Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Ja, vi elsker dette landet » ( норвежское произношение:  [ˈjɑː viː ˈɛ̀lskə ˈɖɛ̀tːə ˈlɑ̀nːə] ( слушать )Об этом звуке ; английский: «Да, мы любим эту страну» ) - национальный гимн Норвегии . Первоначально патриотическая песня, она стала фактически считаться национальным гимном Норвегии в начале 20 века, после того как с 1860-х годов использовалась вместе с « Sønner av Norge ». Он был официально принят в 2019 году. [1] Текст был написан Бьёрнстьерне Бьёрнсоном между 1859 и 1868 годами, а мелодия была написана его двоюродным братом Рикардом Нордрааком.где-то зимой 1863 и 1864 годов. Впервые он был исполнен публично 17 мая 1864 года в связи с 50-летием конституции . Обычно поются только первый и два последних стиха.

История [ править ]

До середины 1860-х годов песни « Sønner av Norge » и « Norges Skaal » обычно считались норвежскими национальными гимнами, причем «Sønner av Norge» пользовался наибольшим признанием. "Ja, vi elsker dette landet" постепенно стал признаваться государственным гимном с середины 1860-х годов. Однако до начала 20 века использовались как «Sønner av Norge», так и «Ja, vi elsker», причем в официальных ситуациях предпочиталось «Sønner av Norge». В 2011 году песня « Mitt lille land » заняла видное место в мемориальных церемониях после терактов в Норвегии в 2011 году и была охарактеризована средствами массовой информации как «новый национальный гимн».[2] В День Конституции Норвегии в 2012 году NRKэфир открыла "Mitt lille land". [3]

Фон [ править ]

До 11 декабря 2019 года в Норвегии не было официального государственного гимна , но за последние 200 лет ряд песен обычно считался национальными гимнами де-факто . Иногда этот статус присваивался нескольким песням одновременно. «Ja, vi elsker dette landet» сейчас чаще всего признается гимном, но до начала 20 века « Sønner av Norge » занимала эту позицию.

В начале 19 века песня " Norges Skaal " многими считалась де-факто национальным гимном. С 1820 года песня «Norsk Nationalsang» ( букв. «Норвежская национальная песня») стала самым признанным национальным гимном. Он стал известен как " Sønner av Norge " (первоначально "Sønner af Norge") после его первой строфы. «Sønner av Norge» был написан Хенриком Анкером Бьеррегаардом (1792–1842), а мелодия - Кристианом Бломом (1782–1861) после того, как Королевское Норвежское общество развития объявило конкурс на написание государственного гимна Норвегии в 1819 году ». Norsk Nationalsang »(« Sønner af Norge ») был объявлен победителем. [4] [5] [6] "Blant alle Lande"  [ no ] (также называемый "Nordmandssang") Оле Вига также использовался в качестве государственного гимна. Хенрик Вергеланд также написал гимн, первоначально названный «Smaagutternes Nationalsang» («Национальный гимн Янг Бойз») и широко известный как « Vi ere en Nation, vi med ».

«Ja, vi elsker dette landet» была написана Бьёрнстьерне Бьёрнсоном и сочинена Рикардом Нордрааком между 1859 и 1868 годами и постепенно пришла на смену «Sønner av Norge» в качестве наиболее узнаваемого национального гимна. До начала 20 века «Sønner av Norge» и «Ja, vi elsker dette landet» использовались рядом друг с другом, но «Sønner av Norge» предпочиталось в официальной обстановке. С 2011 года гимн « Mitt lille land » Оле Пауса также называют «новым национальным гимном», и он особенно широко используется в мемориальных церемониях после терактов в Норвегии в 2011 году . [7] В День Конституции Норвегии в 2012 году NRKэфир открылся с "Mitt lille land". [8]

Кроме того, в Норвегии есть неофициальный королевский гимн « Конгесанген », основанный на « Боже, храни короля » и написанный в современной форме Густавом Йенсеном . Псалом « Gud signe vårt dyre fedreland », написанный Элиасом Бликсом на мелодию Кристофа Эрнста Фридриха Вейзе , часто называют «национальным псалом Норвегии».

Тексты и перевод [ править ]

Бьёрнсон писал на модифицированной версии датского языка, существовавшего в то время в Норвегии. С тех пор письменный букмол был изменен в результате ряда орфографических реформ, направленных на то, чтобы отличить его от датского и приблизить к разговорным норвежским. Приведенный ниже текст, который обычно используется сегодня, идентичен оригиналу Бьёрнсона в том, что он использует те же слова, но с модернизированными орфографией и пунктуацией. Самые популярные стихи - 1, 7 и 8 (выделенные жирным шрифтом) - были наиболее модернизированы и существуют в нескольких вариациях. Например, Бьёрнсон изначально написал «drømme på vor jord», который в некоторых источниках сегодня пишется как «drømme på v å r jord», в то время как другие пишут «drømme r på v å r jord».

В каждом стихе последние две строки поются дважды, а одно или два слова повторяются еще раз, когда строки поются во второй раз (например, «senker» в первом стихе). Эти слова написаны курсивом в текстах песен на норвежском языке ниже. Первый стих полностью записан в качестве примера.

Поэтический перевод и метрическая версия [ править ]

Три общеупотребительные строфы Джаеви Эльскера давно переведены на английский язык. Имя переводчика редко упоминается в печатных версиях английского текста. Пока не удалось идентифицировать переводчика или установить, когда он был переведен. Но следующие версии строф 1, 7 и 8 хорошо известны и часто поются потомками норвежских иммигрантов в США . Его популярность и известность среди американцев норвежского происхождения, кажется, указывает на то, что он существует уже давно, определенно еще до середины 20-го века, а, возможно, и намного раньше. Этот перевод можно рассматривать как «официальную» версию на английском языке.

Метрические версии [ править ]

Также существуют две альтернативные метрические версии. Второй точно следует оригиналу и был выучен наизусть норвежцем [9], который не знал имени переводчика. Он был опубликован (без имени переводчика) в сборнике Sange og digte paa dansk og engelsk [10] [ Песни и стихи на датском и английском языках ]. В этой версии, представленной здесь, есть два небольших изменения в тексте. Стих 2, который редко поется, был опущен, а последние две строчки в каждом стихе повторены так же, как мы поем его по-норвежски.

Удален стих в честь короля Карла IV [ править ]

Стих, приветствующий Карла IV , сменившего своего отца на посту короля Норвегии в июле 1859 года, был включен в первоначальную версию «Ja, vi elsker». Но после разногласий в международных событиях весны 1864 года, когда идеал единой Скандинавии был разбит, Бьёрнсон превратился из монархиста в республиканизм, а дань уважения правящему государю была вычеркнута из песни.

Были изъяты следующие слова:

Kongen selv står stærk og åpen
som vår Grænsevagt
og hans Allerbedste Våpen
er vår Broderpagt.

На английском это гласит:

Сам король стоит сильным и открытым
Как наш пограничник
и его самое мощное оружие
это пакт наших братьев.

«Братский пакт», о котором идет речь в тексте, был военным договором между Норвегией, Швецией и Данией о помощи друг другу, если кто-то подвергнется военному нападению. Это произошло, когда немецкие войска вторглись в Южную Ютландию в феврале 1864 года. Ни один из партнеров по альянсу не пришел на помощь Дании. Эта мнимая измена «братскому пакту» раз и навсегда разбила мечты об объединении трех стран. [11]

Споры [ править ]

Открытка, сделанная примерно во время референдума о роспуске норвежского профсоюза 1905 года .

В 1905 году Союз между Швецией и Норвегией был распущен после многих лет борьбы Норвегии за равенство между двумя государствами, как это предусмотрено в Акте о Союзе 1815 года. Одностороннее заявление норвежского стортинга о роспуске союза 7 июня вызвало бурную реакцию Швеции, в результате чего обе страны осенью оказались на грани войны. В Швеции провоенным консерваторам противостояли социал-демократы, лидеры которых Ялмар Брантинг и Зет Хёглунд высказались за примирение и мирное урегулирование с Норвегией. Шведские социалисты спели Ja, vi elsker dette landet, чтобы продемонстрировать свою поддержку права норвежского народа на выход из союза.

Во время Второй мировой войны гимн использовался как норвежским сопротивлением, так и нацистскими пособниками, последние в основном в пропагандистских целях. В конце концов, немецкие оккупанты официально запретили использование гимна.

В мае 2006 года мультикультурная газета Utrop предложила перевести государственный гимн на урду , родной язык самой многочисленной группы недавних иммигрантов в Норвегии. [12] Идея редактора заключалась в том, что люди из других этнических групп должны иметь возможность с преданностью почитать свою принятую страну, даже если они плохо говорят по-норвежски. На это предложение ссылались другие, более читаемые газеты, и член стортинга назвал это предложение « интеграцией в обратном направлении». [13] Один из сторонников перевода гимна получал пачки писем с ненавистью, в которой называли ее предательницей и угрожали обезглавливанием. [14]

См. Также [ править ]

  • Флаг Норвегии

Ссылки [ править ]

  1. ^ https://www.stortinget.no/no/Saker-og-publikasjoner/Saker/Sak/?p=76439&target=case-status
  2. ^ Verdig tilstandsrapport Фра nasjonalartistene архивации 29 декабря 2013, в Wayback Machine , BT.no
  3. Перейти ↑ Lindahl, Björn (2001-09-11). "Norsk festyra fick ny Dimension" (на шведском языке). Svenska Dagbladet . Проверено 26 мая 2012 .
  4. ^ Sangen хар lysning: studentersang я Norge på 1800-Таллет , Энн Jorunn Kydland, 1995, ISBN 82-560-0828-8 
  5. ^ Viktige trekk fra Norges vels history 1809-1995 , Кристиан Каус, 1996, ISBN 82-7115-100-2 
  6. ^ История Norsk litteraturkritikks 1770-1940, Bind 1 , Edvard Beyer og Morten Moi, 1990, ISBN 82-00-06623-1 
  7. ^ Verdig tilstandsrapport fra nasjonalartistene , BT.no
  8. ^ Бьорн Линдаль (2001-09-11). "Norsk festyra fick ny Dimension" (на шведском языке). Svenska Dagbladet . Проверено 26 мая 2012 .
  9. ^ Torolv Hustad, родился около 1930 года.
  10. ^ Volk, Джон, изд. (1903). Sange og digte paa dansk og engelsk . Публичная библиотека Нью-Йорка, оцифровано Google: "Нордлисетт" forlag. С. 30–31.
  11. ^ Bomann-Larsen, Тор (2002). «Альт для Норвегии». Kongstanken . Хокон и Мод (на норвежском языке). 1 . Осло, Норвегия: JW Cappelen . С. 23–24. ISBN 82-02-19092-4.
  12. ^ Виль га «Ja VI elsker» på урду архивации 11 мая 2008, в Wayback Machine
  13. ^ Fr.p. sier nei til "Ja vi elsker" на урду. Архивировано 21 мая 2006 г., в Wayback Machine.
  14. ^ http://oslopuls.no/nyheter/article1324897.ece . Проверено 30 декабря 2006 . Отсутствует или пусто |title=( справка ) [ мертвая ссылка ]

Внешние ссылки [ править ]

  • Исполняется 1 мая 2005 г. в Солт-Лейк-Сити, штат Юта, с мормонским табернакальным хором и норвежским сопрано Сиссель Киркьебё ; только сначала строфа, а затем на английском