На этой странице обсуждения обсуждаются улучшения статьи о пуэрториканском испанском . Это не форум для общего обсуждения темы статьи. |
Политика статьи
|
Найти источники: Google ( книги · новости · газеты · ученый · бесплатные изображения · WP рефов ) · FENS · JSTOR · NYT · TWL |
|
Размещенный контент оскорбительный. - Предшествующий беззнаковый комментарий добавлен 2602: 30A: C031: EC10: B10C: 9DA3: 370A: C29D ( обсуждение ) 14:18, 31 марта 2017 г. (UTC)
"так плохо сказано, что никто не может этого понять ..."
Я единственный, кто обижается на это заявление? Это наименее субъективная строка, которую я когда-либо читал на любой вики. У меня никогда не было проблем с общением с людьми из других стран, я родился и вырос в Пуэрто-Рико и совсем недавно переехал оттуда. Бывают случаи, когда я могу использовать слово, которого кто-то не понимает, не замечая (например, «guiar» в контексте вождения, а не руководства), но как только кто-то спрашивает меня, что я сказал, я быстро использую слово «они» Я узнаю («манежар» или «проводник»). У всех есть свои промахи, но это не самый низкий из минимумов в испанском. Наш словарный запас на самом деле больше похож на официальный испанский, чем на другой, в то время как наше произношение в основном ориентировано на то, чтобы говорить вещи как можно быстрее, мы точно знаем, как они правильно произносятся и пишутся.
Утверждать, что существует такая вещь, как "нормальный испанский вариант", абсурдно. Испанский - это испанский, и главное, в чем мы различаемся, - это произношение и ритм речи. Я разговаривал с аргентинцами, колумбийцами, мексиканцами, доминиканцами, экваторианцами, кубинцами ... и во всех случаях нужно было просто привыкнуть к их акцентам. Ансва ( разговор ) 19:38, 3 августа 2011 (UTC)
Варианты латиноамериканского английского и спанглиш
У меня сложилось впечатление, что есть также пуэрториканские разновидности латиноамериканского английского и спанглиш.
Пока я знаю об испанцах гораздо больше, чем о пуэрториканцах. Gringo300 05:38, 13 июня 2005 г. (UTC)
- Вы правы, и я сделаю все возможное, чтобы как-нибудь с этим справиться. Однако это обширная тема. Термин «спанглиш» был придуман пуэрториканцем, и все же в большинстве известных американцам спанглиш есть (довольно логично) мексиканский / чикано-оттенок. OTOH, латиноамериканский английский, на котором говорят пуэрториканцы, - это тема, которую необходимо тщательно развивать. Я попытался начать с самой простой ссылки на него: это для Goleta English ... Demf 17:14, 16 июня 2006 г. (UTC)
- Добавлю к этому небольшую заметку: есть два определения термина «испанец» - национальность и национальность. В приведенных выше комментариях я имел в виду испанцев по этнической принадлежности. Gringo300 ( разговорное ) 21:18, 28 августа 2013 (UTC)
Перенаправить
Я удалил следующую текстовую строку:
- НАПРАВЛЕНИЕ НА испанские диалекты и разновидности
- Дпр 03:24, 8 сентября 2005 г. (UTC) Настоящий испанский язык Пуэрто-Рико происходит из Испании. Это чистый кастильский язык, одобренный Real Academia del Lenguaje Castellano. Английский язык Пуэрто-Рико происходит из Англии. Оба языка преподаются в государственных и частных школах. Это происходит в Северной Америке и Латинской Америке из-за жаргона, разговорной речи и различных социально-экономических групп.
Просто наблюдение, тема, которую вы пытаетесь затронуть, очень деликатна. Это может быть уничижительно для людей, говорящих как по-английски, так и по-испански. —Предыдущий комментарий без подписи, добавленный 99.121.80.249 ( обсуждение ) 06:06, 30 января 2011 г. (UTC)
Так много не хватает
Почему все примеры ЗАГЛАВНЫМИ? Практически ни одна лингвистическая информация здесь не является уникальной для Пуэрто-Рико, так почему это вообще запись? Это должно быть частью карибской испанской страницы. Более того, нет упоминания о смене Erre / RR [ɾ] на Jota / J [x], часто применяемой в пуэрториканском испанском варианте (например, рис с фасолью arroz con habichuelas становится ajo cong habichuela ). Цитаты также необходимы для ваших выводов.
- Позволю себе не согласиться. Просто потому, что тема не была разработана полностью (и это сложная тема для разработки, поскольку определенно требуется очень конкретная техническая информация, которая в основном является областью лингвистов и обществоведов), не означает, что она заслуживает удаления. . Однако мы согласны с тем, что его необходимо развивать. Помимо базовой грамматики испанского языка и словарного запаса, общих для всех, кто говорит на приличном испанском, пуэрториканский испанский совсем не похож ни на Кубу (находящуюся под сильным влиянием астурийской и галисийской иммиграции), ни на Доминиканскую Республику (где есть влияние таино и архаичного испанского языка. более выраженный); акценты различны, влияния неодинаковы для тех, которые действительно являются общими для трех стран, и совершенно разные, когда они действительно различаются. В этой статье нет упоминания об андалузских влияниях в пуэрториканском испанском, например (я осмелюсь предположить, что пуэрториканский акцент, скажем, на 40% состоит из жителей Канарских островов, на 25% - из Севильи и ее окрестностей, на 25% из Африки и, возможно, отдых - смесь таино, американского английского и других европейских влияний). То, что вы только что упомянули выше, вполне вероятно, является корсиканским вкладом в пуэрториканский испанский (хотите верьте, хотите нет; фрикативный r имеет тенденцию указывать больше на французский, чем на испанский, но на Корсике его произношение немного более резкое), что более очевидно на юго-западе Пуэрто-Рико, первоначальное место расселения многих корсиканцев. Оставим это, но дадим время подняться ... Demf 17:14, 16 июня 2006 г. (UTC)
- Хотя вы поднимаете много хороших моментов, я думаю, что ваше утверждение о том, что пуэрториканцы, кубинцы и доминанты звучат «ничто», довольно абсурдно. Различия в их акцентах весьма незначительны или почти отсутствуют. большинство слов, используемых в статье, также используются на Кубе (я предполагаю, что это и Доминиканская республика, но я там никогда не был), может быть, с небольшими вариациями (там говорится, что пуэрториканцы говорят Джибаро для кампесинос Пуэрто-Рико, что звучит очень близко к кубинскому слову, обозначающему то же самое, Гуахиро). Страницы на карибском испанском языке крайне не хватает, и было бы неплохо иметь либо полную страницу, либо отдельную страницу на кубинском испанском языке. Я не чувствую себя лично квалифицированным, чтобы начать это, но было бы неплохо, и я бы, безусловно, способствовал этому, если бы он существовал.
- Вы делаете несколько смелых заявлений в предыдущем абзаце, но не подкрепляете их доказательствами. Отсутствие NPOV здесь поднимает свою уродливую голову ... 70.45.24.84 18:57, 5 октября 2007 г. (UTC)
- У меня есть связанный с этим момент; если нет возражений, я хотел бы удалить «НА'МА» и так далее. Предполагается, что этот раздел посвящен лексическим особенностям пуэрториканской речи, а это, очевидно, не так. Фонетические особенности уже рассматривались в другом разделе. Кроме того, если я помню, в этом разделе было несколько записей, которые, возможно, принадлежали ему, но были написаны таким образом, чтобы предположительно вызвать пуэрториканский акцент; эта практика, как известно, бесполезна для непрофессионального читателя и, конечно же, не является профессиональной практикой в лингвистике.
Хотя в большинстве академических источников и даже в DRAE указывается, что Пуэрто-Рико действительно имеет лексические различия и употребления, это энциклопедия, а не книга списков. Хотя из-за ограниченной аудитории трудно найти академические книги по этой теме, они действительно доступны. Мария Вакеро опубликовала такое исследование, как и другие. Так что я считаю, что анонимный плакат неправильный, чтобы минимизировать академические взгляды на различия.
Но мы ошибаемся, продолжая публиковать и добавлять на эту страницу анекдотичную, непроверяемую и в целом некачественную информацию. Хотя сама страница необходима, она не может оставаться в таком неисправном состоянии. Я начну удалять всю непроверяемую информацию и проверять источники. Статья в ее нынешнем виде выглядит как газета второго года обучения в колледже, и к тому же плохая, потому что не цитируются источники.
Например, весь материал о «канарском испанском» является предметом довольно многих научных дебатов: среди прочих сефардские евреи называли себя «канарскими», чтобы замаскировать отсутствие «испанского» акцента.
Если не исправить, придется делать глубокие надрезы. Мне стыдно за эту страницу - Церехота, 06:43, 18 апреля 2007 г. (UTC).
На самом деле доминиканский испанский испытывает больше африканского влияния, чем таино. Я бы сказал, что весь карибский испанский выглядит так:
- Пуэрто-риканский испанский = сильно канарский и аналузийский испанский, но с некоторыми звуками и словами тайно-аравак, с очень небольшим африканским влиянием, но с большим количеством слов.
- Кубинский испанский = канарский испанский с влиянием северных и восточных испанских диалектов из Испании с некоторыми таино и африканскими словами.
- Доминиканский испанский = канарский и андалузский испанский, но с сильным влиянием западно-центральноафриканских языков в его звуках, произношении, грамматике и синтаксисе, лексике и словах, а также некоторых словах из аравакско-таинского языка. - Предшествующий беззнаковый комментарий добавлен 50.154.236.130 ( обсуждение ) 16:18, 16 мая 2013 г. (UTC)
Очистка
Со мной есть латиноамериканский испанский Джона Липски , в котором обсуждаются некоторые из наиболее примечательных особенностей (по состоянию на начало 1990-х годов или около того) диалектов каждой страны Латинской Америки. Когда в ближайшие несколько дней у меня будет больше времени, надеюсь, я смогу немного поправить эту статью и процитировать кое-что. Хотя убирать будет ... сложно. Я сделаю все, что смогу! С надеждой! - Мисквито, 22:35, 8 апреля 2007 г. (UTC)
- Это будет долгожданное усилие. Эта страница необходима, и некоторая информация актуальна и поддается проверке, но по большей части это слухи и оригинальные исследования. Если бы только у меня было время ... - Церехота, 06:29, 18 апреля 2007 г. (UTC)
Я думаю, очевидно, насколько непрофессионально написана эта статья, особенно последний раздел, показывающий некоторые значения пуэрториканского диалекта. Я вернусь позже, чтобы помочь навести порядок. - Dgcaste 09:35, 13 декабря 2007 г. (UTC)
Конфликты с этой страницей
После прочтения статьи и приведенных выше комментариев я думаю, что могу указать на некоторые проблемы с этой статьей:
Во-первых, список словаря включает в себя все слова, которые принадлежат ко всем влияниям, включенным в список, а также слова, которые являются именно тем способом, которым люди произносят слова, независимо от того, находятся ли они под влиянием других слов из Африки, Тайно и т. Д. Кроме того, не требуется так много примеров, не говоря уже о том, что не все объяснения не кажутся точными или хорошо сформулированными, и, конечно, как все отметили, для любого из них нет ссылок / ссылок.
Во-вторых, я думаю, что должен быть отдельный раздел, посвященный особенностям произношения пуэрториканского испанского (возможно, под названием «Фонология»). Хотя он имеет некоторое сходство с испанским с Кубы и Доминиканской Республики, человек (по крайней мере, один из Пуэрто-Рико) может четко отличить кубинский, доминиканский или пуэрториканский акцент. Таким образом, я не согласен с утверждением, что различия «весьма незначительны или почти не существуют». Хотя верно то, что все три культуры имеют много общего (достаточно того факта, что все три страны находились под властью Испании в какой-то момент), все же есть заметные различия в каждой речи и, следовательно, причина, по которой есть три отдельные статьи по каждой. этих вариантов испанского языка.
Комментарий к приведенному примеру:
"рис с фасолью arroz con habichuelas становится ajo cong habichuela"
Я не думаю, что это точное представление «rr», поскольку «ajo» на самом деле является другим словом в испанском языке (означающим «чеснок»), но это очень настоящая особенность языка, которую, я думаю, обязательно следует упомянуть в статье. и в настоящее время отсутствует. - Madgirl 15 ( разговор ) 10:12, 5 января 2008 г. (UTC)
«Диалект»
Боюсь, у меня возникнут проблемы со всей этой статьей. Я знаю, что в Соединенных Штатах широко распространено заблуждение, что в испанском языке много «диалектов» во всем мире, но это просто неправда. Все детали вариаций в произношении и идиосинкразические слова, которые иногда встречаются в повседневной пуэрториканской речи, действительно соответствуют действительности, как описано в статье. Но я должен подчеркнуть, что эти фонологические вариации тривиальны, не обозначают истинный «диалект» и в основном используются в небрежной, небрежной речи, так же как американцы в Штатах могут использовать «не» и неграмматические конструкции, такие как «мог бы сделать». "и" должны были пойти ". (Последние два особенно распространены, практически повсеместно используются в районе северо-западной Флориды и южной Алабамы, где я живу.)
Вы не услышите такие слова, как «па» вместо «пара» или «r», произносимое как «l», например, на университетской лекции или в серьезных новостях. Никто не стал бы использовать такой небрежный язык на собеседовании при приеме на работу или в других официальных случаях. Кроме того, язык написан в точности на испанском и никак иначе. Вряд ли это диалект, если письменная форма неотличима от корневого языка.
Есть много слов, характерных для Пуэрто-Рико. Некоторыми очевидными примерами являются «guagua» для автобуса, china (что означает «китаянка») для апельсина (фрукт, а не цвет) и «Zafacon» для мусорного бака (на самом деле искаженное английское слово «safe can». ). Тем не менее, важно отметить, что формальные испанские термины для этих предметов, «автобус», «наранджа» и т. Д., Все распознаются и иногда используются также в просторечии. Пуэрто-риканские термины более распространены, но добавлены к языку, они не заменяют формальные испанские термины.
Многое также сделано из «спанглиш» и других бессмысленных представлений о том, как пуэрториканцы говорят. Это правда, что в Пуэрто-Рико существует огромное влияние англичан, поскольку оно является частью Соединенных Штатов. Таким образом, часто используются английские слова, такие как «грузовик» вместо «camion». Опять же, испанское слово не потеряно и часто используется, но английские слова как бы добавлены для удобства, как и привычка добавлять испанское окончание к английскому слову, например, parkear для «estacionar». (имеется в виду припарковать машину). Опять же, это просто небрежная и неправильная речь, НЕ ДИАЛЕКТ ИЛИ ДРУГОЙ ЯЗЫК, и признается таковой всеми, кто время от времени балуется ее удобством в неформальной речи, включая автора. Никто в здравом уме не стал бы использовать такой язык в формальном случае, в серьезном журнале или журнальной статье, в книжной или лекционной обстановке, короче говоря, в любой ситуации, когда требуется внимание к точной речи. Это небрежный сленг, чистый и простой, и его знают все, и никто не настолько глуп (за исключением американцев, проживающих в США), чтобы думать, что это отдельный или отдельный язык.
Пуэрториканцы могут без проблем разговаривать с любым испаноговорящим из любой страны мира, и язык идентичен. Региональный сленг и своеобразная региональная лексика - тривиальные вариации и не мешают пониманию больше, чем человек из Алабамы был бы сбит с толку, потому что молочный коктейль - это «кабинет» в Коннектикуте. На самом деле я являюсь носителем испанского языка из Пуэрто-Рико, я путешествовал и общался с носителями испанского языка в большинстве стран Латинской Америки, а также провел время в Испании. Я точно знаю, что испанский - это испанский, я не говорю на «диалекте», и между говорящими на испанском нет никаких препятствий для общения. Я рекомендую переименовать или отредактировать эту статью, чтобы отразить, что она касается региональных языковых вариаций, и удалить из нее глупое слово «диалект». —Предыдущий комментарий без подписи, добавленный Cd195 ( обсуждение • вклад ) 17:18, 10 февраля 2008 г. (UTC)
- Я поддерживаю движение. Его следует удалить. Пуэрто-риканский испанский - это НЕ диалект. Я легко понимаю людей из Испании и большинства стран Центральной и Южной Америки. Вместо этого должно быть помещено слово «вариация» или его эквивалент. - Мэдгерл 15 ( разговор ) 21:51, 21 апреля 2008 г. (UTC)
Как человек из Колумбии, проживший во Флориде около 9 лет, я могу возразить против вышеприведенного мнения о том, что «пуэрториканцы могут разговаривать с любым испаноговорящим из любой страны мира без малейших затруднений». Когда я впервые переехал во Флориду, мне потребовалось несколько лет (и я жил с парнем из PR), чтобы понять, на каком испанском они говорят, иначе мне пришлось бы просить его переводить или говорить медленно. Если говорить более конкретно, то есть то, что многие лингвисты и ученые считают английским диалектом, афроамериканским народным английским языком, который может дать повод для аргументации о «диалекте» (а может и нет, просто мысль). Кроме того, в Википедии есть статья о Карибском испанском, в которой объясняется изменение звуков, упомянутых ранее, а именно «arroz con habichuelas» -> «aXó cong abichuela» (X - это наддувный J, упомянутый выше). Я обнаружил, что это объяснение очень характерно для пуэрториканского испанского, к которому я привык и слышал от карибских колумбийцев.が 愛 し て る よ! ( разговор ) 10:37, 17 ноября 2008 г. (UTC)
Подробнее о «диалекте»
Если вы колумбиец и не понимаете пуэрториканца, я предлагаю любой из множества отличных слуховых аппаратов, доступных сейчас. Собственно говоря, колумбийская речь намного больше похожа на пуэрториканскую речь, чем на другие латиноамериканские акценты. Как пуэрториканец, я обычно легко могу сказать, является ли человек, говорящий со мной по-испански, мексиканцем или аргентинцем, но колумбиец очень похож на испанский в Пуэрто-Рико. Я не могу себе представить, что может иметь в виду человек, написавший вышеупомянутый комментарий. Она приехала в США из Колумбии и ей нужен переводчик, чтобы поговорить с пуэрториканцем? Дай мне передохнуть! Это вздор! Либо вы преувеличиваете ради драматизма, либо вы не являетесь носителем испанского языка, либо у вас серьезное нарушение слуха. —Предыдущий комментарий без подписи, добавленный Cd195 ( обсуждение • вклад ) 05:52, 23 ноября 2008 г. (UTC)
Я не согласен с вами в этом. Я пуэрториканец, и вы не имеете в виду колумбийцев в целом. Вы имеете в виду тех, кто живет на побережье, таких как Баранкилья. Они считают себя карибскими жителями, поскольку у них были почти такие же поселенцы из Испании, как и у нас. Их испанский очень отличается от, скажем, кого-то из Медельина. Они говорят на более кастильском испанском. - Предшествующий беззнаковый комментарий добавлен 98.14.64.53 ( обсуждение ) 17:02, 30 июля 2012 г. (UTC)
Я говорю о широких лингвистических различиях, а вы говорите о тривиальных локальных вариациях разговорной речи. Это две очень разные вещи. Так называемый "кастильский" испанский не является ни диалектом, ни отдельным языком, ни "очень отличным" от так называемого "карибского" испанского. Если вы пуэрториканец, родились и выросли и говорите на испанском в качестве первого языка, вы НЕ МОЖЕТЕ сказать мне, что «seseo» сбивает вас с толку, и что вы не можете понять кого-то из Медельина, потому что он может вместо этого сказать «vos». из «ту» или «устед». Боже, как следует подпитывать этот безумный миф о том, что в испанском есть диалекты, а пуэрториканец не может говорить с испанцем! И ради всего святого, вы пуэрториканец! Тебе должно быть стыдно! 98.170.215.104 ( обсуждение ) 17:25, 4 августа 2012 (UTC)
Слияние
См. Puerto_Rican_accents для обсуждения возможного слияния. - el Apre l ( facta - facienda ) 20:51, 13 декабря 2008 г. (UTC)
- Я знаю, что этому запросу почти год, но все ли в порядке, если я могу помочь со слиянием? - Даниэль Бланшетт, 02:44, 23 октября 2009 г. (UTC)
- Конечно, продолжай. - Са п бб е п ~ Н. В. 3:11, 23 октября 2009 (UTC)
"Акцент: особенности" требует доработки
Согласно ему, окончание слога s -> h и любое r -> χ, но в то же время дает [las muˈheheh] вместо [lah (...)] и 'Puelto Rico' вместо '... [ χ] ico '(как бы это ни писалось без использования IPA). Когда я попытался сделать это когерентным, он был признан граничащим с вандализмом Вездесущностью , по- видимому , не испанским сам говорящими либо. 46.186.34.99 ( разговорное ) 21:57, 29 мая 2014 (UTC)
- Мне очень жаль, что я принял ваши усилия за вандализм. В то время мне это казалось неправильным, но теперь я понимаю. Я восстановил изменения и удалил уведомление о вандализме с вашей страницы обсуждения. вездесущность ( разговор ) 09:55, 30 мая 2014 (UTC)
- Неважно, спасибо! 46.186.34.99 ( разговорное ) 16:10, 30 мая 2014 (UTC)
Чистое оригинальное исследование
Эта статья звучит как чистое оригинальное исследование. С 2007 года он был помечен как "нуждающийся в источниках", но безрезультатно. Я скоро поработаю над этим. Материал, не подтвержденный достоверными источниками, будет удален. У нас может получиться заглушка, что может быть хорошим для нового, более осторожного, нового начала. - damiens.rf 14:37, 6 августа 2014 г. (UTC)
«Сефардские евреи среди прочих называли себя« канарскими », чтобы скрыть отсутствие« испанского »акцента».
Не мог бы Серехота предоставить источник для утверждения: «Сефардские евреи среди других называли себя« канариями », чтобы скрыть отсутствие у них« испанского »акцента» Спасибо. С. Валкемирер ( разговорное ) 03:04, 14 марта 2021 (UTC)