Хельге Фаускангер


Хельге Коре Фаускангер (род. 17 августа 1971 г.) — норвежский писатель и филолог . В Норвегии он известен как писатель-криминалист ; В других местах он наиболее известен как ученый-толкин , интересующийся искусственными языками Толкина .

Фаускангер изучал филологию и религиоведение , а также прошел курсы классического иврита, греческого и коптского языка. [1] Его основной тезис «Библия на норвежском языке» (1998) сравнивает избранные тексты из трех распространенных норвежских переводов Библии. [2] Он описывает себя как агностик и скептик. [1]

Сатирический дебютный роман Фаускангера Fullmåne over Uroba («Полнолуние над Уробой», 2009) описывает альтернативную реальность, в которой нация, похожая на США, вместо этого находится в Европе. [3]

Дебютом Фаускангера как криминального писателя стал криминальный роман «Скринет» 2012 года, опубликованный издательством «Баскервиль». Это пародия на Шерлока Холмса , где Холмс приезжает в Норвегию в 1895 году и находит потерянный реликварий святой Суннивы . Роман «Скарлагенсален» (Gyldendal 2013) является продолжением « Скринета» с тем же рассказчиком от первого лица, который в этой истории знакомится с десятилетним Видкуном Квислингом в 1897 году. Видкун находится со своим отцом Джоном Лаурицем Квислингом  [ нет ] на паранормальном расследование в темном поместье в Эстфолде . История представляет собой криминальный триллер, вдохновленный Джоном Диксоном Карром . И Скринет , и Скарлагенсален были награждены « броском кубика » из 5 от норвежской газеты Verdens Gang .

В 2015 году он опубликовал комментаторское издание Нового Завета, недавно переведенное с греческого на норвежский, заметив, к неудовольствию Норвежского библейского общества , что их версия 2011 года более отполирована, чем оригинал. [3] В переводе была предпринята попытка сохранить нелогичность и ненормативную лексику в оригинальном тексте Библии. [4] Общество отметило, что было практически невозможно дать «настоящий» текст, поскольку он в основном был представлен устно, а затем написан людьми, для которых греческий не был их родным языком; по их мнению, полемика Фаускангера «источает презрение». Фаускангер отрицал, что он презирал Библию. [5]

Sinome háran и marya silmesse;
Ilmello sílartinwi lomesse;
Cénanten, i telpeva hendi,
ve cennente и cuivie Quendi.