Автор | Джон Х. Уилсон |
---|---|
Иллюстратор | Марина Цесарка |
Страна | Соединенные Штаты |
Язык | английский |
Жанр | Аллегория |
Издатель | Издательство BookSurge |
Дата публикации | 24 октября 2006 г. |
Тип СМИ | Печать ( Мягкая обложка ) |
Страницы | 26 |
ISBN | 1-4196-4379-7 |
Hot House Flowers - это иллюстрированная аллегорическая детская книга, написанная и самостоятельно опубликованная судьей бруклинского уголовного суда Джоном Х. Уилсоном , в которой нелегальная иммиграция сравниваетсяс одуванчиками, которые наводняют теплицу .
Это иллюстрирует Марина Цесарка.
Сюжет [ править ]
Одуванчик снаружи теплицы выпускает свои семена в теплицу, и одуванчики начинают использовать всю воду, почву и солнечный свет. Местные цветы, которые хранят молчание, опасаясь показаться нетерпимыми, начинают увядать.
В Боге -как владелец тепличного удаляет одуванчики. Когда исходный одуванчик посылает больше семян, местные тепличные цветы используют свои корни и стебли, чтобы протолкнуть семена одуванчика на дно теплицы, где они не могут расти. Увидев это, одуванчики за пределами теплицы перестают посылать семена.
Противоречие [ править ]
Предполагаемое неправомерное поведение судей [ править ]
Стивен Бэнкс, главный поверенный Общества юридической помощи , запросил расследование в Нью-Йоркской комиссии по вопросам поведения судей, утверждая, что книга демонстрирует неспособность Уилсона действовать беспристрастно в делах о незаконной иммиграции. [1] §100.4 (A) Правил, регулирующих поведение судей, позволяет судье заниматься «профессиональной деятельностью» до тех пор, пока они «не вызывают разумных сомнений в способности судьи действовать беспристрастно». [1] В 1999 году Консультативный комитет постановил, что судьи могут писать научную литературу, но что «продвижение таких произведений не должно использовать судейскую позицию». [1]
Уилсон отвечает за ночную смену arraignments в Бруклине, положение , которое требует от него , чтобы установить залог для ответчиков, в ходе которой он говорит , что он принимает иммиграционный статус подсудимого во внимание: «Это должно быть фактором - если человек это нелегальный иммигрант, насколько вероятно, что он вернется в суд? " [2]
Уилсон назвал книгу аллегорией «защиты дома и страны», которую он защищает как выражение своих прав по Первой поправке . [1] На Fox & Friends Уилсон заявил, что нелегальные иммигранты «вероятно, должны искать юридического совета по поводу выезда из страны». [3]
Маргарет Фанг, исполнительный директор Азиатско-американского фонда правовой защиты и образования, заявила: «Я бы не хотела быть иммигрантом в его зале суда». [2]
Хвала [ править ]
Тим Бюлер , представитель Minuteman Project , похвалил книгу как «большую информацию для детей и семей по проблеме нелегальной иммиграции». [4]
Критика [ править ]
Норман Энг, представитель Иммиграционной коалиции Нью-Йорка, раскритиковал книгу: «Я думаю, что для кого-то безответственно писать такую детскую книгу, которая отравляет умы впечатлительных юных читателей идеей, что иммигранты виноваты во всем мире. беды ". [4] Аннет Клиффорд из Daily Press называет это «уродливой аллегорией». [5]
Льюис Блэк , комментатор The Daily Show , охарактеризовал книгу как «сочетание очарования « Голодной гусеницы » с тонкостью бруклинского судьи по уголовным делам». [6]
См. Также [ править ]
- Инвазивные виды
Примечания [ править ]
- ^ a b c d Томас Адкок. 4 декабря 2006 г. « Книга судьи по призывам к незаконной иммиграции требует расследования ». Law.com .
- ^ а б Адам Линсберг. 27 ноября 2006 г. « Судья в плохих книгах иммигрантских групп» . Нью-Йорк Дейли Ньюс .
- ↑ Мария Тереза. 29 ноября 2006 г. « Новая детская книга учит ксенофобии и нетерпимости ». Новости Гончих .
- ^ а б Ассошиэйтед Пресс. 27 ноября 2006 г. « Бруклинский судья написал детскую книгу о неконтролируемой иммиграции [ постоянная мертвая ссылка ] ».
- ^ Аннетт Клиффорд. 5 декабря 2006 г. « Что такое сорняк, а что цветок? ». Ежедневная пресса .
- ^ Льюис Блэк. 6 декабря 2006 г. «Назад в черном: Пингвины».