Джен Каллея (родилась в декабре 1986 г.) - британский писатель и литературный переводчик .
Образование
Каллея изучала медиа и современную литературу в Goldsmiths (2006–09), а затем получила степень магистра немецких исследований в UCL (2010–12), где написала магистерскую диссертацию о поэте-переводчике Михаэле Хофманне и художнике Герхарде Рихтере . [1] С 2012 года она была внештатным литературным переводчиком с немецкого языка, а также писателем и поэтом.
Карьера
В 2012 году она основала англо-немецкий журнал искусств Verfreundungseffekt , [2] , а спустя несколько лет стал исполняющим обязанности редактора журнала Новые книги на немецком языке .
Ее первый сборник как поэтессы, « Серьезное правосудие» , опубликованный Test Center, был номинирован на премию Мелиты Хьюм за поэзию 2015 года [3] и на премию Лондонского книжного магазина за лучший дебют 2016 года [4].
В 2017 году Каллея была выбрана первым переводчиком-резидентом Британской библиотеки. [5], в ходе которого она стремилась изучить «диапазон теоретических, образовательных и практических аспектов перевода и их роль в обществе и культуре». [5]
«The Pine острова», перевод Кальеха о Die Kieferninseln по Марион Poschmann была номинирована на 2019 Международной Букеровской премии . [6] Она переводила художественную и научную литературу для Bloomsbury , Faber & Faber , Fitzcarraldo Editions и Peirene Press, а также написала колонку о литературных переводах для The Quietus . [7] Ее переводы были опубликованы в The New Yorker и Literary Hub .
Ее первый сборник рассказов « Боюсь, что это все, на что у нас есть время» был опубликован в 2020 году.
Раньше Каллея играл на барабанах Sauna Youth . [8]
Номинации на премию
- Вошла в шорт-лист Международной Букеровской премии 2019 года за перевод «Сосновых островов» Марион Пошманн [9]
- В шорт-лист Премии Шлегеля-Тика 2018 за перевод «Танца у канала» Керстин Хенсель [10]
Избранные переводы
- Никотин Грегора Хенса (Fitzcarraldo Editions, 2015) [11]
- Сосновом острова по Марион Poschmann ( Хвост Змеи , 2019)
- Танец у канала Керстин Хенсель ( Peirene Press , 2017)
Поэзия
- Серьезное правосудие (Испытательный центр, 2015)
Короткие истории
- Боюсь, это все, на что у нас есть время (Публикация прототипа, 2020 г.)
Рекомендации
- ^ «AHRC беседует с первым переводчиком в резиденции Британской библиотеки - Совет по исследованиям в области искусства и гуманитарных наук» . ahrc.ukri.org . Проверено 30 августа 2019 .
- ^ «Переводчик в резиденции - блог европейских исследований» . blogs.bl.uk . Проверено 30 августа 2019 .
- ^ Издательское дело, очки. "ШОРТЛИСТ ПРИЗА ПОЭЗИИ МЕЛИТА ЮМ" . Издательство очков . Проверено 30 августа 2019 .
- ^ Книжный магазин, Лондонское обозрение. «Выбор рождественской поэзии 2016 | Блог» . Книжный магазин London Review . Проверено 30 августа 2019 .
- ^ а б "Jen Calleja" . Британская библиотека . Проверено 30 августа 2019 .
- ^ "International Booker Prize" , Википедия , 16 августа 2019 г. , дата обращения 31 августа 2019 г.
- ^ "Quietus | Особенности | Фолиант на хребте | Verfreundungseffekt: Hell Is 1788 Degrees - Поэзия Пертти Курикки" . Quietus . Проверено 31 августа 2019 .
- ^ «Молодежь в сауне: не бросать дневную работу» . Crack Magazine . Проверено 1 сентября 2019 .
- ^ "Интервью о Пайн-Айлендс | Букеровские премии" . thebookerprizes.com . Проверено 30 августа 2019 .
- ^ «Премии переводчиков | Авторское общество» . www.societyofauthors.org . Проверено 30 августа 2019 .
- ^ «Язык зависимости: интервью с переводчиком Джен Каллеха - найдено в переводе» . blog.goethe.de . Проверено 30 августа 2019 .