Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлен от Джима Кейтса )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Джеймс Джордж «Джим» Кейтс (родился в 1945 году в Уайт-Плейнс, Нью-Йорк ) - американский поэт, литературный переводчик, президент и содиректор Zephyr Press . Он был награжден тремя стипендиями Национального фонда искусств , индивидуальной стипендией художника от Совета штата Нью-Гэмпшир по искусствам и книжной премией Клиффа Беккера за перевод избранных стихотворений Михаила Еремина (White Pine Press, 2014). Он опубликовал три сборника своих стихотворений: Mappemonde (Oyster River Press) Metes and Bounds (Accents Publishing) и The Old Testament (Cold Hub Press), а также полную книгу The Briar Patch.(Книги Хобблбуша). Переводчик произведений Татьяны Щербиной «Партитура игры» и «Ответвление смысла »; «Скажи спасибо и пойди с нами » Михаила Айзенберга; "Когда поэт видит каштан" и " Тайные войны" Жан-Пьера Росне; «Коринфская медь » Регины Дериевой; "Живой огонь" Алексея Порвина; «Тридцать девять комнат » Николая Баитова; Псалмы Генриха Сапгира ; « Мадди-Ривер» , сборник стихов Сергея Стратановского. Он редактор переводов « Современной русской поэзии» и редактор журнала « Современная русская поэзия».В тисках странных мыслей: русская поэзия в новую эпоху . Бывший президент Американской ассоциации литературных переводчиков, он также является со-переводчиком четырех книг латиноамериканской поэзии.

Карьера [ править ]

С 1997 года вместе с Леорой Цейтлин Кейтс руководит некоммерческим литературным издательством Zephyr Press, которое специализируется на переводах современных произведений из России, Восточной Европы и Азии. [1] Он является редактором переводов « Современной русской поэзии» и редактором « В тисках странных мыслей: русская поэзия в новую эру» . Он был президентом Американской ассоциации литературных переводчиков.

Жизнь [ править ]

Кейтс выросла в Элмсфорде и Уайт-Плейнс, Нью-Йорк . Он учился в школе Хакли в Тэрритауне и окончил среднюю школу Уайт-Плейнс в 1963 году. После первого года обучения в Уэслианском университете в 1964 году он вызвался добровольцем на участие в Летнем проекте Миссисипи , помогая выполнить специальный судебный приказ, поощряющий регистрацию избирателей в округе Панола . Осенью 1964 года он организовал «Друзья SNCC / COFO» в Париже , Франция, чтобы поддержать работу американского движения за гражданские права. Он вернулся в Америку в 1965 году, чтобы работать в Натчезе, штат Миссисипи.. Позже он стал учителем государственной школы, тренером по вопросам ненасилия для межличностных и политических движений, поэтом и литературным переводчиком.

Женат на Елене Сафронской Кейт. У них двое детей, Станислав (1986 г.) и Паула (1994 г.).

Награды [ править ]

  • 1984 Национальный фонд искусств Стипендия писателей-писателей в области поэзии [2]
  • 1995 Индивидуальная стипендия художников от Совета по искусству штата Нью-Гэмпшир [3]
  • Стипендия Национального фонда художественного перевода 2006 г. [4]

Опубликованные работы [ править ]

  • Mappemonde ( Oyster River Press ) [5]
  • Metes and Bounds (Accents Publishing)
  • Ветхий Завет (Cold Hub Press)
  • Патч из шиповника ( Hobblebush Books ) [6]
  • Мутная река (перевод стихотворений Сергея Стратановского) Carcanet Press: 2016
  • Тридцать девять комнат (перевод стихотворения Николая Баитова) Cold Hub Press: 2015
  • Избранные стихи 1957-2004 (перевод стихотворений Михаила Еремина) White Pine Press: 2014
  • Псалмы 1965-1966 (перевод стихов Генриха Сапгира) Cold Hub Press: 2012
  • Live by Fire (перевод стихотворений Алексея Порвина) Cold Hub Press: 2011
  • Ответвление смысла (перевод стихов Татьяны Щербиной) Cold Hub Press: 2011
  • Level with Us (перевод стихов Михаила Айзенберга) Cold Hub Press: 2011
  • Коринфский медный (перевод стихотворений Регины Дериевой) Marick Press: 2010
  • Secret Wars (перевод стихотворений Жан-Пьера Росне) Cold Hub Press: 2010
  • Когда поэт видит каштан (перевод стихотворений Жан-Пьера Росне) Green Integer Press: 2009
  • Современная русская поэзия (редактор переводов) Dalkey Archive Press: 2008
  • Сказать спасибо (перевод стихотворений Михаила Айзенберга) Zephyr Press: 2007
  • Меньше метра (перевод стихотворений Михаила Айзенберга) Гадкий утенок Пресс: 2004
  • Las Edades / The Ages (перевод стихов Рикардо Фейерштейна *) Colleción Poesía: 2004
  • Партитура игры (перевод стихотворений Татьяны Щербиной) Zephyr Press: 2003
  • Автопортреты и маски (перевод стихов Исаака Гольдемберга *) Межкультурные коммуникации: 2002
  • В тисках странных мыслей: русская поэзия в новую эру (редактор) Zephyr Press: 1999
  • Мы, поколение в пустыне (перевод стихов Рикардо Файерштейна *) Ford-Brown Press: 1989
  • Голос среди множества: еврейские поэты из Латинской Америки * , Библиотеки Северо-Восточного университета: 2011 г.

Переводы [ править ]

  • Партитура Татьяны Щербиной
  • Ответвление смысла Татьяны Щербиной
  • Сказать спасибо , Михаил Айзенберг
  • Уровень с нами Михаил Айзенберг
  • Когда поэт видит каштан, автор : Жан-Пьер Росне
  • Секретные войны, автор : Жан-Пьер Росне
  • Коринфская медь от Регины Дериевой
  • Live by Fire - Алексей Порвин
  • Псалмы Генриха Сапгира
  • Со-переводчик со Стивеном А. Садоу четырех книг по латиноамериканской поэзии.

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Zephyr Press" .
  2. ^ «Национальный фонд искусств объявляет о 13 стипендиях по переводу литературы» (пресс-релиз). Национальный фонд искусств . 4 августа 2005 . Проверено 6 мая 2013 года .
  3. ^ "Новости искусств Нью-Гэмпшира" (PDF) . Совет штата Нью-Гэмпшир по искусству. Зима 2005–2006 гг . Проверено 6 мая 2013 года .
  4. ^ "Национальный фонд искусств поддерживает русский перевод" (пресс-релиз). Национальный фонд искусств . 12 апреля 2007 . Проверено 6 мая 2013 года .
  5. ^ "Oyster River Press" . Архивировано из оригинального 3 -го июля 2013 года . Проверено 16 апреля 2013 года .
  6. ^ "Книги Хобблбуша" . Архивировано из оригинального 26 января 2013 года . Проверено 16 апреля 2013 года .