сеу душ Сантуш Баптиста; Эрланген: FAU University Press, 2014 [2]
  • Les langues des autres dans la créolisation: théorie et examples par le creole d'empreinte wolof à l'île Santiago du Cap Vert (Юрген Ланг; Тюбинген: Нарр, 2009)
тексты escritos em crioulo
Литература
  • Os Lusíadas (estâncias 8 e 9 do Canto V) Тейшейра, А. да Кошта - 1898 г.
  • Народные предания с островов Зеленого Мыса ( Парсонс, Элси Клюз  - 1923: Кабевердские рассказы; книга 1: английский, книга 2: креольский)
  • Морнас - Кантигас Криулас , Таварес, Эухенио  - 1932 г.
  • Renascença de uma civilização no Atlântico médio ( Мело, Луис Романо де Мадейра  - 1967: Сборник стихов и рассказов на португальском и креольском языках)
  • 100 поэм - Gritarei, Berrarei, Matarei, Não vou para pasárgada Martins, Ovídio , 1973 - Стихи на португальском и креольском языках
  • Negrume / Lzimparin (Мело, Луис Романо де Мадейра - 1973: Истории на креольском языке с португальским переводом)
  • "Textos crioulos cabo-verdianos" ( Frusoni, Sérgio  - 1975) в Miscelânea luso-africana кор. Валкхофф, Мариус Ф.
  • Vangêle contód d'nôs móda (Frusoni, Sérgio: Fogo - 1979; Novo Testamento)
  • Поэтика Серхио Фрусони - uma leitura antropológica (Лима, Мескитела; Лиссабон - 1992)

Внешние ссылки [ править ]

Лингвистические тексты
  • Криол язык
  • Креольские грамматики и словари из Кабо-Верде
  • Взгляд на Криуло Капеверди , Роберт Френч
  • Сантьяго креольский
  • Literaturas africas (Африканские литературы на португальском языке и португальских креольских языках, pdf: на португальском языке)
  • Опрос студентов 2000 г. об обучении криуло в средней школе.
  • Языковая политика в Кабо-Верде: предложение об утверждении Криолу , Мануэль Вейга .
  • Посвящение в Créole Capverdien
  • Англо-канадский словарь Корпуса мира
  • Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia
    • Афабету Кабувердиану (алфавит Кабо-Верде, см. Последнюю ссылку на картинку в верхнем кадре)
    • Kartidjas Kabuverdianu - (четыре букваря по грамотности, pdf, см. Пятую ссылку на картинку в верхнем кадре)
Литература
  • "Морна агуада" Эудженио Таварес (креол Бравы)
  • Выдержки из "Os Lusíadas" на креольском языке Санто-Антао
  • Поэзия Сержиу Фрусони на креольском языке Сан-Висенте
  • Адриано Гоминьо (креол Сан-Николау)
  • Santo Antão
  • Поэзия на креольском языке
  • Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia Книги: Stória di Natal (Рождественская история), Lúkas, Notísia Sabi di Jizus (Лука, Благая весть Иисуса), Bíblia na prugrésu di traduson pa lingua Kabuverdianu (Библия в процессе перевода на язык Kabuverdianu Language, Луки 2-е изд. И Деяния 1-е изд. - см. Третью ссылку на картинку в верхнем кадре), Комиксы: Stória di Bon Samaritanu (История доброго самаритянина), Stória di Fidju ki Perde (История блудного сына) , Stória di Zakeu, Xéfi di Kobradoris di Inpostu, (История Закхея, главного сборщика налогов - см. Ссылки в левом кадре), Фильм: Filmi: Vida di Jizus (Фильм «Иисус» - см. Четвертую ссылку на изображение в верхнем кадре) Лучшие просмотренные с Internet Explorer.