Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Джессика является дочерью Шейлока , еврейского ростовщика , в Уильяма Шекспира «S Венецианского купца ( гр.  1598 ). В пьесе она сбегает с Лоренцо, бедным христианином, и сундук с деньгами своего отца, в конечном итоге оказавшись в доме Порции и Бассанио. В драматической структуре пьесы Джессика - второстепенная, но центральная роль. Ее действия мотивируют мстительную настойчивость Шейлока на его «фунте плоти» от Антонио; ее отношения с Шейлоком служат зеркалом и контрастируют с отношениями Порции с ее отцом; ее обращение в христианство - это конец приверженности линии Шейлока иудейской вере.

Литературные критики исторически относились к персонажу негативно, подчеркивая ее кражу отцовского золота, ее предательство его доверия, а также явно эгоистичные мотивы и бесцельное поведение. С конца 20-го века их взгляды были более умеренными и нюансированными, указывающими на альтернативное прочтение, которое позволяет мотивировать ее действия любовью и щедростью и руководствоваться собственным тираническим и аморальным поведением Шейлока.

Использование Джессики в качестве имени персонажа в «Венецианском купце» является старейшей письменной записью этого имени с его текущим написанием. [ необходима цитата ]

Роль в пьесе [ править ]

Увы, какой гнусный грех во мне
- стыдиться быть отцом?
Но хотя я дочь его крови,
я не отношусь к его манерам. О Лоренцо,
если ты сдержишь обещание, я положу конец этой борьбе,
стань христианином и своей любящей женой.

Джессика, Венецианский купец [1]

Центральный сюжет «Венецианского купца» относительно прост: Антонио занимает деньги у Шейлока, чтобы помочь своему другу Бассанио ухаживать за Портией , но из-за несчастья не может вернуть долг и подвергается обременительному невыполнению обязательств (буквально «фунт мяса» "вырезать из его тела)". Кроме того, в пьесе есть сюжетные линии, касающиеся ухаживания Бассанио за Порцией; [a] Юмористические взаимодействия Ланселота Гоббо со своим отцом и изменение его преданности с Шейлока на Порцию и Бассанио; и побег Джессики и Лоренцо со сбережениями Шейлока, его шкатулкой с дукатами . [b] [2]

Роль Джессики относительно второстепенная. Она говорит в общей сложности 660 слов в пяти действиях пьесы. [3] [c] В драматической структуре пьесы роль, тем не менее, является ключевой: [4] ее побег с Лоренцо, когда ее отец забрал шкатулку с золотыми дукатами , мотивирует мстительность Шейлока по отношению к Антонио; [5] она служит зеркалом, подчеркивающим различия между еврейским домом Шейлока и христианским домом Порции; [6] и служит средством насильственного обращения Шейлока в христианство. [7]

Мне жаль, что ты так бросил моего отца.
Наш дом - ад, а ты, веселый дьявол,
Отнял у него немного скуки.

Джессика, Венецианский купец [8]

Ее первое появление на сцене - в акте 2, сцене 3, в короткой сцене с Ланселотом Гоббо. Гоббо покидает службу Шейлока, чтобы отдать дань Бассанио, а Джессика оплакивает потерю его компании в доме, который является «адом». [9] Она уносит его за собой, чтобы отец не видел их общения, с золотым дукатом в качестве прощального подарка и письмом Лоренцо. После того, как Гоббо уходит, она размышляет о том, какие недостатки в ее характере заставляют ее стыдиться быть дочерью своего отца, и что, хотя она связана с ним кровью, она отчуждена его манерами. Она завершает монолог, решив выйти замуж за Лоренцо и принять христианство.

Слушай меня, Джессика,
Запри мои двери, и когда ты слышишь барабан
И мерзкий визг
кривошейной дудки, Не карабкайся ты до окон,
И не просовывай голову на улицу,
Чтобы смотреть на христианских дураков с лакированными лицами,
Но заткни мне уши дома (я имею в виду мои окна).
Не позволяйте шуму мелкой пижамы войти в
Мой трезвый дом.

Шейлок, Венецианский купец [10]

В Акте 2, Сцена 4, Гоббо несет письмо, содержащее планы Джессики сбежать с Лоренцо и как можно больше ценностей ее отца, которые она может найти, Лоренцо. Он доволен письмом и его содержанием и предлагает Гоббо вернуться, чтобы сообщить ей, что он получил письмо и не подведет. Однако во втором акте, сцена 5, Гоббо перехватывает Шейлок, который ругает его за смену верности. Гоббо ухватился за неоднократные упоминания Шейлоком имени Джессики как за предлог, чтобы позвать ее. Когда она прибывает, Шейлок дает ей ключи от своего дома и несет ответственность за его безопасность, пока он обедает с Антонио и Бассанио. Узнав, что будет маскарад , он велит ей закрыть окна ставнями и не «смотреть на дураков-христиан с лакированными лицами». [11]Затем он предлагает Гоббо идти впереди его, чтобы сообщить Антонио и Бассанио, что он будет на их обеде. Не имея другого выхода, Гоббо шепчет Джессике, чтобы она «выглянула в окно за всем этим. / Придет христианин / Будет стоить глаз еврейки». [12] перед отъездом. Шейлок улавливает общение и спрашивает Джессику, что сказал Гоббо, но Джессика обманывает его и утверждает, что он просто прощался. Затем Шейлок жалуется на лень и громкий аппетит Гоббо, утверждая, что он избавился от него и рад, что теперь он служит Бассанио, которого он не любит. Он уходит на ужин, и Джессика монологи говорит:

Прощай, и если мне не повезет,
я потеряю отца, а ты дочь.

-  Джессика, Венецианский купец [13]

Я рада этой ночи, что ты не смотришь на меня,
Ибо мне очень стыдно за обмен.
Но любовь слепа, и влюбленные не видят
Красивых глупостей, которые сами совершают,
Ибо, если бы они могли, сам Купидон покраснел бы

Увидеть меня таким образом превращенным в мальчика.

Джессика, Венецианский купец [14]

В следующей сцене - Акт 2, Сцена 6 - Лоренцо и его друзья приходят в дом Шейлока, и Джессика встречает их из окна, одетых как мальчик. Она просит Лоренцо подтвердить свою личность, прежде чем опустить шкатулку с отцовскими дукатами. Лоренцо предлагает ей спуститься, но Джессика возражает, стыдясь своей маскировки. Лоренцо уговаривает ее, и она идет внутрь, чтобы принести еще дукатов Шейлока. Лоренцо хвалит ее своим друзьям: «Ибо она мудра, если я могу судить о ней / И она прекрасна, если мои глаза правдивы / И она верна, поскольку она сама себя доказала. / И поэтому, как сама, мудрая, справедливая и верная, ". [15]Она присоединяется к ним на улице, и все, кроме друга Лоренцо Гратиано, уезжают. Затем прибывает Антонио, чтобы сказать Грациано, что ветер благоприятен для плавания, и что Бассанио немедленно отправляется в Бельмонт, чтобы ухаживать за Порцией. Грациано выражает желание немедленно покинуть город.

Затем Джессика появляется в Белмонте в Акте 3, Сцена 2, сопровождая Лоренцо и Салерио, посыльного, доставляющего письмо Бассанио от Антонио. В письме ему сообщается, что все деловые предприятия Антонио провалились, так что он не выполнил своих обязательств по облигациям Шейлока, и что Шейлок намеревается получить "фунт плоти". Джессика сообщает им, что слышала, как ее отец разговаривал со своими товарищами, говоря, что он «предпочел бы плоть Антонио / Чем в двадцать раз больше суммы / Что он ему должен». [16] Порция отправляет Бассанио в Венецию, чтобы помочь его другу, останавливаясь только на время, необходимое для свадьбы. Затем объявляет, что она и Нерисса, ее горничная, останутся в соседнем монастыре, пока их мужья отсутствуют. В ее отсутствие она просит Лоренцо и Джессику управлять ее имением.

В акте 3, сцена 5 Джессика и Гоббо подшучивают над садами Бельмонта; Гоббо утверждает, что она испорчена грехами своего отца, и она может только надеяться, что она была незаконнорожденным ребенком и на самом деле не связана с Шейлоком. Джессика протестует, что тогда ее посетят грехи ее матери, и Гоббо соглашается, что она будет проклята в любом случае. Джессика утверждает, что ее спас муж, обративший ее в христианство, на что Гоббо отвечает, что Бассанио внес свой вклад в повышение цен на свинину путем обращения евреев (которые не могут есть свинину) в христиан (которые едят). Лоренцо присоединяется к ним, и Джессика рассказывает об их разговоре, что приводит к дальнейшим подшучиваниям между Лоренцо и Гоббо, пока Гоббо не уходит, чтобы приготовиться к обеду. В ответ на вопрос Лоренцо Джессика хвалит Порцию как великую и бесподобную.

Ярко светит луна (1859 г.). Акварель на бумаге Джона Эдмунда Бакли .

Акт 5, сцена 1 - заключительная сцена пьесы, следующая за сценой в зале суда в акте 4 - начинается с прогулки Джессики и Лоренцо по садам Бельмонта. Они обмениваются романтическими метафорами, в свою очередь вызывая персонажей из классической литературы: Троила и Крисейда , Пирама и Тисбе , Энея и Дидона , Ясона и Медею , и, наконец, самих себя в том же стиле, пока их не прерывает Стефано, посланник. Не успел Стефано сообщить им, что Порция и Нерисса скоро прибудут, как Гоббо сообщает те же новости Бассанио и Гратиано. Они решают дождаться прибывших в саду и просят Стефано принести свой инструмент и сыграть для них.

Человек, у которого нет музыки в себе,
И не тронут гармонией сладких звуков,
Годен для измен, хитрости и добычи;

-  Лоренцо, Венецианский купец [17]

Входят Порция и Нерисса, за ними следуют Бассанио, Антонио и Гратиано. После того, как они все воссоединились, Нерисса вручает Лоренцо дарственный акт от Шейлока, выигранный в суде, передав Джессике все свое богатство после его смерти.

Источники персонажей [ править ]

Общепризнанные источники Венецианском купце являются Джованни Фиорентино «s Il Pecorone ( с.  1380-е годы ) и Ричард Робинсон » s английский перевод Gesta Romanorum (1577), но ни один из них не содержит сюжет Джессика Лоренцо, ни дать их Шейлок-аналоги дочери. Для этих элементов Шекспир , вероятно , добывали Мазуччо Салернитанец «s Il Новеллино (1476) и Кристофер Марлоу » s еврей Мальты ( с.  1590 ). [18] [19]

В 14-м рассказе « Новеллино» мы видим большинство элементов сюжета Джессики-Лоренцо: дочь, которую охраняет богатый, но скупой отец; любовники сбегают с золотом и драгоценностями ее отца; отчаяние отца, в равной степени, из-за потери дочери и сокровища; и возможный брак и счастье влюбленных. [20]

Что касается отношений Джессики и Шейлок, Джон Дракакис, редактор третьей серии издания Ардена Шекспира , подчеркивает словесную связь между Венецианским купцом и Мальтийским евреем со словами Барабаса, когда Эбигейл спасает его золото и золото Шейлока во время кражи Джессикой. его дукаты. [21]

Другой вариант сюжета пьесы можно найти в « Зелауто» Энтони Мандея: «Фонтан славы, воздвигнутый в саду любовных приключений» (1580). В этой версии Брисана, аналог Джессики Мандей, первой выступает в зале суда, а затем Корнелия, аналог Порции. [24]

Но сюжет Джессики-Лоренцо в конечном итоге происходит из средневековых архетипических сюжетов и персонажей. Христианин, влюбленный в еврейку, часто появляется в образцах с 13 по 15 века. Беатрис Д. Браун в своей статье 1929 года «Средневековые прототипы Лоренцо и Джессики» находит наиболее прямое совпадение в «… MS. Royal 7 D. 1, сборнике богословских произведений, вероятно, составленном доминиканским монахом в Кембридже или недалеко от него. в тринадцатом веке ". [20] В нем изображены расточительный любовник-христианин, прекрасная еврейка, богатый старый отец, любовники, грабящие отца, и противоречивое горе отца из-за предательства дочери и потери его сокровища. Однако в этой истории любовник-христианин убегает наедине с сокровищами. [25]

Написав два десятилетия спустя, Джеймс Л. Уилсон находит лучшую параллель в «Султане Вавилона» , английском рассказе, основанном на « Материале Франции» и шансоне дежеста «Песня о Роланде» . Здесь Лаван- султан из Вавилона , а сарацин правитель захватывает христианские рыцари Оливер и Роланди намеревается их казнить. Его дочь Флорипас убивает свою гувернантку за то, что она отказалась кормить заключенных; бьет тюремщика по голове своим брелком, когда тот отказывается позволить ей увидеть заключенных; манипулирует своим отцом, заставляя ее отвечать за них; приносит их в свою башню и обращается с ними как с королевской семьей; делает то же самое с оставшимися десятью из Двенадцати Пэров, когда они тоже схвачены; помогает Пэрам убить сэра Лукафера, короля Балдаса, когда удивляет их; призывает сверстников напасть на ее отца и его рыцарей за ужином, чтобы скрыть убийство; когда ее отец убегает и нападает на сверстников в своей башне, она помогает в защите; затем она обращается в христианство и обручается с Ги Бургундским; и, наконец, она и ее брат Фиерабрасрешили, что нет смысла пытаться обратить их отца в христианство, поэтому его следует казнить. [26] Все это оправдано для аудитории просто потому, что Флорипас обращается в христианство, а Лаван - сарацин:

Причина жестокости двух детей султана очевидна. В романах есть две стороны: «хорошая», или христианская, и «плохая», или сарацинская. Когда Флорипас и Ферумбрас присоединились к «хорошей» стороне, им пришлось стать непримиримыми врагами султана. Не было и речи о сыновнем долге или сыновней любви; один был либо сарацином, либо христианином, вот и все. Других моральных норм для персонажей нет. [27]

Уилсон заключает, что, поскольку «Венецианский купец» был комедией и аудитория привыкла к условностям средневековых сказок, елизаветинскую аудиторию не слишком заботила сыновняя почтительность Джессики. «Подобно Флорипасу, Ферумбрасу и десяткам других средневековых язычников, она обратилась в христианку, и это было очевидно, и условно, лучшее, что она могла сделать». [28]

Темы [ править ]

Отцы и дети / Любовь и отношения [ править ]

В литературе отцы обычно поддерживают близкие отношения со своими дочерьми, несмотря на то, что исторически сыновья обычно наследуют богатство, землю, власть и т. Д. Джессика нарушает это соглашение, ненавидя своего отца и его культурное / этническое еврейское наследие. Во время разговора с Гоббо слуга ее отца, с которым она чувствует себя комфортно, делится своими мыслями, говорит, что Шейлок злой и жестокий, и обращается к ее дому как к аду. Хотя она признает и чувствует вину за свою ненависть к Скайлоку, что является большим грехом, она замышляет сбежать из дома своего отца с Лоренцо, которого она любит, и позже обращается в христианство. Но дело не только в этом - Шейлок не доверяет своей дочери и наложил на нее ограничения, что означает, что у них нет особо положительных чувств друг к другу.

Религия, раса и пол [ править ]

Критическая история [ править ]

Литературные критики исторически относились к персонажу негативно, подчеркивая ее кражу отцовского золота, ее предательство его доверия, а также ее явно эгоистичные мотивы и бесцельное поведение. В своем обзоре 1980 года «В защиту Джессики: Сбежавшая дочь в Венецианском купце » Камилла Слайтс называет мнение Артура Квиллер-Коуча в 1926 году в «Кембридже Довер Уилсон Шекспир» крайним, но показательным примером:

В промежутке между подписанием залога и наступлением срока его погашения эта дочь, эта Джессика, злобно и самым непримиримым образом предала его. … Джессика плохая и нелояльная, нечестная, вор; легкомысленный, жадный, без совести больше, чем у кошки, и даже без искупительной любви кошки к дому. Совершенно бессердечная, на основе худшего, чем животный инстинкт - воровства из плоти, - она ​​выдает своего отца за наживу, тщательно взвешенную с дукатами своего отца. [29]

Slights рассматривает это как следствие сочувственного прочтения Шейлока, где пьеса рассматривается прежде всего как разоблачение христианского лицемерия, а его действия - просто естественная реакция на остракизм и предубеждения. В таком прочтении действия Джессики равносильны тому, что она бросила отца и предала его своим врагам. [30] К последней половине 20-го века это «сентиментально сочувствующее прочтение» [30] начало отвергаться, но без соответствующей переоценки Джессики. Она по-прежнему считалась приверженцем преимущественно отрицательных ценностей, в отличие от положительных ценностей, связанных с Портией, Бассанио и Антонио. [30] В 1977 году Раймонд Б. Уоддингтон считает, что:

Отношения Джессики и Лоренцо с главными любовниками, Порцией и Бассанио, неизменно противоречивы и отрицательны: они не проходят никаких испытаний характера или веры; они не подчиняются никаким связям; они берут все, а не все отдают; они ничем не рискуют. [31]

Пренебрежение противоречит этой точке зрения, указывая на то, что она противоречит «естественной реакции аудитории» [30], и утверждает, что «мы должны подвергать сомнению суждения, отрицающие наиболее очевидную эмоциональную силу шекспировских сюжетов и персонажей». [30]Пьесы Шекспира обычно расширяют и углубляют существующие драматические условности, и Джессику следует рассматривать в контексте классических и елизаветинских условностей для таких персонажей. Slights - это комедии, в которых дети восстают против скупого отца, или романы, в которых дочери бросают вызов репрессивному отцу из-за любви. Эти условности были бы знакомы как Шекспиру, так и зрителям елизаветинского театра, и, действительно, современные зрители склонны принимать действия Джессики как естественные в контексте сюжета. Ее побег из репрессивной семьи Шейлока в Бельмонт в поисках свободы и от несчастья к счастью. [32]

Эту точку зрения поддерживает Джон Рассел-Браун, редактор второго выпуска пьесы Ардена Шекспира 1955 года : «… нигде в пьесе Шейлок не проявляет нежности к своей дочери…… как еврейке, любимой христианином, Джессика встала на путь симпатии публики… ». [33] В Zelauto Мандея Брисана (Джессика) противостоит своему отцу Тринкуло (Шейлок) и в конце концов сбегает с Родольфо (Лоренцо); все сочувственно представлены публике. Точно так же в 14 новелле Салернитано, дочь сбегает с деньгами своего отца с тем же эффектом. «В обоих этих примерах отец скуп… Это ставит его в один ряд со скупыми отцами из елизаветинских и классических комедий, которые годятся только на то, чтобы быть обманутыми своими детьми…». [33] [34]

Редакторы 18-го века [ править ]

Эдмон Malone «s пьесы и поэмы Уильяма Шекспир (1790) был первым по- настоящему научное издание произведений Шекспира.

Первое критическое замечание Джессики в 18 веке было сделано Уильямом Уорбертоном , который прокомментировал строчку в Акте 5, Сцена 1: «Прекрасные дамы, вы бросаете манну на пути / Из голодающих людей». [35] Комментарий Варбертона заключался в том, что « Шекспир ни в чем не более точен, чем в том, чтобы правильно адаптировать свои образы к своим говорящим; здесь он привел пример, заставив юную еврейку называть удачу, Манна ». [36] К сожалению, как довольно сухо объясняет Сэмюэл Джонсон - в примечании к примечанию Уорбертона - в своем издании 1765 года: «Комментатор должен был заметить, что эта речь даже в его собственном издании не является речью еврейки ». [36] Рассматриваемые строки обычно приписываются Лоренцо. [35]

Следующим был Эдмонд Мэлоун в его издании 1790 года. Редактор Второго фолио (1632 г.) внес поправки в строку «Если христианин не играет мошенника и не поймает тебя, я сильно обманут» [37], заменив « делало» на « делать» . Это изменило значение, как отмечает едкий Мэлоун:

Я не попытался объяснить так просто отрывок, если невежды редактор второго фолио, думая , вероятно , что слово прибудет обязательно среднее Beget , не изменили текст, и замещенным сделал на месте дел , чтение все старые и аутентичные издания; в котором он был скопирован каждым последующим редактором. Ланселот говорит не об отце Джессики, а о ее будущем муже. Я знаю, что в следующей сцене он говорит Джессике: «Замуж, ты отчасти можешь надеяться, что твой отец тебя не поймал»; но теперь он по другой теме. [38]

Джордж Стивенс , хотя изначально был в дружеских отношениях с Мэлоун, продолжал вражду с младшим ученым и часто привлекал своих друзей на помощь.

Позиция Мэлоуна оказалась несколько противоречивой. В его исправленном издании 1821 г. [d] появилось несколько примечаний. Первая, написанная Джорджем Стивенсом , предлагает альтернативное прочтение отрывка: «Я подозреваю, что шутовщик Ланселот придумал это для сломанного предложения - « и достань тебя », - имея в виду, роди тебя с ребенком» . Однако мистер Мэлоун предполагает, что он иметь в виду только - увести тебя из дома отца твоего " . [39] Как и другой, написанный Джоном Монком Мэйсоном : [e]

Несмотря на то, что мистер Мэлоун так сильно обвиняет редактора второго фолианта в невежестве, я не сомневаюсь, что это верное прочтение, поскольку оно явно лучше того, что он принял. Ланселот не собирается предсказывать судьбу Джессики, но судит, исходя из ее прекрасного нрава, что она должна была быть зачат от христианина, а не от такого зверя, как Шейлок: христианин мог жениться на ней, не играя в мошенника, хотя он мог не порождать ее. [39]

Босуэлл напечатал оба вместе с оригинальной запиской Мэлоуна. Следующим вопросом было то, что Мэлоун смолил всех предыдущих редакторов той же кистью, за что Стивенс был особенно обижен. [f] Он предоставил дополнительную заметку, освобождающую Исаака Рида от критики Мэлоуна на том основании, что Рид следил за Первым фолио , а не за Вторым. Малоун ответил просто: «Отвечая мистеру Стивенсу, я должен заявить, что напечатал эту пьесу в 1784 году, а издание мистера Рида не выходило до 1785 года. Могу добавить, что я сообщил этому джентльмену это самое исправление. " [39]

Возврат и вперед продолжаются в примечаниях к строчке Джессики в Акте 5, Сцена 1: «Я никогда не веселюсь, когда слышу сладкую музыку». [40] Стивенс полагает, что:

В возрасте Шекспира вполне вероятно , что некоторые смысловой оттенок (в настоящее время Неопределимого,) был иногда прикрепляться к словам сладких и сладости . … Если… Джессика использует термин « сладкий» только в одном из его обычных значений, он кажется неадекватным для приписываемых ему эффектов; … [41]

По этому поводу Стивенс цитирует использование этого слова в слове « Мера за меру» и аналогичное использование слова « дульция » Горация в его « Искусстве поэзии» . Мэлоун отвечает , что « Сладкий является приятным , восхитительной , и таков смысл Dulcis в Горации». [41]

Шейлок и Джессика.

Примечания и ссылки [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Часто называемый заговором Гроба из трех шкатулок из золота, серебра и свинца, между которыми женихи Порции должны выбрать и сделать правильный выбор, чтобы выиграть ее руку в браке.
  2. Часто называют сюжетом Джессика-Лоренцо .
  3. По сравнению с 4599 словами, произнесенными Портией , 2881 - Шейлоком и 2593 - Бассанио. Строки Джессики составляют c.  3% текста пьесы по количеству слов; намного меньше, чем сопоставимых шекспировских героинь, таких как Розалинда в « Как вам это понравится» (5679, ок.  26% ), Джулия в «Два джентльмена из Вероны» (2430, ок.  14% ) и Гермия в «Сне в летнюю ночь» (1284, ок.  8% ).
  4. Малоун умер в 1812 году, поэтому его исправленное издание было опубликовано посмертно Джеймсом Босуэллом -младшим, сыном его хорошего друга изнаменитого биографа Джонсона , Джеймса Босуэлла -старшего. Малоун и младший Босуэлл были близки с тех пор, как последний был юношей, и еще больше сблизились после смерти старшего Босвелла. Он был литературным душеприказчиком Мэлоуна и отредактировал оставленный Мэлоун материал в крупное новоеиздание variorum ; часто называют Третьим Вариорумом.
  5. Мейсон был ирландским политиком и литературоведом и находился в дружеских отношениях со Стивенсом, который использовал многие заметки Мэйсона в своих изданиях. В то время, когда в 1790 году было опубликовано первое издание Мэлоуна, Мэлоун и Стивенс ссорились и боролись за первенство в качестве редактора Шекспира.
  6. ^ Стивенс действовал как своего рода наставник Мэлоуна, когда последний впервые приехал в Лондон; он воспользовался усердием и исследованиями молодого ученого, но он также обеспечил Мэлоуна связями и авторитетом в научных кругах и дал ему возможность утвердить свою репутацию знатока Шекспира. Когда Мэлоун опубликовал свое собственное издание, несколько конкурирующее с собственным изданием Стивенса, и раскритиковал тех, кто был до него, Стивенс воспринял это особенно лично.

Ссылки [ править ]

Все ссылки на Венецианском купце , если не указано иное, взяты из Фолгер Шекспира библиотеки «s Фолгер Digital Тексты издание, под редакцией Барбара Mowat и Пол Werstine. [3] В соответствии с их системой ссылок акты, сцены и строки отмечены в тексте, поэтому 2.6.34–40 будет Акт 2, сцена 6, строки с 34 по 40.

  1. ^ Венецианский купец , 2.3.16-21. .
  2. ^ Drakakis 2010 , стр. 48.
  3. ^ a b Венецианский купец .
  4. ^ Drakakis 2010 , стр. 50, 77.
  5. ^ Drakakis 2010 , стр. 71-2, 74-5.
  6. ^ Drakakis 2010 , стр. 45-7, 68, 71-3, 77, 81.
  7. ^ Drakakis 2010 , стр. 78-9, 81.
  8. ^ Венецианский купец , 2.3.1–3. .
  9. ^ Венецианский купец , 2.3.2. .
  10. ^ Венецианский купец , 2.5.29-37. .
  11. ^ Венецианский купец , 2.5.34. .
  12. ^ Венецианский купец , 2.5.42-4. .
  13. ^ Венецианский купец , 2.5.57-8. .
  14. ^ Венецианский купец , 2.6.35-40. .
  15. ^ Венецианский купец , 2.6.55-8. .
  16. ^ Венецианский купец , 3.2.288-300. .
  17. ^ Венецианский купец , 5.1.92-4. .
  18. ^ Halio 2008 , стр. 16-19.
  19. ^ Drakakis 2010 , стр. 39-40.
  20. ^ а б Браун 1929 , стр. 227.
  21. ^ Drakakis 2010 , стр. 22.
  22. ^ Еврей Мальты , II.i.47-54.
  23. ^ Венецианский купец , 2.8.15-17 .
  24. ^ Drakakis 2010 , стр. 39.
  25. ^ Brown 1929 , стр. 229-30.
  26. ^ Wilson 1948 , стр. 20-2.
  27. Перейти ↑ Wilson, 1948 , p. 22.
  28. Перейти ↑ Wilson, 1948 , p. 23.
  29. ^ Quiller-Couch & Wilson 1926 , стр. XIX-XX.
  30. ^ a b c d e Slights 1980 , стр. 357.
  31. ^ Waddington 1977 , стр. 474-5.
  32. ^ Пренебрегает 1980 , стр. 357–8.
  33. ^ a b Рассел-Браун 1955 , стр. xli.
  34. ^ Рассел Браун 1955 , стр. Хх-XLII.
  35. ^ a b Венецианский купец , 5.1.315–16 .
  36. ^ a b Джонсон 1765 , стр. 478.
  37. ^ Венецианский купец , 2.3.11-12 .
  38. Перейти ↑ Malone 1790 , p. 33.
  39. ^ a b c Мэлоун и Босуэлл 1821 , стр. 50.
  40. ^ Венецианский купец , 5.1.77 .
  41. ^ a b Мэлоун и Босуэлл 1821 , стр. 140.

Источники [ править ]

  • Браун, Беатрис Д. (1929). «Средневековые прототипы Лоренцо и Джессики». Заметки на современном языке . Издательство Университета Джона Хопкинса . 44 (4): 227–32. DOI : 10.2307 / 2913111 . ISSN  0149-6611 . JSTOR  2913111 .
  • Дракакис, Джон, изд. (2010). Венецианский купец . Арден Шекспир , третья серия. Блумсбери . DOI : 10.5040 / 9781408160398.00000006 . ISBN 9781903436813- через Bloomsbury Drama Online .
  • Гилл, Рома , изд. (1995). Еврей Мальты . Полное собрание сочинений Кристофера Марлоу. IV . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0198127703.
  • Халио, Джей Л. , изд. (2008) [впервые опубликовано в 1993 году]. Венецианский купец . Оксфордский Шекспир . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0199535859.
  • Джонсон, Самуэль , изд. (1765). Пьесы Уильяма Шекспира . 1 . Лондон: Дж. И Р. Тонсон . LCCN  12010247 .
  • Мэлоун, Эдмонд , изд. (1790). Пьесы и стихи Уильяма Шекспира . 3 . Лондон: Дж. Ривингтон и сыновья . OCLC  503848883 . OL  362627W .
  • Мэлоун, Эдмонд ; Босуэлл, Джеймс , ред. (1821). Пьесы и стихи Уильяма Шекспира . В . Лондон: ФК и Дж. Ривингтон . LCCN  15003919 . OCLC  503849680 . ПР  25666266М .
  • Моват, Барбара; Верстин, Пол; Постон, Майкл; Найлз, Ребекка, ред. (nd). «Венецианский купец» . Folger Digital Texts . Библиотека Фолджера Шекспира . Проверено 21 июня 2017 года .
  • Квиллер-Коуч, Артур ; Уилсон, Дж. Довер , ред. (2010) [впервые опубликовано в 1926 году]. Венецианский купец . Кембриджский Довер Уилсон Шекспир. 21 . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . DOI : 10.1017 / CBO9780511704277 . ISBN 9780511704277- через Cambridge Core .
  • Рассел-Браун, Джон, изд. (1955). Венецианский купец . Арден Шекспир , вторая серия. 20 . Cengage Learning . ISBN 9781903436035.
  • Slights, Камилла (1980). «В защиту Джессики: Сбежавшая дочь в Венецианском купце ». Shakespeare Quarterly . Библиотека Фолджера Шекспира . 31 (3): 357–68. DOI : 10.2307 / 2869199 . eISSN  1538–3555 Проверить |eissn=значение ( справка ) . ISSN  0037-3222 . JSTOR  2869199 .
  • Уоддингтон, Раймонд Б. (1977). «Слепые боги: удача, справедливость и Купидон в Венецианском купце». ELH . Издательство Университета Джона Хопкинса . 44 (3): 458–77. DOI : 10.2307 / 2872568 . eISSN  1080-6547 . ISSN  0013-8304 . JSTOR  2872568 .
  • Уилсон, Джеймс Л. (1948). «Еще одна средневековая параллель с историей Джессики и Лоренцо». Бюллетень ассоциации Шекспира . Библиотека Фолджера Шекспира . 23 (1): 20–3. ISSN  0270-8604 . JSTOR  23675223 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Доббинс, Остин С.; Баттенхаус, Рой В. (1976). «Мораль Джессики: богословский взгляд». Шекспировские этюды . 9 : 107. ISSN  0582-9399 .