Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пуэрториканский испанский ( español puertorriqueño [espaˈɲol pweɾtoriˈkeɲo] ) - испанский язык, на котором обычно говорят в Пуэрто-Рико и миллионы людей пуэрто-риканского происхождения, живущих в Соединенных Штатах и других местах. [2] Он принадлежит к группе карибских испанских вариантов и, как таковой, в значительной степени происходит от канарского испанского и андалузского испанского . За пределами Пуэрто-Рико пуэрториканский акцент испанского языка также часто слышен на Виргинских островах США и во многих городах материковой части США, таких как Орландо , Нью-Йорк , Филадельфия , Майами , Тампа ,Бостон , Кливленд , Чикаго и другие. Однако не все пуэрториканцы в Штатах знают испанский язык. В отличие от пуэрториканцев, родившихся на островах, которые в основном говорят по-испански, многие пуэрториканцы, родившиеся в США, в основном говорят по-английски. [3]

Влияния [ править ]

Андалусия и Канарские острова [ править ]

Поскольку большинство первых фермеров и простых людей Пуэрто-Рико между 15 и 18 веками были выходцами из Андалусии , основой для большей части пуэрториканского испанского языка является андалузский испанский (особенно в Севилье ). Например, окончания -ado, -ido, -edo часто отбрасывают интервокальный / d / как в Севилье, так и в Сан-Хуане : hablado> hablao, vendido> vendío, dedo> deo (интервокальный / d / drop довольно широко распространен в прибрежных американских диалектах. ).

Другой андалузской чертой является тенденция к ослаблению поствокалических согласных, в частности / -s /: 'los dos> lo (h) do (h),' buscar '> buhcá (l) »(стремление или устранение конечного слога / s / является довольно распространен в прибрежных американских диалектах).

Произношение «l» вместо «r» в конце слога также является чертой пуэрториканского испанского языка, имеющего сходство в Испании: - андалузцы иногда поступают наоборот, заменяя букву «l» в конце слога на «r». "(например, произнесение" Huerva "вместо" Huelva ". Люди из рабочих районов Севильи иногда могут казаться почти неотличимыми от пуэрториканцев ( пример - Зату , певец группы SFDK из района Пино Монтано в Севилье ). различие - это главный способ различения двух акцентов, когда существуют примеры в «переходной зоне».

Тем не менее, Канарский испанский (из Испании «s Канарских островов ) сделал большой вклад в Пуэрто - Рико испанского языка, и можно считать основу говора и акцента. Многие канарцы приехали сюда в надежде на улучшение жизни в Америке . Большинство иммигрантов из Пуэрто-Рико в начале 19 века составляли выходцы с Канарских островов, которые, как и пуэрториканцы, унаследовали большую часть своих языковых черт от Андалусии.

Канарское влияние больше всего присутствует в языке тех пуэрториканцев, которые живут в центральном горном регионе, которые смешали его с остатками лексики таино. Канарские и карибские диалекты имеют схожую интонацию, что, в общем, означает, что ударные гласные обычно довольно длинные. Пуэрториканский и канарский испанский акценты поразительно похожи. Посещая Тенерифе или Лас-Пальмас , пуэрториканцев на первый взгляд обычно принимают за своих собратьев-канарцев из отдаленной части Канарского архипелага.

Позже в 19 веке другие испанские иммигранты из Каталонии , Балеарских островов , Астурии и Галисии, а также другие европейские поселенцы - в основном из Франции (включая Корсику ), Италии , Ирландии , Шотландии , Германии и даже некоторых зарубежных китайцев - поселились в Пуэрто-Рико. Слова из этих регионов и стран присоединились к лингвистической туше.

Влияние Таино [ править ]

Когда испанские поселенцы колонизировали Пуэрто-Рико в начале 16 века, тысячи людей таино жили на острове, но почти сразу стали жертвами болезней, привезенных из Европы (ветряная оспа, корь, оспа, грипп и простуда). нет естественного иммунитета. Это привело к быстрому упадку и почти полному уничтожению коренных жителей таино в течение первых пятидесяти лет воздействия европейских исследователей и колонистов.

Большое количество слов на языке таино, таких как hamaca (гамак), hurakán (ураган) и tabaco (табак), вошло в общее испанское употребление, подобно тому, как англоязычные колонисты использовали коренные слова на материковой части Северной Америки, т. Е. кукуруза (кукуруза), мокасин (мокасин), лось (лось). Имена таино и / или испаноязычные названия таино для географических местоположений, таких как Аресибо , Баямон, Кагуас , Канованас, Гуайнабо, Гурабо , Джаюя , Лукильо , Маягуэс , Мока , Нагуабои Вьекес можно найти по всему Пуэрто-Рико, опять же, аналогично использованию слов коренных американцев в отношении географических местоположений на материковой части Северной Америки (Алабама, Коннектикут, Дакота, Айдахо, Иллинойс, Кентукки, Мичиган, Миссисипи , Огайо, Оклахома, Теннесси и Юта ).

Африканское влияние [ править ]

Первые африканские рабы были завезены на остров в 16 веке. Хотя несколько африканских племен были зарегистрированы в Пуэрто-Рико, считается, что именно конго из Центральной Африки оказали наибольшее влияние на пуэрториканский испанский. [4] В ранний колониальный период многие африканские рабы в Пуэрто-Рико говорили на бозальском испанском . Такие слова, как гандул (голубиный горох), фуфу (пюре из бананов) и маланга (корнеплод), широко используются и имеют африканское происхождение. Там также влияние афро-карибская / Вест - Индии, например , многие слова и выражения приходят от говор и креолизированные языки с соседних островов.

Влияние Соединенных Штатов и пуэрториканский англицизм [ править ]

В 1898 году, во время вооруженных конфликтов Пуэрто-Рико Кампании , Испания уступила Пуэрто-Рико Соединенным Штатам в рамках мирного договора, который привел к внезапному завершению испано-американской войны . Армия Соединенных Штатов и ранняя колониальная администрация пытались навязать жителям острова английский язык. Между 1902 и 1948 годами основным языком обучения в государственных школах (использовавшимся для всех предметов, кроме курсов испанского) был английский.

Следовательно, многие американские английские слова теперь можно найти в пуэрториканском словаре. Английский имел неустойчивый статус второго официального языка острова, в зависимости от политической партии власти на данный момент. Большинство пуэрториканцев сегодня не говорят дома по-английски, а испанский остается родным языком пуэрториканцев.

Пуэрториканцы в Штатах, как известно, заимствуют английские слова или фразы в середине предложения в результате феномена, называемого переключением кода , иногда называемого спанглишом . Пуэрто-риканская писательница Джаннина Браски опубликовала первый роман на испанском языке Yo-Yo Boing! , в 1998 году книга, которая представляет языковой стиль переключения кодов некоторых латиноамериканских иммигрантов в Соединенных Штатах. Однако эта смесь испанского и английского языков - это просто неформальное смешение языков, а не отдельный язык или диалект, и не является фундаментальной характеристикой испанской или пуэрториканской культуры. Это просто случайное удобство, используемое носителями, которые очень бегло говорят на двух языках.

Пуэрто-Рико имеет представительство в Королевской испанской академии и имеет собственную национальную академию наряду с испаноязычными странами латиноамериканской Америки .

Акцент [ править ]

Пуэрто-риканский акцент, как на испанском, так и на английском , можно описать как отражение исторических этнических культур Пуэрто-Рико .

Пуэрто-риканский испанский, как и язык любой другой испаноязычной области, имеет свои отличительные фонологические особенности («акцент»), которые происходят от коренных, африканских и европейских языков, которые вступали в контакт на протяжении истории региона. Например, на акцент испанского языка River Plate ( Аргентина и Уругвай ) сильно повлияло присутствие итальянцев в этих странах.

В случае Пуэрто-Рико испанцы прибыли из многих регионов Испании и принесли с собой свои региональные диалекты / акценты. Большое количество испанцев прибыло, в частности, из региона на юге Испании, Андалусии , а многие другие прибыли с островов Испании у побережья Северной Африки, известных как Канарские острова . При посещении Тенерифеили Лас-Пальмас (острова Канарские острова, Испания), пуэрториканцев на первых порах обычно принимают за своих собратьев-канарцев из отдаленной части Канарского архипелага. Именно акценты тех регионов легли в основу акцента испанского языка, на котором говорят в Пуэрто-Рико. (Риоплатенский испанский в Уругвае когда-то находился под влиянием канарских акцентов, таких как пуэрториканский и другие карибские акценты)

Коренное население Тайноса оставило много слов в названиях географических областей острова ( Jayuya , Mayagüez и т. Д.), А другие используются для обозначения повседневных предметов, таких как hamaca (гамак), или для описания природных явлений, таких как huracán ('ураган').

Африканцев в Пуэрто-Рико привлекали в качестве рабов, в основном для работы на прибрежных или низинных сахарных плантациях. Они внесли большое количество слов в разговорные речи и островную кухню, вводили слова и влияли на ритмы речи. Это можно заметить, посетив те части острова, где они исторически присутствовали (почти исключительно вдоль побережья). Кроме того, афро-карибское / западно-индийское языческое / креольское языковое присутствие очень сильно и повлияло на культуру Пуэрто-Рико, что отражено в музыке (например, регги) и кулинарных блюдах.

Китайские пуэрториканцы и другие азиаты , обосновавшиеся в Пуэрто-Рико, также используют этот акцент, но с оттенком восточноазиатского.

Пуэрто-риканский акцент в чем-то похож на акцент испаноязычного Карибского бассейна, включая Кубу и Доминиканскую Республику , а также акцент из Карибского бассейна / прибрежных регионов Венесуэлы , Колумбии , Панамы , Гондураса и Никарагуа (особенно для не Пуэрториканец). Однако любое сходство будет зависеть от уровня образования пуэрториканца и их непосредственного географического положения. Он также по-прежнему очень похож на акцент жителей Канарских островов и андалузцев.на юге Испании. В целом, большинство пуэрториканцев проводят четкое различие между своим акцентом и другими карибскими испанскими акцентами.

Особенности [ править ]

Сэсео
Seseo относится к произношению / s / звука, написанного ⟨z⟩ или ⟨c⟩ (когда он мягкий , то есть с последующим ⟨i⟩ или ⟨e⟩), как и большинство других латиноамериканских акцентов, тогда как в большей части Испании (кроме Андалусии и Канарских островов) используется / θ / . Примеры: zapato - это / saˈpato / , а не / θaˈpato / ; а азул - это / aˈsul / not / aˈθul / .
Стремление или устранение / s /
В конце слога (то есть перед согласным или в конце слова) / s / дебуккализируется до [h] ( [ɦ] перед звонкими согласными) или полностью удаляется. Примеры включают [laɦ ˈrosah] вместо [laz ˈrosas] (las rosas, «розы») [loɦ ðoh] вместо [loz ðos] (los dos, «двое»). Это также распространено в других «равнинных испанских» регионах (Карибский бассейн, Ривер Плейт, Чили и т. Д.) И в южной половине Испании.
Глоттализация из / х /
/ x / обычно понимается как [h] : [laɦ muˈheɾeh] вместо [laz muˈxeɾes] (las mujeres, «женщины») и [hoˈse] вместо [xoˈse] (José, «Джозеф»).
Устранение / d / между гласными
/ д / underɡoes лениция до точки полного удаления (/ д /> [D]> [Ø]): [ehtao] вместо [ESTADO] (Estado, 'состояние'), и [to.o] вместо [ ˈToðo] ('все').
Устранение / d / в конце слова
В этом случае ударение обычно делается на последней гласной. Примеры включают [paˈɾe] вместо [paˈɾeð] ( pared , «стена») и [maˈðɾi] вместо [maˈðɾið] ( Мадрид ).
Fricativization из / г / с [χ]
Многие сельские пуэрториканцы не обращают внимания на двойной звук «р» в словах (например, «арроз» или «карро» ), из-за чего он звучит так, как будто шотландские лох , арроз и карро произносятся [aˈχos] и [ˈkaχo] соответственно. Однако это в основном бесплатный вариант / r /, что делает [aχos] и [ˈkaχo] взаимозаменяемыми на [aˈros] и [ˈkaro] соответственно.
Латерализация от / r / до [l]
/ Г / т конец слога (не следует гласного) часто изменяется на / л / , так что такие слова , как «Perdon» (прощение) и «Puerto Rico» стать «peldón» и «Puelto Рико " соответственно.
Реализация слога- и окончательного слова / r /
Помимо [ɾ] , [r] , [χ] и [l], окончание слога / r / может быть реализовано как [ ɹ ] , влияние американского английского на пуэрториканский диалект; «verso» (стих) становится [ˈbeɹso] , помимо [ˈbeɾso] , [ˈberso] , или [ˈbelso] , « invierno » (зима) становится [imˈbjeɹno] , помимо [imˈbjeɾno] , [imˈbjerno] или [ imˈbjelno] , а " parlamento " (парламент) становится [paɹlaˈmento] , помимо[paɾlaˈmento] , [parlaˈmento] или [palaˈmento] . В конце слова / r / обычно будет:
  • либо трель, постукивание, аппроксимация, [l] , либо пропущенная, когда за ней следует согласная или пауза, как в amo [r ~ ɾ ~ ɹ ~ l] patterno 'отцовская любовь', amor [aˈmo] ),
  • постукивание, аппроксимация или [l], когда за которым следует гласное начальное слово, как в amo [ɾ ~ ɹ ~ l] eterno «вечная любовь»).
Отзыв / n / на [ŋ]
Слово-финал / п / произносится как велярных [ŋ] ( [ŋ] является аллофон / п / перед тем Велар согласные и конце слова позиции), включают в себя слова consideran [kõnsiðeɾãŋ] ( «они считают») и Тегеранской [teeɾãŋ ] (« Тегеран »).
Сокращение слов
Пуэрториканцы также часто сокращают слова, удаляя целые слоги. Примерами являются слова пара , мадре и падре («для», «мать» и «отец»): пуэрториканцы могут произносить пара как / па / , мадре как / май / и падре как / паи / .

Последствия испано-английского контакта и двуязычия [ править ]

Урок английского языка для испаноговорящих в Хуане Диас, Пуэрто-Рико, 1 марта 1968 года.

Во время испано-американской войны и в начале колониального периода жителям островов навязывали английский язык. [5] Английский в настоящее время является официальным государственным языком на острове , но уровень двуязычия в Пуэрто-Рико (с разной степенью владения английским языком) скромный.

Учитывая устойчивый контакт между испанским и английским в Пуэрто-Рико и на материке, двуязычные пуэрториканцы могут демонстрировать явления контакта (переключение кода, заимствование и т. Д.) Как на испанском, так и на английском языках.

Пуэрториканцы произошли от большого числа мигрантов, покинувших остров в течение 20-го века, и их можно найти в многочисленных общинах на восточном побережье Соединенных Штатов. Помимо крупных мегаполисов, таких как Нью-Йорк, многие пуэрториканцы также отправились в такие районы, как Коннектикут, Чикаго, Делавэр, Нью-Джерси, Флорида, Массачусетс, Пенсильвания, Род-Айленд, Калифорния и Гавайи. Из-за высокого уровня призыва в армию пуэрториканские общины также встречаются в других районах США вблизи военных объектов.

На акцент испаноязычных пуэрториканцев, проживающих на материковой части США, может влиять их преимущественно англоязычное окружение. Ораторы сохраняют черты пуэрториканского испанского, и их акцент может также указывать на влияние той области Соединенных Штатов, где они выросли. Как «коренные двуязычные», их испанский может включать фонологические особенности разновидности американского английского, на котором они говорят (см. Обсуждение / r / выше).

См. Также [ править ]

  • Испанские диалекты и разновидности
  • Список пуэрториканских сленговых слов и фраз

Ссылки [ править ]

  1. ^ Испанский (Пуэрто-Рико) в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ «Перепись США, испаноязычное население в Соединенных Штатах: подробные таблицы 2004 г., раздел I, таблица 1.2» . Архивировано 18 июля 2018 года . Проверено 6 декабря 2017 .
  3. ^ Дуани, Хорхе. "ПУЭРТОРИКАНСКАЯ ДИАСПОРА В СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ: ПОСТКОЛОНИАЛЬНАЯ МИГРАЦИЯ?" (PDF) .
  4. ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала на 2014-10-06 . Проверено 4 октября 2014 . CS1 maint: archived copy as title (link)
  5. ^ «Разъединение языка и пуэрториканской идентичности» . Библиотека Конгресса . 22 июня 2017 . Дата обращения 4 июня 2020 .

Дальнейшее чтение [ править ]

Общие [ править ]

  • Наварро Томас, Томас (1948). El español en Puerto Rico: Contribución a la geografía lingüística de Hispanoamérica . Рио-Пьедрас: Университет Пуэрто-Рико.

Этимология [ править ]

  • Испанский Канарских островов. В "Чтениях для испанского 514." Джон Липски, доктор философии. Кафедра испанского, итальянского и португальского языков. Государственный университет Пенсильвании, Юниверсити-Парк, Пенсильвания, США. По состоянию на 15 ноября 2018 г. Архивировано 24 сентября 2015 г. на Wayback Machine.

Фонология и фонетика [ править ]

  • Алеман, Ирис (1977). Desdoblamiento fonológico en el español de Puerto Rico . Tesis de maestría. Рио-Пьедрас: Университет Пуэрто-Рико.
  • Фигероа, Нейса Л. (2000). Акустическое и перцептивное исследование гласных, предшествующих удаленному пост-ядерному / s / в пуэрториканском испанском языке . Испаноязычная лингвистика на рубеже тысячелетий. Эктор Кампос, Елена Хербургер, Альфонсо Моралес-Фронт и Томас Дж. Уолш (доклады 3-го симпозиума латиноамериканской лингвистики, ред.). Somerville: Cascadilla Press. С. 66–79.
  • Лопес Моралес, Умберто (1983). Estratificación social del español de San Juan de Puerto Rico . Universidad Nacional Autónoma de México.
  • Медина-Ривера, Антонио (1997). Variación Fonológica y Estilística en el Español de Puerto Rico . Тесис докторская. Университет Южной Калифорнии.
  • Валентин-Маркес, Вильфредо (2007). Doing being boricua: Восприятие национальной идентичности и социолингвистического распределения жидких переменных в пуэрториканском испанском языке . Докторская диссертация. Анн-Арбор: Мичиганский университет.
  • Луна, Кеннет Владимир (2010). Испанский Понсе, Пуэрто-Рико: фонетический, фонологический и интонационный анализ . Докторская диссертация. Лос-Анджелес: Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.

Внешние ссылки [ править ]

  • Academia Puertorriqueña de la Lengua Española
  • Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico , коллекция из 65 словарей и глоссариев пуэрториканского испанского языка.
  • Пуэрто-риканский испанский словарь и разговорник
  • Лопес Моралес, Умберто: Arcaismos lexicos en el espaol de Puerto Rico
  • Пуэрториканский испанский 101