If I Were a Rich Man (песня)


Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Если бы я был богатым » - это мелодия из мюзикла 1964 года « Скрипач на крыше» . Его написали Шелдон Харник и Джерри Бок . Песня исполняется главным героем мюзикла Тевье и отражает его мечты о славе. [1]

Название вдохновлено 1902 монологом Шолом Алейхем в идише , Вен IKH бен Ротшильд (Если бы я был Rothschild), [1] ссылка на богатство семьи Ротшильдов , хотя содержание совершенно иное. Лирика частично основана на отрывках из рассказа Шолом-Алейхема 1899 года «Взрывы пузырей». Обе истории появились на английском языке в сборнике рассказов «Дочери Тевье» 1949 года . [2]

Анализ

Оксфордский спутник американского мюзикла написал, что песня включает отрывки из «канторского пения» и является «наиболее показательной из многих цифр». [3] Бродвейский мюзикл: критическое и музыкальное исследование объяснили, что песня содержит больше еврейских «банальностей», чем любое другое число в партитуре, и добавили, что песня делает двоякое: она «предлагает такую ​​сильную дозу идиомы на раннем этапе. в шоу, [которое] хорошо для общего единства », и« важной драматической функции »представления центрального персонажа Тевье через песню. [4]История литературных культур Центрально-Восточной Европы объясняет, что песня основана на монологе из рассказов Шолом-Алейхема, озаглавленном «Если бы я был Ротшильдом», о богатой еврейской банковской семье. [5] Grammar Devotional сравнивает фразу «если бы я был богатым человеком» с фразой Трусливого Льва «если бы я был королем леса» в «Волшебнике страны Оз»; Обе песни включают в себя шутливое сравнение между фактическим состоянием персонажа и тем, которое он себе представляет. [6] Было высказано предположение, что песня вдохновлена ​​народной хасидской песней. [7]

Тексты и стиль

Песня разбита на четыре куплета, с перемычкой между третьим и четвертым, а припев поется в начале песни, а затем после второго и четвертого куплетов.

Музыкально он написан в еврейском клезмерском стиле.

В первых двух стихах Тевье мечтает о материальных благах, которые принесет ему богатство. Спетый шумно и комично, Тевье сначала рассматривает огромный дом, который он купит, и ненужную роскошь, которой он заполнит его, включая третью лестницу, «ведущую в никуда, просто для галочки», а затем домашнюю птицу, которую он купит, чтобы заполнить свой двор.

Тевье переключает свое внимание на предметы роскоши, которыми он обливал свою жену Голд в третьем стихе. Он говорит о слугах, облегчающих ее работу, модной одежде для ее удовольствия и горах еды. Песня исполнена в том же шумном комедийном стиле.

Музыка и вокал усиливаются во время моста, когда Тевье начинает оплакивать свое место в обществе скромного молочника и считает, что богатство принесет ему уважение и важность.

В последнем стихе Тевье смягчается, продолжая рассматривать свою преданность Богу. Он выражает свое сожаление по поводу того, что продолжительные рабочие часы, которые он придерживается, не позволяют ему проводить в синагоге столько времени, сколько он хотел бы, и как богатство позволяет ему тратить меньше времени на работу и больше времени на молитвы и изучение Торы и, наконец, просить Бога если бы «это испортило огромный вечный план», будь он богат.

Фраза, повторяющаяся на протяжении всей песни «весь день я бы биди-биди-бум», часто неправильно понимается как указание на желание Тевье не работать. Однако в интервью Терри Гроссу Шелдон Харник сказал, что он в основном составлял слоги, которые, по его мнению, могли дать эффект хасидского пения. Первый человек, сыгравший Тевье, Зеро Мостел , затем заменил написанные Харником слоги на те, которые, по мнению Мостела, были бы более достоверными. [8] [9]

Кавер-версии

  • В 1966 году Херб Альперт и Тихуана Брасс записали инструментальную версию для своего альбома What Now My Love .
  • В сентябре 1967 года версия Билла и Бойда достигла 24-го места в рейтинге Go-Set National Top 40 в Австралии. [10]
  • В 1967 году Хаим Тополь записал версию, объявленную как Topol, а также названную «Из лондонской постановки« Fiddler On The Roof »» (CBS 202651), она вошла в британский чарт синглов 20 апреля 1967 года, где оставалась в течение 20 лет подряд. недели, достигнув пика в 9. [11] Он исполнил песню в киноверсии « Скрипач на крыше», повторив свою роль Тевье.
  • В 1967 году Ронни Хилтон записал версию.
  • В 1967 году Роджер Уиттакер записал версию.
  • В 1967 году Гершель Бернарди попал в чарты со своей версией (Billboard "Bubbling Under The Top 100", Record World "Non-Rock" обзоры).
  • В 1980-х Фрэнки Воан записал свою версию для своего альбома Love Hits and High Kicks .
  • В 2001 году австралийская панк-группа Yidcore записала песню для своего одноименного дебютного альбома, а затем и для своего альбома Fiddlin 'on ya Roof. [12]
  • В 2013 году французский баритон Давид Сереро записал французскую версию, которую он модернизировал в видеоклипе. [13]

Отбор проб

  • В 1991 году его сэмплировали на песню Daydreaming от Massive Attack из их дебютного альбома Blue Lines .
  • В 1993 году он был вставлен в песню « Rich Girl » Louchie Lou & Michie One . Эта версия позже была переделана в 2004 году Гвен Стефани и Евой под тем же названием для дебютного сольного альбома Стефани Love. Ангел. Музыка. Малыш. .
  • В 2020 году его пробовали на песню Пого «Мазел Тов».
  • В 2021 году его сэмплировали на песню Фло Милли «Roaring 20s».

использованная литература

  1. ^ а б "Скрипач на крыше - Традиция Лирика" . www.lyricsmania.com .
  2. ^ Дочери Тевье , Шолом Алейхема, переведенной Frances Butwin (1949). «Взрывы пузырей» появляются на страницах 1–15, «Если бы я был Ротшильдом» - на страницах 16–19.
  3. ^ Хищак, Томас (2008). Оксфордский компаньон американского мюзикла . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195335330.
  4. ^ Суэйн, Джозеф (2002). Бродвейский мюзикл: критический и музыкальный обзор . Scarecrow Press. ISBN 9781461664079.
  5. ^ Wolitz, Сет (2006). Корнис-Поуп, Марсель; Нойбауэр, Джон (ред.). Ашкеназ или еврейское присутствие в Центральной и Восточной Европе . История литературных культур Восточно-Центральной Европы: стыки и разрывы в XIX и XX веках, Том 2 . Издательство Джона Бенджамина. ISBN 9789027293404.
  6. Fogarty, Mignon (27 октября 2009 г.). Грамматика преданного . ISBN 9781429964401.
  7. ^ Рыцарь, профессор Артур; Войчик, Памела Робертсон; Найт, Артур (3 декабря 2001 г.). Имеется саундтрек . ISBN 0822328003.
  8. ^ "тфилла - Значение" биди-биди-бум "- Ми Йодея" . stackexchange.com .
  9. ^ « Композитор « Скрипач »Джерри Бок, 1928-2010» . NPR.org . 5 ноября 2010 г.
  10. ^ Nimmervoll, Ed (6 сентября 1967). «Национальный Топ 40» . Go-Set . Waverley Press . Проверено 29 марта 2014 года .
  11. ^ Райс, Тим; Райс, Джо; Гамбаччини, Пол; Прочтите, Майк (1985). Британские хит-синглы Гиннеса (5-е изд.). Guinness Superlatives Limited. ISBN 0-85112-429-1.
  12. ^ Камиен, Адам. "Последний отсчет Yidcore" .
  13. ^ Дэвид Сереро - Ах! Si J'étais Riche . YouTube . 5 августа 2014 г.

внешние ссылки

  • Тексты французских версий
  • Midifile (оригинальная версия)
  • Вен их бин Ротшильд (полный текст на идиш)
Получено с https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=If_I_Were_a_Rich_Man_(song)&oldid=1035423844 "