Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вульгарная латынь , также известный как Popular [1] или разговорной латыни [2] представляет собой ряд неформальных Социолект от латинского языков в качестве родного языка , начиная с первого века до н.э., под конец Римской республики и затем империи , сначала только в Италия, а затем и в сильно романизированных провинциях, таких как Испания , Галлия , Иллирия , Фракия и Африка . Его более формальным и литературным аналогом была классическая латынь., письменная форма которых к началу этого периода была стандартизирована. [3]

Происхождение термина [ править ]

Современное употребление термина «Вульгарная латынь» было установлено Франсуа Жюст Мари Рейнуаром (1761–1836) и Фридрихом Кристианом Диесом (1794–1876), пионерами романской филологии .

Изучая средневековые песни трубадуров [4], Рейнуард заметил, что многие черты романса соответствуют чертам латыни, которые были маргинальными или заклейменными в «правильном» письме . Он выдвинул гипотезу промежуточной смешанную фазы и идентифицировал его с Romana лингвой , термином , используемым в раннесредневековых источниках для разговорного жаргона . [5]

Диц был впечатлен сравнительным методом, введенным Якобом Гриммом в Deutsche Grammatik (1819), и применил его к романсу, наткнувшись на работы Рейнуара. Описывая себя учеником последнего, Диес расширил сравнение со всеми основными романскими языками [6] в своей « Грамматике романских языков» . [7] Он пришел к выводу, что все они произошли не от изысканной классической разновидности латыни, а, скорее, от «популярной римской речи или диалекта». [8] Эти термины, как он указывает позже в работе, являются прямым переводом Dante «s вульгаре Latinum и Боккаччо«s латино volgare . [9]

В классическую эпоху римляне называли неформальных soclects sermo plebeius или sermo vulgaris «общей речью». [10]

Источники [ править ]

Сведения о неофициальных устных регистрах латыни происходят из таких источников, как: [11] [12]

  • Повторяющиеся грамматические, синтаксические или орфографические ошибки, особенно в позднелатинских текстах или надписях.
  • Явное упоминание, а иногда и осуждение некоторых построений или навыков произношения со стороны римских грамматиков .
  • Proto-Romance , реконструкция, основанная на сравнении романских языков.
  • Ранние заимствования на соседние языки, такие как баскский , албанский или германский языки .
  • Доклассического тексты , такие как пьесы Плавта и Теренция , а также речи некоторых персонажей низшего класса в классической литературе, наиболее классно , что экс-раба Трималхиона в Петрония " Сатирикон .

История [ править ]

Отрывок из Страсбургской клятвы , одного из самых ранних примеров романсов, написанных с намеренно фонетическим написанием.

Римская империя в целом характеризовалась скорее лингвистической конвергенцией, чем дивергенцией, и разновидности латыни, на которых говорили в ее провинциях, к моменту ее падения, вероятно, были более однородными, чем они были до него. Это не означает, что язык был статичным, скорее, продолжающиеся изменения имели тенденцию распространяться на все области, где на нем говорили. [13]

Это постепенно начало меняться с падением Западной империи , что сделало путешествия между регионами гораздо более опасными. В этот же период также видел вторжение славянский и поселение из Балкан , которые отрезали местных латинских спикеров от своих коллег дальше на запад. В результате этого, а также значительного влияния других близлежащих языков балканский романский язык стал отличаться во многих отношениях, как лексических, так и грамматических, от других его ветвей. [14] [15]

Трудно точно сказать, когда и как произношение латыни начало расходиться на региональной основе, поскольку эффекты продолжающихся звуковых изменений были замаскированы неизменной архаической орфографией, в результате чего письменный язык выглядел по существу однородным для первых пяти или шести веков нашей эры в латиноязычном мире. [16] Тем не менее, тщательный статистический анализ орфографических ошибок выявляет ряд региональных различий к концу этого периода, например, в обработке средних гласных и во времени слияния интервокальных / b / - / w /. [17]

Следующий эпизод начала восьмого века служит иллюстрацией разрыва, образовавшегося между устным и письменным языками. Примерно в 722 году англосаксонский ученый Винфрет (известный сегодня как Святой Бонифаций ) отправился в Италию, чтобы встретиться с папой Григорием II . Хотя Винфрет хорошо владел латынью, это был для него иностранный язык, который он выучил преимущественно в письменной форме во время учебы в Британии. Когда он встретился лицом к лицу с Григорием II, он обнаружил, что ему трудно точно выразить свои религиозные убеждения на местном языке ( famainitatis sermo ), и ему нужно было дать время, чтобы вместо этого изложить их в письменной форме ( muta littera ). [18]

Первые признаки концептуального раскола между устным и письменным языками появляются примерно в начале девятого века во Франции, в эпоху Каролингского Возрождения. Начавшись во Франции и только позже в Италии и на Пиренейском полуострове, церковная латынь, похоже, приобрела аккуратное побуквенное произношение, которое радикально отличалось от обычного разговорного романского языка. [19] Новое различие было отмечено церковными должностными лицами на Третьем Соборе в Туре в 813 году, где священникам было поручено проповедовать либо на простом римском языке («простая римская речь»), либо на теодискаме («немецком языке»). '), чтобы их паства могли понять их.

Эта ситуация оказалась несостоятельной, поскольку одна система правописания была вынуждена учитывать два разных произношения: церковную латынь и романское письмо. Позднее были предприняты попытки разработать отдельную систему правописания для последнего, ранними примерами которой являются Страсбургские клятвы и Последовательность Святой Евлалии . [20] Однако романс не получил широкого распространения до эпохи Возрождения XII века . [21]

Словарь [ править ]

Замена старой лексики [ править ]

На протяжении веков разговорная латынь потеряла различные лексические элементы и заменила их либо местными монетами, либо заимствованиями из соседних языков, таких как галльский , германский и греческий . Однако в литературном языке обычно сохранялись старые термины.

Хрестоматийный пример - это замена классического хорька «носить с собой» на portare . [23] Точно так же классический loqui , что означает «говорить», похоже, повсеместно утрачен в повседневном языке. Он был заменен на различных альтернативы , такие как родную fabulari и narrare или греческое заимствование parabolare . [24]

Классические латинские частицы повезли особенно плохо, со всеми из следующих исчезающих от использования повседневного: , на , autem , Донец , enim , Etiam , Хауд , Igitur , ит , Нам , postquam , quidem , квины , по отношению к , quoque , СЭД , SIVE , utrum , vel и др. [25]

Семантический дрейф [ править ]

Многочисленные слова, которые уцелели, претерпели изменение значения . Некоторые известные примеры этого: causa ('предмет' 'вещь'), civitas ('граждане' 'город'), focus ('сердце' 'огонь'), manducare ('жевать' 'есть') , mittere («отправить» → «положить»), necare («убить» «утонуть»), pacare («умиротворить» «заплатить») и totus («весь» «все, каждый»).[26]

Фонологическое развитие [ править ]

Современные свидетельства [ править ]

Приложение Probi , датированное о седьмом веке нашей эре, список орфографических исправлений , написанных в формате «[правильной форме], а не [некорректная форма]». Упоминаемые в нем ошибки намекают на продолжающиеся изменения в разговорной речи, например: [27]

  1. Обморок в безударных внутренних слогах:
    • speculum non speclum
    • masculus non masclus
    • Oculus не oclus
  2. Развитие [j] из передних гласных в перерыве :
    • Vinea non vinia
    • cavea non cavia
    • Lancea Non Lancia
  3. Потеря / н / до / с /:
    • анса нон аса
    • mensa non mesa
    • геркулес не являющиеся herculens

Многие из «неправильных» форм сохранились в современном романтическом стиле: форма mesa «таблица» объясняет испанское mesa и румынское masă ; speclum «зеркало» объясняет итальянское specchio и португальское espelho ; окл объясняет арумынский оклю и неаполитанский уоккио ; и Т. Д.

Развитие согласных [ править ]

Наиболее значительными изменениями согласных, затронувшими вульгарную латынь, были палатализация (кроме Сардинии ); смягчение , включая упрощение близнецов согласных (в областях к северу и западу от линии Ла Специя – Римини , например, испанский digo против итальянского dico «я говорю», испанская boca против итальянского bocca «рот»); и потеря конечных согласных.

Утрата заключительных согласных [ править ]

Утрата конечных согласных в некоторых областях началась к I веку нашей эры. Граффити в Помпеях читает «quisque ама Валя», который в классической латыни будет читать «quisquis Амат valeat» ( «может , кто любит быть сильным / хорошо»). [28] (Переход от «valeat» к «valia» также является ранним индикатором развития / j / ( yod ), который сыграл такую ​​важную роль в развитии палатализации ). С другой стороны, эта потеря финала / т / не было вообще. Старый испанский и старофранцузский сохранили рефлекс финала / т /примерно до 1100 года нашей эры, и современный французский язык все еще поддерживает final / t / в некоторых средах связи , а сардинский язык сохраняет final / t / почти во всех обстоятельствах.

Разрешение остановок [ править ]

Районы к северу и западу от линии Ла-Специя – Римини ленированы интервокальными / p, t, k / to / b, d, ɡ / . Это явление иногда засвидетельствовано в имперский период, но оно стало частым к 7 веку. Например, в документах Меровингов «rotatico»> rodatico («колесный налог»). [29]

Упрощение близнецов [ править ]

Сокращение двухсложных групп идентичных согласных до единого слогового начального согласного также типично для романсов к северу и западу от Ла Специя-Римини. Результаты на итальянском и испанском языках дают наглядные иллюстрации: «siccus»> итальянское secco , испанское seco ; "cippus"> итальянское ceppo , испанское cepo ; "mittere"> Итальянский метр , испанский метр .

Потеря последнего слова m [ править ]

Утрата последней буквы m была процессом, который, кажется, начался еще со времен появления самых ранних памятников латинского языка. Эпитафия из Луция Корнелия Сципиона ЬагЬаШз , который умер около 150 г. до н.э., гласит : «taurasia cisauna samnio cepit», который в классической латыни будет «taurāsiam, cisaunam, Самний cēpit» ( «Он захватил Taurasia, Cisauna и Самний»). Однако это можно объяснить и по-другому, что в надписи просто не учитывается назальность последних гласных (точно так же, как консул обычно сокращался до «cos»).

Нейтрализация / b / и / w / [ править ]

Путаница между b и v показывает, что классический полугласный / w / и интервокальный / b / частично слились, чтобы стать двугубным фрикативом / β / (классический полуглас / w / стал / β / на вульгарной латыни, а [β] стал аллофоном. из / б / в интервокальной позиции). Уже к I веку нашей эры в документе одного Евна написано «iobe» вместо «iovem» и «dibi» для «divi». [30] В большинстве разновидностей романса этот звук в дальнейшем развился в / v / , за заметным исключением бета- разновидностейИспано-романские и большинство сардинских лекций: b и v представляют одну и ту же фонему / b / (с аллофоном [β] ) в современном испанском языке, а также в галисийском , северном португальском , нескольких разновидностях окситанского и северных диалектах каталонского .

Упрощение кластера согласных [ править ]

В общем, многие кластеры упрощены на вульгарной латыни. Например, / ns / сокращено до / s / , что отражает тот факт, что последний слог / n / больше не был фонетически согласным. В некоторых надписях «mensis»> mesis («месяц») или «consul»> cosul («консул»). [29] Потомки «mensis» включают португальский mês , испанский и каталонский mes , старофранцузский meis (современный французский mois ), итальянский mese . [29] В некоторых регионах (включая большую часть Италии) кластеры [mn] , [kt] ⟨ct⟩,[ks]⟨X⟩ были отнесены ко второму элементу: [nn] , [tt] , [ss] . [29] Таким образом, в некоторых надписях есть «омнибус»> онибус («все [дательный падеж множественного числа]»), «индикация»> индидион («указание»), «виксит»> биссит («жил»). [29] Кроме того, кластеры из трех согласных обычно теряли средний элемент. Например, emptores> imtores («покупатели»). [29]

Однако не все области демонстрируют одинаковое развитие этих кластеров. На Востоке в итальянском есть [kt] > [tt] , как в «octo»> otto («восьмерка») или «nocte»> notte («ночь»); в то время как в румынском есть [kt] > [pt] ( opt , noapte ). [29] Напротив, на Западе [k] ослабло до [j] . Во французском и португальском языках это превратилось в дифтонг с предыдущей гласной ( huit , oito ; nuit , noite ), в то время как в испанском [i] привело кпалатализация из [т] , который произвел [tʃ] ( * Oito > ей , * ночь > ночи ). [31]

Кроме того, были упрощены многие кластеры, включая [j] . Некоторые из этих групп, кажется, никогда не были полностью стабильными [ требуется разъяснение ] (например, facunt for "faciunt"). Это падение привело слова «parietem» ( «стена») развивается , как итальянский Parete , румынский Parete> perete , португальский Parede , испанское сравнение , или французский paroi (Старые французский pareid ). [31]

Кластер [kw] ⟨qu⟩ был упрощен до [k] в большинстве случаев до / i / и / e / . В слове 435 можно найти гиперкорректирующее написание quisquentis для «quiescentis» («человека, который здесь отдыхает»). Современные языки последовали этой тенденции, например, латинское «qui» («кто») превратилось в итальянское chi и французское qui (both / ki / ); тогда как «quem» («кто») превратилось в quien ( / kjen / ) на испанском языке и quem ( / kẽj / ) на португальском языке. [31] Однако[квт] выжил перед [a]в большинстве областей, хотя и не на французском языке; отсюда латинское quattuor дает испанский cuatro ( / kwatro / ), португальский quatro ( / kwatru / ) и итальянский quattro ( / kwattro / ), но французский quatre ( / katʀ / ), где quatro имеет чисто этимологическое значение. [31]

На испанском языке, большинство слов с согласными кластерами в конце слога являются заимствованными из классической латыни, примеры являются: тра нс Порт [tɾanspor.te] , тр нс mitir [tɾanz.mitir] , я нс таранной [ins.talar] , со ns tante [konsˈtante] , o bs tante [oβsˈtante] , o bs truir [oβsˈtɾwir] , pe rs pectiva [pers.pekˈti.βa] , i st mo [ˈist.mo]. В конце слога не может быть более одного согласного (одного из n, r, l, s или z) в большинстве (или во всех) диалектах разговорной речи, что отражает вульгарный латинский фон. Такие реализации, как [trasˈpor.te] , [tɾaz.miˈtir] , [is.taˈlar] , [kosˈtante] , [osˈtante] , [osˈtɾwir] и [ˈiz.mo] очень распространены, и во многих случаях они считаются приемлемо даже в официальной речи.

Развитие гласных [ править ]

В целом, десятигласная система классической латыни, которая основывалась на длине фонематических гласных, была недавно смоделирована в систему, в которой различия в длине гласных утратили фонематическое значение, а качественные различия высоты стали более заметными.

Система в классической латыни [ править ]

В классической латыни было 10 различных гласных фонем , сгруппированных в пять пар коротких и длинных, ⟨ă - ā, ĕ - ē, ĭ - ī, ŏ - ō, ŭ - ū⟩. Также было четыре дифтонга ,ae, oe, au, eu e и редкие дифтонги ⟨ui, ei⟩. Наконец, были также длинные и короткие ⟨y⟩, представляющие / y / , / yː / в греческих заимствованиях, которые, однако, вероятно, стали произноситься / i / , / iː / еще до того, как начались изменения гласных в романском стиле.

По крайней мере, с I века нашей эры короткие гласные (кроме а ) отличались по качеству, а также по длине от своих длинных аналогов, короткие гласные были ниже. [32] [33] Таким образом, инвентарь гласных обычно реконструируется как / a - aː / , / ɛ - eː / , / ɪ - iː / , / ɔ - oː / , / ʊ - uː / .

Монофтонгизация [ править ]

Многие дифтонги очень рано начали свое монофтонгирование . Предполагается, что к республиканским временам «ае» превратилось в / ɛː / в безударных слогах, явление, которое распространилось на ударные позиции примерно в 1 веке нашей эры. [34] Со 2 века нашей эры есть случаи написания с ⟨ĕ⟩ вместо ae⟩. [35] ⟨oe⟩ всегда был редким дифтонг в классической латыни (в Старом латинском , ойнос регулярно стали «Unus» ( «один»)) и стал / E / в течение раннего имперские времена. Таким образом, можно найти пенам для «поенам». [34]

Однако au⟩ длился намного дольше. Хотя он был монофтонгизирован в / о / в районах северной и центральной Италии (включая Рим), он был сохранен в большинстве вульгарной латыни и сохранился в современном румынском языке (например, aur <"aurum"). На французском и испанском есть свидетельства того, что монофтонгизация au произошла независимо на этих языках. [34]

Утрата отличительной длины и близкое слияние [ править ]

Путаница в длине, кажется, началась в безударных гласных, но вскоре они распространились. [36] В III веке нашей эры Сакердос упоминает склонность людей сокращать гласные в конце слова, в то время как некоторые поэты (например, Коммодиан ) показывают несоответствия между долгими и короткими гласными в стихотворении. [36] Однако потеря контрастной длины вызвала только слияние «ă» и «ā», в то время как остальные пары остались отличными по качеству: / a / , / ɛ - e / , / ɪ - i / , / ɔ - о / , / ʊ - и / . [37]

Кроме того, почти близкие гласные / ɪ / и / ʊ / стали более открытыми в большинстве разновидностей и слились с / e / и / o / соответственно. [37] В результате рефлексы латинских pira "груша" и vēra "истинная" рифма в большинстве романских языков: итальянском и испанском pera , vera . [ требуется уточнение ] [ необходима цитата ] Точно так же латинские nucem "грецкий орех" и vōcem "голос" становятся итальянским noce, voce , португальским noz, voz . [цитата необходима ]

Вероятно, были некоторые региональные различия в произношении, поскольку румынские языки, сардинский и африканский романский языки развивались по-разному. [38] В сардинском языке все соответствующие короткие и длинные гласные просто сливались друг с другом, создавая систему из 5 гласных: / a, e, i, o, u / . Африканский романс, похоже, развивался аналогичным образом. [39] [40] В румынском языке передние гласные ĕ, ĭ, ē, ī развивались так же, как и в западных языках, но гласные заднего ряда ŏ, ŭ, ō, ū развивались так же, как в сардинском. Несколько южно-итальянских языков, таких как южный корсиканский , самый северный калабрийский и южныйЛуканский , ведут себя как Сардинский с его системой пентагласных звуков или, в случае Vegliote (хотя бы частично) и западно- луканский , [41] как румынский.

Фонологизация ударения [ править ]

Расположение ударения в целом не менялось с классической на вульгарную латынь, и, за исключением переназначения ударения на некоторые морфологии глаголов (например, итальянское cantav a mo 'мы пели', но ударение убирало один слог в испанских кантабамо ), большинство слов продолжали оставаться ударение на том же слоге, что и раньше. Однако потеря отличительной длины нарушила корреляцию между весом слога и ударением, которая существовала в классической латыни. Если в классической латыни место ударения было предсказуемо по структуре слова, то в вульгарной латыни это уже не так. Ударение стало фонологическим свойством и могло служить для различения форм, которые в остальном были омофонами идентичной фонологической структуры, как в испанском языке.canto «Я пою» vs. cantó «он или она пел».

Удлинение ударных открытых слогов [ править ]

После того, как классические латинские различия в длине гласных были утрачены в пользу качества гласных, где-то между 4 и 5 веками появилась новая система количества аллофонических гласных. Примерно тогда же ударные гласные в открытых слогах стали произноситься как длинные (но все еще сохраняя контраст высоты), а все остальные стали краткими. Например, длинные Venis /*vɛː.nis/ , Фори /*fɔː.ri/ , кафедры /*kaː.te.dra/ ; но коротко vendo /*ˈven.do/ , formas /*ˈfor.mas/ . [42] (Это различие в аллофонической длине сохраняется до сих пор вИтальянский .) Однако в некоторых регионах Иберии и Галлии все ударные гласные стали произноситься как длинные: например, porta /*ˈpɔːr.ta/ , tempus /*ˈtɛːm.pus/ . [42] У многих потомков некоторые из долгих гласных подверглись той или иной форме дифтонгизации , наиболее широко в старофранцузском языке, где пять из семи долгих гласных были нарушены.

Грамматика [ править ]

Романтические статьи [ править ]

Трудно указать точку, в которой возник конкретный артикль , отсутствующий в латыни, но присутствующий во всех романских языках, в основном потому, что очень разговорная речь, в которой он возник, редко записывалась до тех пор, пока дочерние языки не сильно расходились; большинство сохранившихся текстов раннего романса показывают статьи полностью развитыми.

Определенные артикли произошли от указательных местоимений или прилагательных (аналогичное развитие встречается во многих индоевропейских языках, включая греческий , кельтский и германский ); сравните судьбу латинского демонстративного прилагательного ille , illa , illud "тот", которое в романских языках превратилось во французское le и la (старофранцузское li , lo , la ), каталонское и испанское el , la и lo , окситанское loи la , португальский o и a (исключение -l- является общей чертой португальского), и итальянский il , lo и la . Сардинский язык и здесь пошел своим путем, образовав свой артикль из ipse , ipsa «это» ( su, sa ); статьи на некоторых каталонских и окситанских диалектах взяты из того же источника. В то время как в большинстве романских языков артикль ставится перед существительным, в румынском языке артикль ставится после существительного, например lupul («волк» - от * lupum illum ) и омуль («человек» - * homo иллюминатор ), [38]возможно, в результате пребывания в Балканском регионе .

Это указательное слово используется в ряде контекстов в некоторых ранних текстах таким образом, чтобы предполагать, что латинское указательное слово теряет свою силу. Vetus Latina Библия содержит проход Est tamen Иллы демон sodalis peccati ( «Дьявол является спутником греха»), в контексте , который наводит на мысль , что слово означало немного больше , чем статья. Необходимость перевода священных текстов , которые изначально были на греческом языке койне , в котором был определенный артикль, возможно, дала христианской латыни стимул для выбора замены. Этерия использует ipse аналогично: per mediam vallem ipsam («через середину долины»), предполагая, что его сила тоже слабеет. [28]

Еще одно указание на ослабление демонстративных элементов можно сделать вывод из того факта, что в это время юридические и подобные тексты начинают кишеть praedictus , supradictus и так далее (все значения, по сути, «вышеупомянутые»), которые, кажется, мало что значат. больше, чем «то» или «то». Григорий Турский пишет: Erat autem ... beatissimus Anianus in supradicta civitate episcopus («Благословенный Аниан был епископом в том городе»). Оригинальные латинские указательные прилагательные уже не казались достаточно сильными или конкретными. [28]

В менее формальной речи реконструированные формы предполагают, что унаследованные латинские указательные элементы были сделаны более убедительными за счет соединения с ecce (первоначально междометие : «вот!»), Которое также породило итальянское ecco через eccum , сокращенную форму ecce eum . Это происхождение древнефранцузских cil (* ecce ille ), cist (* ecce iste ) и ici (* ecce hic ); Итальянское questo (* eccum istum ), quello (* eccum illum ) и (теперь в основном тосканский) codesto(* eccum tibi istum ), а также qui (* eccu hic ), qua (* eccum hac ); Испанский и окситанский аквель и португальский акеле (* eccum ille ); Испанский acá и португальский (* eccum hac ); Испанский акви и португальский акви (* eccum hic ); Португальские acolá (* eccum illac ) и aquém (* eccum inde ); Румынский acest (* ecce iste ) иacela (* ecce ille ) и многие другие формы.

С другой стороны, даже в Страсбургских клятвах нет никаких доказательств даже в тех местах, где это явно требовалось бы на всех более поздних языках ( про христианское побло - «для христианского народа»). Использование демонстративных элементов в качестве артиклей могло все еще считаться чрезмерно неформальным для королевской присяги в IX веке. Существуют значительные различия во всех романских жаргоне относительно их фактического использования: в румынском языке артикль добавляется к существительному (или предшествующему ему прилагательному), как и в других языках балканского sprachbund и северогерманских языков .

Цифра Unus , уна (один) подает неопределенный артикль во всех случаях (опять же , это общее смысловое развитие по всей Европе). Это ожидается в классической латыни; Цицерон пишет cum uno gladiatore nequissimo («с самым аморальным гладиатором»). Это говорит о том, что Юнуса начинает вытеснять Quidam в значении «определенного» или «какой - то» по 1 веке до нашей эры. [ сомнительно ]

Утрата среднего пола [ править ]

Полы

Три грамматических рода классической латыни были заменены двухгендерной системой в большинстве романских языков.

Средний род классической латыни в большинстве случаев совпадал с мужским родом как синтаксически, так и морфологически. Путаница уже началась в помпейских граффити, например, cadaver mortuus для cadaver mortuum («мертвое тело») и hoc locum для hunc locum («это место»). Морфологическая путаница проявляется в первую очередь в принятии именительного падежа -us ( после -r ) в o -склонении.

В Петронии работы «s, можно найти balneus для бальнео- („ванна“), fatus для Fatum („судьба“), Caelus для Caelum („небо“), амфитеатра для Амфитеатра („амфитеатр“), Винуса для винумов (» вино »), и, наоборот, тезаурум для тезауруса (« сокровище »). Большинство этих форм встречается в речи одного человека: Трималхиона, необразованного греческого (то есть иностранного) вольноотпущенника .

В современных романских языках, именительные сек -ending был в основном отказался, и все существительных из о -declension имеет окончание , полученные из -um : -u , -o или -O . Например, мужской род murum («стена») и neuter caelum («небо») эволюционировали в: итальянское muro , cielo ; Португальский muro , céu ; Испанский муро , сиело , каталонский мур , чел ; Румынский mur , cieru> cer ; Французскиймур , сиэль . Однако в древнефранцузском языке все еще было -s в именительном падеже и в винительном падеже в обоих словах: murs , ciels [именительный падеж] - mur , ciel [косой падеж ]. [а]

Для некоторых существительных среднего рода третьего склонения косая основа была продуктивной; для других - форма именительного / винительного падежа (в классической латыни они были идентичны). Данные свидетельствуют о том, что средний пол находился под давлением еще в имперский период. Французский (le) lait , каталонский (la) llet , окситанский (lo) lach , испанский (la) leche , португальский (o) leite , итальянский язык (il) latte , leonese (el) lleche и румынский lapte (le) (" молоко "), все происходит от нестандартного, но засвидетельствованного латинского именительного падежа / винительного падежа среднего родамлечный или винительный падеж мужского рода . В испанском языке слово стало женским, а во французском, португальском и итальянском - мужским (в румынском оно осталось средним, лапте / лэптури ). Однако другие средние формы сохранились в романах; Каталонский и французский псевдоним , Leonese, португальский и итальянский нома , румынский NUME ( «имя») все сохраняют латинский именительный / винительный потеп , а не косая стволовую форму * nominem (которыйтем не менее произвел испанский Номбр ). [38]

Большинство существительных среднего рода имеют формы множественного числа, оканчивающиеся на -A или -IA ; некоторые из них были повторно проанализированы как женские единственные числа, такие как gaudium («радость»), множественное число gaudia ; форма множественного числа лежит в основе французского женского рода единственного числа (la) joie , а также каталонского и окситанского (la) joia (итальянское la gioia заимствовано из французского); то же самое для lignum («деревянная палка»), множественного числа ligna , от которого произошли каталонское женское существительное единственного числа (la) llenya и испанское (la) leña. В некоторых романских языках до сих пор есть особая форма, образованная от древнего среднего числа множественного числа, которое грамматически трактуется как женский род : например, BRACCHIUM  : BRACCHIA «рука (и)» → итальянский (il) braccio  : (le) braccia , румынский braț (ul)  : brațe (ле) . Ср. также Меровингов, латинское ipsa animalia aliquas mortas fuerant .

Чередование итальянских гетероклитических существительных, таких как l'uovo fresco («свежее яйцо») / le uova fresche («свежие яйца»), обычно анализируется как мужской род в единственном числе и женский род во множественном числе с неправильным множественным числом в -a. . Тем не менее, это также согласуется с их историческим развитием , чтобы сказать , что Uovo просто регулярно стерилизует существительное ( яйцеклетка , множественное число яйцеклеток ) и , что характерно окончание слов , соглашаясь с этими существительных в единственном числе и -eво множественном числе. Такое же чередование родов существует в некоторых румынских существительных, но считается правильным, поскольку встречается чаще, чем в итальянском. Таким образом, можно утверждать, что реликтовый средний род сохраняется в итальянском и румынском языках.

В португальском языке следы среднего числа множественного числа можно найти в собирательных образованиях и словах, предназначенных для обозначения большего размера или прочности. Таким образом, можно использовать ovo / ovos («яйцо / яйца») и ova / ovas («икра», «собрание яиц»), bordo / bordos («отрезок (и) края») и borda / bordas. («край / края»), saco / sacos («мешок / мешки») и saca / sacas («мешок / мешки»), manto / mantos («плащ / плащи») и manta / mantas («одеяло / одеяла» ). В других случаях,в результате появились слова, род которых может быть изменен более или менее произвольно, например fruto/ fruta ("фрукты"), caldo / calda (бульон) и т. д.

Эти образования были особенно распространены, когда их можно было использовать, чтобы избежать неправильных форм. В латыни названия деревьев обычно были женского рода, но многие из них были отклонены в парадигме второго склонения, в которой преобладали существительные мужского или среднего рода. Латинское pirus (« грушевое дерево»), существительное женского рода с мужским окончанием, стало мужским родом в итальянском (il) pero и румынском păr (ul) ; во французском и испанском оно было заменено производными мужского рода (le) poirier , (el) peral ; а в португальском и каталонском - от женских производных (а) pereira , (la) perera .

Как обычно, дольше всего нарушения сохранялись в часто используемых формах. От четвертого склонения существительного manus («рука») возникло другое существительное женского рода с окончанием -us , производное от итальянского и испанского (la) mano , румынское mânu> mâna pl (рег.) Mâini / mâini , каталонское (la) и Португальский (a) mão , который сохраняет женский род наряду с мужской внешностью.

За исключением итальянских и румынских гетероклитических существительных, в других основных романских языках нет следов существительных среднего рода, но все же есть местоимения среднего рода. Французский celui-ci / celle-ci / ceci («это»), испанский éste / ésta / esto («это»), итальянский: gli / le / ci («ему» / «ей» / «ему». ), Каталонский: ho , açò , això , allò («это» / это / это-то / то там ); Португальский:todo / toda/ tudo («все его» / «все ее» / «все это»).

В испанском языке также делается трехсторонний контраст с определенными артиклями el , la и lo . Последнее используется с существительными, обозначающими абстрактные категории: lo bueno , буквально «то, что хорошо», от bueno : хорошо.

  1. ^ В нескольких отдельных существительных мужского рода s был либо сохранен, либо восстановлен в современных языках, например FILIUS («сын»)> французское fils , DEUS («бог»)> испанский dios и португальский deus , и особенно в собственном имена: испанский Карлос , Маркос , в консервативной орфографии французского Жака , Шарля , Жюля и др. [43]

Потеря косых падежей [ править ]

Вульгарные латинские сдвиги гласных привели к слиянию нескольких падежных окончаний в именном и прилагательном склонениях. [44] Некоторые из причин включают в себя: потерю окончательного м , слияние с ā , и слияние ¯u с ō (см таблицу). [44] Таким образом, к V веку количество контрастов корпусов резко сократилось. [44]

Также, кажется, существует явная тенденция путать разные формы, даже если они не стали гомофонными (как обычно более отчетливые множественные числа), что указывает на то, что номинальное склонение было сформировано не только фонетическими слияниями, но и структурными факторами. [44] В результате несостоятельности системы падежей существительных после этих фонетических изменений вульгарная латынь перешла с явно синтетического языка на более аналитический .

Родительный падеж вымер около 3 века нашей эры, по Мейер-Любке , и начал быть заменено «де» + существительное (которое первоначально означал «о / относительно», ослабляется «из») в начале 2 - го века ДО Н.Э. [ необходима цитата ] Исключениями из оставшихся форм родительного падежа являются местоимения, многие ископаемые комбинации, такие как высказывания, некоторые имена собственные и определенные термины, относящиеся к церкви. Например, французское jeudi («четверг») <старофранцузское juesdi <вульгарное латинское « jovis diēs »; Испанское эс menester ( «надо») < «ЭСТ ministeri »;такие термины, как «ангелорум», «паганорум»; и итальянскийterremoto («землетрясение») <« terrae motu », а также такие имена, как Паоли , Пиери . [45]

Падеж длился дольше , чем родительный, несмотря на то, Плавт , в веке до нашей эры 2, уже показывает некоторые примеры замещения от строительства «объявление» + винительным. Например, «ad carnuficem dabo». [45] [46]

Ася разработан как предложный случае, вытесняя множество экземпляров абляционного . [45] Ближе к концу имперского периода винительный падеж стал использоваться все больше и больше как общий наклонный падеж. [47]

Несмотря на увеличивающееся количество падежей, формы именительного и винительного падежей, кажется, оставались разными гораздо дольше, поскольку их редко путают в надписях. [47] Несмотря на то, что галльские тексты VII века редко путают обе формы, считается, что оба случая начали сливаться в Африке к концу империи, а немного позже в некоторых частях Италии и Иберии. [47] В настоящее время румынский язык поддерживает систему с двумя регистрами, в то время как старофранцузский и древнеокситанский языки имеют систему с двумя вариантами падежей.

Эта старофранцузская система была основана в основном на том, содержало ли окончание латинского падежа букву «s» или нет, причем буква «s» была сохранена, но все гласные в окончании были потеряны (как с veisin ниже). Но так как это означало, что было легко спутать именительный падеж единственного числа с наклонным множественным числом, а именительный падеж множественного числа - с наклонным единственным числом, а последняя буква «s» стала молчаливой, и эта падежная система в конечном итоге также рухнула, и французский язык принял один падеж (обычно наклонный) для всех целей, в результате чего румынский единственный сохранился до наших дней.

Более широкое использование предлогов [ править ]

Утрата продуктивной системы падежей существительных означала, что синтаксические цели, которые она раньше служила, теперь должны были выполняться с помощью предлогов и других перефразирований. Эти частицы увеличивались в количестве, и многие новые были образованы путем соединения старых. Потомки романских языков полны грамматических частиц, таких как испанский donde , «где», от латинского de + unde , или французского dès , «поскольку», от de + ex , в то время как эквивалент испанского и португальского desde - de + ex + de. . Испанские деспуэ и португальскийdepois , "после", представляют de + ex + post .

Некоторые из этих новых соединений появляются в литературных текстах времен поздней империи; Французский dehors , испанский de fuera и португальский de fora («снаружи») - все представляют de + foris (румынское afară - ad + foris ), и мы находим, что Джером пишет stulti, nonne qui fecit, quod de foris est, etiam id, quod de intus est fecit? (Луки 11.40: «Безумные, разве не Он, созданный внешним, сделал и внутреннее?»). В некоторых случаях соединения создавались путем объединения большого количества частиц, например румынского адинеаури.(«совсем недавно») от ad + de + in + illa + hora . [48]

Классическая латынь:

Marcus patrī librum dat. «Маркус дает [своему] отцу [книгу]».

Вульгарная латынь:

* Marcos da libru a patre. «Маркус отдает книгу [своему] отцу».

Так же, как и в случае исчезающего дательного падежа, разговорная латынь иногда заменяла исчезающий родительный падеж предлогом de, за которым следует аблатив, а затем, в конечном итоге, винительный падеж (наклонный).

Классическая латынь:

Marcus mihi librum patris dat. "Маркус дает мне книгу [своего] отца.

Вульгарная латынь:

* Маркос ми да либру де патре. «Маркус дает мне книгу [своего] отца».

Местоимения [ править ]

В отличие от именных и прилагательных склонений, местоимения сохранили большую часть падежных различий. Однако произошло много изменений. Например, / ɡ / из эго было потеряно в конце империи, и ео появляется в рукописях с 6 - го века. [ какой? ] [49]

Наречия [ править ]

В классической латыни было несколько различных суффиксов, которые образовывали наречия из прилагательных : cārus , «дорогой», образованный cārē , «дорогой»; ācriter , "яростно", от ācer ; crēbrō , «часто», от crēber . Все эти производные суффиксы были потеряны в вульгарной латыни, где наречия неизменно образовывались женской аблативной формой, изменяющей mente , которая изначально была аблативом от mēns , и поэтому означала «с ... умом». Итак, vēlōx («быстро») вместо vēlōciter («быстро») дал велоси менте(первоначально «сообразительный», «сообразительный»). Это объясняет широко распространенное правило образования наречий во многих романских языках: добавьте суффикс (e) к женской форме прилагательного. Разработка иллюстрирует учебный случай грамматикализации, в которой автономная форма существительного, означающего «ум», все еще находясь в свободном лексическом употреблении, например, в итальянском venire in mente «приходить на ум», становится продуктивным суффиксом для образования наречий в романском стиле, таких как Итальянское chiaramente , испанское claramente - «ясно», причем как его источник, так и значение непрозрачны в этом использовании, кроме как форманта наречия.

Глаголы [ править ]

Cantar де Mio Cid ( Песня моей Сиды ) является самым ранним испанским текстом

В целом вербальная система романских языков меньше отличается от классической латыни, чем именная система.

Четыре класса конъюгации в целом выжили. Второе и третье спряжения уже имели идентичные несовершенные формы времени на латыни, а также имели общее причастие настоящего. Из-за слияния короткого i и длинного ē в большей части вульгарной латыни эти два спряжения стали еще ближе друг к другу. Некоторые из наиболее часто используемых форм стали неразличимы, в то время как другие стали отличаться только размещением ударения:

Эти два спряжения стали объединяться во многих романских языках, часто путем объединения их в один класс, взяв окончание из каждого из двух исходных спряжений. Какие из сохранившихся окончаний были разными для каждого языка, хотя большинство склонялось к предпочтению окончаний второго спряжения перед третьим. Испанский, например, в основном исключил третьи формы спряжения в пользу вторых форм конъюгации.

Французский и каталонский сделали то же самое, но вместо этого имели тенденцию обобщать третий инфинитив спряжения. Каталонский язык, в частности, почти полностью устранил второе конъюгационное окончание со временем, превратив его в небольшой класс реликвий. В итальянском языке два окончания инфинитива оставались отдельными (но записывались одинаково), в то время как спряжения сливались во многих других отношениях, как и в других языках. Однако окончание настоящего множественного числа от третьего лица третьего лица сохранилось в пользу второй версии спряжения и даже было расширено до четвертого спряжения. Румынский также сохранил различие между вторым и третьим окончаниями спряжения.

В совершенен , многие языки обобщили -aui окончание наиболее часто встречается в первом сопряжении. Это привело к необычному развитию; фонетически окончание трактовалось как дифтонг / au / вместо того, чтобы содержать полугласный звук / awi / , а в других случаях звук / w / просто опускался. Мы знаем это, потому что он не участвовал в сдвиге звука с / w / на / β̞ / . Таким образом, латинское amaui , amauit («Я любил; он / она любил») во многих областях стало протороманским * amai и * amaut , уступив, например, португальскому amei ,amou . Это говорит о том, что в разговорной речи эти изменения спряжения предшествовали потере / w / . [38]

Еще одним серьезным системным изменением стало будущее время , переделанное на вульгарную латынь с добавлением вспомогательных глаголов . Новое будущее было первоначально сформировано с помощью вспомогательного глагола habere , * amare habeo , буквально «любить, я имею» (ср. Английский «я должен любить», который имеет оттенки будущего значения). Это было сокращено до нового суффикса будущего в формах западного романса, которые можно увидеть в следующих современных примерах «Я буду любить»:

  • Французский : j'aimerai ( je + aimer + ai ) ← aimer [«любить»] + ai [«у меня есть»].
  • Португальский и галисийский : amarei ( amar + [ h ] ei ) ← amar [«любить»] + hei [«у меня есть»]
  • Испанский и каталонский : amaré ( amar + [ h ] e ) ← amar [«любить»] + он [«у меня есть»].
  • Итальянский : amerò ( amar + [ h ] o ) ← amare [«любить»] + ho [«у меня есть»].

Для Сардинии характерно перифрастическое построение формы «иметь» (поздний латинский habere ad ) как «будущее» :

  • Ap'a istàre < apo a istàre 'Я останусь'
  • Ap'a nàrrere < apo a nàrrer 'я скажу'

Новаторское условное (отличное от сослагательного наклонения ) также развивалось таким же образом (инфинитив + конъюгированная форма habere ). Тот факт, что будущее и условное окончание изначально были независимыми словами, все еще очевиден в литературном португальском языке, который в этих временах позволяет включать местоимения клитического объекта между корнем глагола и его окончанием: «I will love» ( eu ) amarei , но «Я буду любить тебя» amar-te-ei , от amar + te [«ты»] + ( eu ) hei = amar + te + [ h ]эи = амар-те-эи .

В испанском, итальянском и португальском языках личные местоимения по-прежнему можно опускать в глагольных фразах, как в латыни, поскольку окончания достаточно различимы, чтобы передать эту информацию: venio > Sp vengo («Я прихожу»). Однако во французском языке все окончания обычно омофонны, за исключением первого и второго лица (а иногда и третьего лица) во множественном числе, поэтому всегда используются местоимения ( je viens ), за исключением повелительного наклонения .

Вопреки тысячелетней преемственности большей части системы активных глаголов, которая к настоящему времени пережила 6000 лет известной эволюции, синтетический пассивный голос был полностью утерян в романтическом стиле , его заменили перифрастические глагольные формы, состоящие из глагола «быть» плюс пассивное причастие - или безличные возвратные формы - состоящие из глагола и пассивирующего местоимения.

Помимо грамматического и фонетического развития, было много случаев слияния глаголов, когда сложные тонкости латыни сводились к упрощенным глаголам в романском. Классическим примером этого являются глаголы, выражающие понятие «идти». Рассмотрим три конкретных глагола классической латыни, выражающие понятие «идти»: ire , vadere и * ambitare . В испанском и португальском языках ire и vadere слились в глагол ir , который образовывает некоторые спряженные формы от ire, а некоторые - от vadere . andar сохранился как отдельный глагол, производный от ambitare .

Итальянский вместо слиты vadere и ambitare в глагол Andare . В крайнем случае, французский язык объединил три латинских глагола, например, с настоящим временем, происходящим от vadere, и другим глаголом ambulare (или чем-то подобным) и будущим временем, происходящим от гнева . Точно так же различие между романскими глаголами «быть», essere и stare в романском стиле было утрачено во французском языке, поскольку они слились в глагол être . В итальянском глагол essere унаследовал оба романских значения «быть по существу» и «временно иметь качество», в то время как пристальный взгляд превращается в глагол, обозначающий местонахождение или жилище или состояние здоровья.

Copula [ править ]

Копула (то есть глагол означающий «быть») классической латынь была еззом . В вульгарной латыни он превратился в * essere, добавив общий инфинитивный суффикс -re к классическому инфинитиву; это произвело итальянский essere и французский être через прото-галло-романский * essre и старофранцузский estre, а также испанский и португальский ser (румынский a fi происходит от fieri , что означает «становиться»).

В вульгарной латыни вторая связка возникла с использованием глагола « пристально» , который первоначально означал (и родственно ему) «стоять» для обозначения более временного значения. То есть, * Essere означается езз сти, а взгляд означал состояние. Stare превратился в испанский и португальский эстар и старофранцузский эфир (оба через * estare ), в то время как итальянский и румынский сохранили первоначальную форму.

Семантический сдвиг, лежащий в основе этой эволюции, более или менее выглядит следующим образом: говорящий на классической латыни мог бы сказать: vir est in foro , что означает «человек находится на рынке / на рынке». То же предложение на вульгарной латыни могло быть * (h) omo stat in foro , «человек стоит на рыночной площади», заменив est (от esse ) на stat (от пристального взгляда ), потому что «стоять» было тем, что было воспринимается как то, что на самом деле делал мужчина.

Использование пристального взгляда в этом случае все еще было семантически прозрачным, предполагая, что оно означало «стоять», но вскоре переход от esse к взгляду стал более распространенным. На Пиренейском полуострове esse в конечном итоге обозначало только природные качества, которые не изменились, в то время как пристальный взгляд применялся к временным качествам и местоположению. В итальянском языке пристальный взгляд используется в основном для определения местоположения, преходящего состояния здоровья ( sta male «он / она болен», но è gracile «он / она слаб») и, как и в испанском языке, для в высшей степени преходящего качества, присущего глаголу прогрессивная форма, такая как sto scrivendo для выражения «я пишу».

Историческое развитие взгляда + герундий прогрессивного в тех романских языках, где он есть, похоже, был отрывком из такого употребления, как sto pensando 'Я стою / остаюсь (здесь) мышление', в котором форма взгляда несет полную смысловую нагрузку. слова 'stand, stay' до грамматикализации конструкции как выражения прогрессивного аспекта (по концепции аналогично английской глагольной конструкции "I am still think"). Процесс повторного анализа, который происходил с течением времени, обесцветил семантику взгляда, так что при использовании в сочетании с герундий форма стала исключительно грамматическим маркером подлежащего и времени (например,sto = субъект от первого лица единственного числа, настоящее; stavo = субъект первое лицо единственного числа, прошедшее время), больше не лексический глагол с семантикой 'стоять' (мало чем отличается от вспомогательного в составных временах, которое когда-то означало 'иметь, обладать', но теперь семантически пусто: j ' ai écrit , ho scritto , he escrito и т. д.). В то время как sto scappando когда-то было бы в лучшем случае семантически странным (? 'Я остаюсь убегающим'), как только была достигнута грамматикализация, словосочетание с глаголом присущей мобильности больше не было противоречивым, и sto scappandoмог и стал нормальным способом выражения «я убегаю». (Хотя можно возразить, что в таких предложениях, как испанский la catedral está en la ciudad , «собор находится в городе», это тоже вряд ли изменится, но все местоположения выражаются через estar на испанском языке, поскольку это употребление первоначально передавало смысл «собор стоит в городе»).

Типология порядка слов [ править ]

Классическая латынь в большинстве случаев приняла порядок слов SOV в обычной прозе, хотя другие порядки слов были разрешены, например, в поэзии, из-за его флективной природы. Однако порядок слов в современных романских языках обычно соответствует стандартному порядку слов SVO. Фрагменты порядка слов SOV все еще сохраняются при размещении местоимений клитических объектов (например, испанский yo te amo «Я люблю тебя»).

См. Также [ править ]

  • Романтическая связка
  • Романские языки
  • Блеск Райхенау
  • Клятвы Страсбурга
  • Веронезе Риддл
  • Глосас Эмилианенсес
  • Галло-романтика
  • Галло-курсив
  • Иберо-римский
  • Общий румынский
  • Дако-римский
  • Фрако-римский

История отдельных романских языков [ править ]

  • Сицилийский
  • Каталонская фонология
  • История французского
  • История итальянского
  • История португальского
  • История испанского языка
  • Изменения звука с латыни на румынский
  • Старофранцузский

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Алкир и Розен (2010), стр. 28
  2. ^ Познер, Ребекка (1996). Романские языки . Кембридж, Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 98.
  3. ^ Райт 2002, стр. 312
  4. ^ Grammaire comparée де Langues де l'Europe Latine данс Leurs рапорты АВЭК ла Langue де трубадуры , 1821.
  5. Перейти ↑ Meyer 1906 , p. 239.
  6. ^ Meyer 1906 , стр. 244-5.
  7. Grammatik der romanischen Sprachen , впервые опубликовано в 1836–1843 гг., А затем неоднократно.
  8. ^ ... nicht aus dem classischen Latein , скорее aus der römischen Volkssprache oder Volksmundart . Diez (1882), стр. 1.
  9. Diez (1882), стр. 63.
  10. ^ Элкок (1960), стр. 20
  11. ^ Grandgent 1907 , стр. 5.
  12. ^ Элкок (1960), стр. 23
  13. ^ Райт 2002, стр. 27-8
  14. ^ Познер, Ребекка; Сала, Мариус. «Вульгарная латынь» . Британская энциклопедия . Дата обращения 20 июн 2017 .
  15. ^ Сделки и материалы Американской филологической ассоциации . Американская филологическая ассоциация. 1870. С. 8–9.
  16. Перейти ↑ Herman 2000 , p. 117.
  17. ^ Адамс (2007), стр. 626-9
  18. ^ Райт 2002, стр. 95-109
  19. ^ Райт 1982, стр. 104-7
  20. ^ Райт 1981, стр. 122-32, 143-4
  21. ^ Райт 2002, стр. 151
  22. ^ Холл, Роберт А. (1953). «Страсбургские клятвы: фонемика и классификация» . Язык . 29 (3): 317–321. DOI : 10.2307 / 410027 . ISSN 0097-8507 . 
  23. ^ Alkire & Rosen, стр. 287
  24. Перейти ↑ Herman 2000, p. 2
  25. ^ Харрингтон и др. 1997, стр. 11
  26. ^ Харрингтон и др. 1997, стр. 7-10
  27. ^ Элкок, стр. 28-34
  28. ^ а б в Харрингтон и др. (1997).
  29. ^ Б с д е е г Herman 2000 , с. 47.
  30. ^ Хоррокс, Джеффри и Джеймс Клэксон (2007). История Блэквелла латинского языка . Молден: издательство Blackwell Publishing. ISBN 978-1-4051-6209-8 . 
  31. ^ а б в г Герман 2000 , стр. 48.
  32. ^ Аллен (2003) утверждает: «Похоже, что не было большой разницы в качестве между длинным и коротким a , но в случае близких и средних гласных ( i и u , e и o ) долгие, по-видимому, были заметно ближе, чем короткое ". Затем он переходит к историческому развитию, цитатам различных авторов (примерно со 2-го века нашей эры) и свидетельствам из более старых надписей, в которых «е» означает обычно краткое i , «i» - длинное e и т. Д.
  33. ^ Grandgent 1991 , стр. 11.
  34. ^ a b c Палмер 1988 , стр. 157.
  35. ^ Grandgent 1991 , стр. 118.
  36. ^ a b Герман 2000 , стр. 28–29.
  37. ^ a b Палмер 1988 , стр. 156.
  38. ^ а б в г Винсент (1990).
  39. ^ Loporcaro 2015 , стр. 49.
  40. ^ Адамс 2007 , стр. 262.
  41. ^ Мишель Лопоркаро, «Фонологические процессы», Кембриджская история романских языков: структуры , том. 1 (Кембридж: Cambridge UP, 2011), 112–4.
  42. ^ a b Grandgent 1991 , стр. 125.
  43. Менендес Пидаль, 1968, стр. 208; Survivances du cas sujet .
  44. ^ Б с д е е Herman 2000 , с. 52.
  45. ^ a b c Грандджент 1991 , стр. 82.
  46. ^ Captivi , 1019.
  47. ^ a b c Герман 2000 , стр. 53.
  48. ^ Румынский толковый словарь ( DEXOnline.ro )
  49. ^ a b Grandgent 1991 , стр. 238.

Консультации по работам [ править ]

Общий
  • Адамс, Дж. Н. (2007). Региональная диверсификация латыни . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
  • Алкир, Ти (2010). Романские языки: историческое введение . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
  • Аллен, У. Сидней (2003). Vox Latina - Руководство по произношению классической латыни (2-е изд.). Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета . ISBN 0-521-37936-9.
  • Бойд-Боуман, Питер (1980). От латыни к романсу в звуковых картах . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета.
  • Diez, Фридрих (1882). Grammatik der romanischen Sprachen (на немецком языке) (5-е изд.). Бонн: Э. Вебер.
  • Элкок, WD (1960). Романские языки . Лондон: Faber & Faber.
  • Гранджент, Швейцария (1907 г.). Введение в вульгарную латынь . Бостон: округ Колумбия Хит.
  • Грандджент, Чарльз Холл (1991). Introducción al latín vulgar (на испанском языке). Перевод Молля, Франсиско де Б. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • Холл, Роберт А. младший (1950). «Реконструкция прото-романса». Язык . 26 (1): 6–27. DOI : 10.2307 / 410406 . JSTOR  410406 .
  • Харрингтон, КП; Pucci, J .; Эллиотт, AG (1997). Средневековая латынь (2-е изд.). Издательство Чикагского университета . ISBN 0-226-31712-9.
  • Герман, Йожеф (2000). Вульгарная латынь . Перевод Райт, Роджер. Университетский парк: издательство Пенсильванского государственного университета . ISBN 0-271-02001-6.
  • Джонсон, Марк Дж. (1988). «К истории строительной программы Теодерика». Dumbarton Oaks Papers . 42 : 73–96. DOI : 10.2307 / 1291590 . JSTOR  1291590 .
  • Ллойд, Пол М. (1979). «К определению« вульгарной латыни »: вечное возвращение». Neuphilologische Mitteilungen . 80 (2): 110–122. JSTOR  43343254 .
  • Мейер, Пол (1906). «Начала и успехи романской филологии». В Роджерс, Ховард Дж. (Ред.). Конгресс искусств и наук: Всемирная выставка, Сент - Луис, 1904 . Том III. Бостон и Нью-Йорк: Houghton, Mifflin and Company. С. 237–255.
  • Палмер, Л. Р. (1988) [1954]. Латинский язык . Университет Оклахомы. ISBN 0-8061-2136-X.
  • Пульграм, Эрнст (1950). «Разговорная и письменная латынь». Язык . 26 (4): 458–466. DOI : 10.2307 / 410397 . JSTOR  410397 .
  • Зилер, А.Л. (1995). Новая сравнительная грамматика греческого и латинского языков . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 0-19-508345-8.
  • Такер, Т.Г. (1985) [1931]. Этимологический словарь латинского языка . Издательство Ares. ISBN 0-89005-172-0.
  • Вяэнянен, Вейкко (1981). Introduction au latin vulgaire (3-е изд.). Париж: Клинксик. ISBN 2-252-02360-0.
  • Винсент, Найджел (1990). "Латинский". В Harris, M .; Винсент, Н. (ред.). Романские языки . Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-520829-3.
  • фон Вартбург, Вальтер; Шамбон, Жан-Пьер (1922–1967). Französisches etymologisches Wörterbuch: eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes (на немецком и французском языках). Бонн: Ф. Клопп.
  • Райт, Роджер (1982). Поздняя латынь и ранний романс в Испании и Каролингской Франции . Ливерпуль: Фрэнсис Кэрнс.
  • Райт, Роджер (2002). Социофилологическое исследование поздней латыни . Утрехт: Brepols.

Переходы на романские языки [ править ]

К романтике в целом
  • Банниард, Мишель (1997). Du latin aux langues romanes . Пэрис: Натан.
  • Бонфанте, Джулиано (1999). Происхождение романских языков: этапы развития латыни . Гейдельберг: Карл Винтер.
  • Леджуэй, Адам (2012). От латыни к романсу: морфосинтаксическая типология и изменения . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Леджуэй, Адам; Дева, Мартин, ред. (2016). Оксфордский путеводитель по романским языкам. Часть 1: Создание романских языков . Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета.
  • Дева, Мартин; Смит, Джон Чарльз; Леджуэй, Адам, ред. (2013). Кембриджская история романских языков. Том II: Контексты . Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета.(особенно части 1 и 2, Латинский язык и создание романских языков ; Переход от латыни к романским языкам )
  • Райт, Роджер (1982). Поздняя латынь и ранний романс в Испании и Каролингской Франции . Ливерпуль: Фрэнсис Кэрнс.
  • Райт, Роджер, изд. (1991). Латинский и романские языки в раннем средневековье . Лондон / Нью-Йорк: Рутледж.
На французский
  • Эйрес-Беннет, Венди (1995). История французского языка через тексты . Лондон / Нью-Йорк: Рутледж.
  • Киблер, Уильям В. (1984). Введение в старофранцузский язык . Нью-Йорк: Американская ассоциация современного языка.
  • Лодж, Р. Энтони (1993). Французский: от диалекта к стандарту . Лондон / Нью-Йорк: Рутледж.
  • Папа, Милдред К. (1934). От латыни до современного французского с особым вниманием к англо-нормандской фонологии и морфологии . Манчестер: Издательство Манчестерского университета .
  • Прайс, Гланвилл (1998). Французский язык: настоящее и прошлое (Пересмотренная ред.). Лондон, Англия: Грант и Катлер.
На итальянский
  • Дева, Мартин (1996). Лингвистическая история итальянского языка . Нью-Йорк: Лонгман.
  • Винсент, Найджел (2006). «Языки общения в средневековой Италии». В Лепщах, Анна Лаура (ред.). Переосмысление языков в контакте: пример итальянского . Оксфорд и Нью-Йорк: ЛЕГЕНДА (Рутледж). С. 12–27.
На испанский
  • Ллойд, Пол М. (1987). С латыни на испанский . Филадельфия: Американское философское общество.
  • Пенни, Ральф (2002). История испанского языка . Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета.
  • Фарис, Дэвид А. (2007). Краткая история испанского языка . Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета.
  • Понтан, Кристофер Дж. (2000). История испанского языка через тексты . Лондон, Англия: Рутледж.
На португальский
  • Кастро, Иво (2004). Introdução à História do Português . Лиссабон: Edições Colibri.
  • Эмилиано, Антониу (2003). Латим и романтика на второй половине дня XI . Лиссабон: Fundação Gulbenkian.
  • Уильямс, Эдвин Б. (1968). С латыни на португальский: историческая фонология и морфология португальского языка . Филадельфия: Университет Пенсильвании Press.
В окситанский
  • Паден, Уильям Д. (1998). Введение в старый окситанский язык . Нью-Йорк: Американская ассоциация современного языка.
На Сардинию
  • Бласко Феррер, Эдуардо (1984). Storia linguistica della Sardegna . Тюбинген: Макс Нимейер Верлаг.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Адамс, Джеймс Ноэль. 1976. Текст и язык вульгарной латинской хроники (Anonymus Valesianus II). Лондон: Лондонский университет, Институт классических исследований.
  • -. 1977. Вульгарная латынь букв Клавдия Терентиана. Манчестер, Великобритания: Манчестерский университет. Нажмите.
  • -. 2013. Социальная изменчивость и латинский язык. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Бургини, Джулия и Хавьер Урия. 2015. «Некоторые забытые свидетельства вульгарной латыни« подавление скольжения »: Consentius, 27.17.20 N.» Глотта; Zeitschrift Für Griechische Und Lateinische Sprache 91: 15–26. JSTOR  24368205 .
  • Герман, Йожеф и Роджер Райт. 2000. Вульгарная латынь. Университетский парк: издательство Пенсильванского государственного университета.
  • Дженсен, Фреде. 1972. От вульгарной латыни до старо-провансальского. Чапел-Хилл: Университет Северной Каролины Press .
  • Лакофф, Робин Толмач. 2006. «Вульгарная латынь: сравнительная кастрация (и сравнительные теории синтаксиса). Стиль 40, номера 1-2: 56-61. JSTOR  10.5325 / style.40.1-2.56 .
  • Рольфс, Герхард. 1970. От вульгарной латыни до старофранцузского: Введение в изучение древнефранцузского языка. Детройт: Издательство государственного университета Уэйна .
  • Вайс, Майкл. 2009. Очерк исторической и сравнительной грамматики латыни. Анн-Арбор, Мичиган: Букстейв.
  • Зович, V (2015). «Вульгарная латынь в надписях римской провинции Далмация». Вьесник За Археологию и Повесть Далматинску . 108 : 157–222.

Внешние ссылки [ править ]

  • Батзаров, Здравко (2000). "Орбис Латинский" . Проверено 19 сентября 2009 года .
  • Норберг, Даг; Джонсон, Р. Х. (переводчик) (2009) [1980]. «Латынь в конце имперской эпохи». Manuel pratique de latin médiéval . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета , Orbis Latinus.
  • "Corpus Grammaticorum Latinorum" . Париж: Лаборатория истории лингвистических теорий. 2008. Архивировано из оригинального 7 -го января 2013 года . Проверено 19 сентября 2009 года .