Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Полностраничный портрет сэра Джона Мандевилля. Создан 1459 г.

Сэр Джон Мандевиль является предполагаемым автором Путешествий сэра Джона Мандевилля , путевых мемуаров, которые впервые были распространены между 1357 и 1371 годами. Самый ранний из сохранившихся текстов на французском языке.

Благодаря переводам на многие другие языки произведение приобрело необычайную популярность. Несмотря на крайне ненадежный и часто фантастический характер описываемых в нем путешествий, он использовался в качестве справочного материала: Христофор Колумб , например, находился под сильным влиянием как этой работы, так и более ранних путешествий Марко Поло . [1]

Личность автора [ править ]

В предисловии составитель называет себя рыцарем и заявляет, что родился и вырос в Англии, в городке Сент-Олбанс . [2] [3] Хотя книга настоящая, широко распространено мнение, что сам «сэр Джон Мандевиль» не был. Распространенные теории указывают на француза по имени Жеан а ля Барбе. Другие возможности обсуждаются ниже. [4]

Некоторые недавние ученые предположили, что «Путешествия сэра Джона Мандевиля», скорее всего, были написаны «Яном де Ланге, флемингом, писавшим на латыни под именем Иоганн Лонг, а на французском - под именем Жан ле Лонг ». [5] Ян де Ланге родился в Ипре в начале 1300-х годов и к 1334 году стал бенедиктинским монахом в аббатстве Сен-Бертен в Сен-Омере , которое находилось примерно в 20 милях от Кале . После изучения права в Парижском университете Ланге вернулся в аббатство и был избран аббатом в 1365 году. Он был плодовитым писателем и страстным собирателем путевых заметок вплоть до своей смерти в 1383 году [5].

Путешествие [ править ]

Император Константинополя держит Святое Копье из рукописи Британской библиотеки .

Согласно книге, Иоанн де Мандевиль пересек море в 1322 году. Он прошел через Турцию ( Малую Азию и Киликию ), Татарию , Персию , Сирию , Аравию , Египет , Ливию , Эфиопию , Халдею , Амазонию , Индию и многие страны. об Индии. Он часто бывал в Иерусалиме и писал на романских языках, поскольку их понимали гораздо шире, чем латынь . [2]

Современное подтверждение [ править ]

По крайней мере, часть личной истории Мандевиля - всего лишь выдумка. Никаких современных подтверждений существования такого Жана де Мандевиля не известно. Некоторые французские рукописи, не современные, содержат латинское письмо от него к Эдуарду III Англии , но настолько расплывчатое, что оно могло быть написано любым писателем на любую тему. На самом деле вне всякого разумного сомнения, что путешествия были в значительной степени составлены льежским врачом, известным как Йохан а ле Барбе или Жеан а ля Барбе, иначе Жан де Бургонь. [6]

Свидетельством этого является в модернизированном экстракт цитируемого вестника Льеже, Луи Abry (1643-1720), [а] от утраченного четвертой книги Myreur де Hystors в Johans де Прейс , стилизованной d'Oultremouse. В этом "Жан де Бургонь, dit a la Barbe", как говорят, явился на смертном одре д'Ультремусу, которого он сделал своим душеприказчиком, и описал себя в своем завещании как "мессир Жан де Мандевиль, шевалье, граф де Монфор в Англии и сеньор острова Кампди и замок Перуз (лорд Жан де Мандевиль, рыцарь, граф де Монфор в Англии и лорд острова Кампди и замка Перуз) ". [6]

Добавляется, что, имея несчастье убить неназванного графа в своей стране, он решил путешествовать по трем частям света, прибыл в Льеж в 1343 году, был великим естествоиспытателем, глубоким философом и астрологом и имел замечательное знание физики. Идентификация подтверждается тем фактом, что в ныне разрушенной церкви Гийеменов находилась надгробная плита Мандевиля с латинской надписью, в которой говорилось, что его иначе звали «ад Барбам», он был профессором медицины и умер в Льеже 17 ноября. 1372: эта надпись цитируется еще в 1462 году. [6]

Даже перед смертью льежский врач, похоже, признался, что участвовал в распространении и дополнениях этой работы. В распространенном латинском сокращенном варианте, в конце c. vii., автор говорит, что, останавливаясь при дворе султана в Каире, он встретил почтенного и опытного врача «нашей» части, но они редко вступали в разговор, потому что их обязанности были другого рода, но это было намного позже в Льеже. он написал этот трактат по наставлению и с помощью ( Jiortatu et adiutorio ) того же почтенного человека, о чем он расскажет в конце. [6]

И в последней главе, он говорит , что в 1355 году , по возвращении домой, он приехал в Льеже, и закладываются до старости и при артрите подагре на улице под названием Bassesavenyr, т.е. Басс-Совеньер, консультировался с врачами. Вошел тот, который был более уважаемым, чем другие в силу своего возраста и седых волос, очевидно, был знатоком своего дела, и его обычно называли магистром Иоаннесом ад Барбамом. Что случайное замечание последнего вызвало возобновление их старых знакомств с Каиром, и что Ад Барбам, продемонстрировав свои медицинские навыки на Мандевиле, настоятельно умолял его написать о своих путешествиях; "и так, наконец, по его совету и помощи, monitu et adiutorio, был составлен этот трактат, о котором я определенно предлагал ничего не писать до тех пор, пока я, по крайней мере, не достигну своих мест в Англии ». Далее он говорит о том, что сейчас живет в Льеже,« который находится всего в двух днях от море Англии "; и в колофоне (и в рукописях) говорится, что книга была впервые опубликована на французском языке ее автором Мандевилем в 1355 году в Льеже, а вскоре после этого в том же городе переведена на" сказал «Латинская форма. Более того, рукопись французского текста, сохранившаяся в Льеже около 1860 года, содержала подобное утверждение и добавляла, что автор поселился в общежитии под названием« al hoste Henkin Levo »: в этой рукописи имя врача было« Johains de Bourgogne » dit ale barbe », что, несомненно, передает его местную форму.[6]

Современное упоминание [ править ]

В современном английском языке нет упоминаний о каком-либо английском рыцаре по имени Жеан де Мандевиль, и не говорится о гербе на гробнице Льежа, как о любом известном оружии Мандевиля. Однако Джордж Ф. Уорнер [b] предположил, что де Бургонь может быть неким Йоханом де Бургуаном, который был помилован парламентом 20 августа 1321 года за участие в нападении на Деспенсеров ( Хью Младшего и Хью Старшего ). но чье помилование было отменено в мае 1322 года, когда «Мандевиль» якобы покинул Англию. Среди лиц, помилованных таким же образом по рекомендации того же дворянина, был Йохан Мангевилайн, имя которого, по всей видимости, связано с именем «де Мандевиль», [c] которое является более поздней формой «де Магневиль».[6]

Название Mangevilain происходит в Йоркшире еще в 16 - м году правления Генриха I в Англии , [г] , но очень редко, и (отсутствии доказательств какого - либо места под названием Mangeville) , кажется, просто вариант написания Magnevillain. Значение может быть просто « Магневиля », де Магневиля; но семью епископа Невера 14-го века называли и «Мандевилен», и «де Мандевилен», где Мандевилен кажется производным от топонима, означающим Магневиль или район Мандевиль. Имя «де Мандевиль» могло быть предложено де Бургонь по имени его соратника Мангевилайна, и даже возможно, что эти двое вместе сбежали в Англию, вместе были в Египте, снова встретились в Льеже,и участвовал в компиляцииПутешествия . [6]

Побывал ли после появления « Путешествий » в Англию де Бургонь или «Мангевилайн», очень сомнительно. В аббатстве Сент-Олбанс было сапфировое кольцо, а в Кентербери - хрустальный шар, который, как говорят, был подарен Мандевилем; но они могли быть отправлены из Льежа, и позже выяснится, что льежский врач владел драгоценными камнями и писал о них. В Сент-Олбансе также была легенда, записанная в « Британском зеркале » Джона Нордена (1596), что в аббатстве когда-то стояла разрушенная мраморная гробница Мандевиля (изображенная со скрещенными ногами, в доспехах, с мечом и щитом); это может быть верно в отношении «Мангевилайн» или может быть апокрифом. [6] У входа в аббатство Сент-Олбанс также есть надпись, которая гласит:

Siste gradum properans, Requiescit Mandevil urna, Hic humili; norunt et monmental mori
Lo, в этой таверне путешественников лежит, Богатый ничем, кроме памяти; Его звали сэр Джон Мандевиль; довольный, Много повидав на маленьком континенте, К которому он путешествовал с самого рождения, И, наконец, заложил свое тело для земли, Которая по закону должна быть заложена, Пока не придет Искупитель, чтобы освободить его. [ необходима цитата ]

Анализируем работу [ править ]

Хлопковое растение в том виде, в каком он был изображен и нарисован Джоном Мандевиллем; «Там [Индия] росло чудесное дерево, на концах ветвей которого росли крошечные ягнята. Эти ветви были настолько гибкими, что наклонялись, чтобы позволить ягнятам кормиться, когда они голодны».
Иллюстрация обряда дефлорации (издание 1484 г.).
Единственная иллюстрация в Tractato delle piu maravegliose cosse , Болонья, 1492 г.

Путешествие сэра Джона Мандевилля может содержать факты и знания, полученные во время реальных путешествий и жителей Востока, по крайней мере, в разделах, посвященных Святой Земле, Египту, Леванту и способам добраться туда. Пролог указывает почти исключительно на Святую Землю как на предмет работы. Упоминание о более отдаленных регионах появляется только в конце этого пролога и (в некотором смысле) в конце концов. [6] Однако это соизмеримо с акцентом Мандевиля на «curiositas» - блуждании - а не на христианской «scientia» (знание). [ необходима цитата ]

Одорик Порденоне [ править ]

Большая часть этих более далеких путешествий, простирающихся от Трапезунда до Ормуза , Индии , Малайского архипелага и Китая и обратно в Западную Азию, была взята из повествования монаха Одорика (1330 г.). Эти отрывки почти всегда наполнены вставленными подробностями, обычно экстравагантного характера. [7] [e] Однако в ряде случаев писатель не смог понять те отрывки, которые он заимствовал из Odoric и якобы передает как свой собственный опыт. Таким образом, где Odoric дал весьма любопытный и правдивый отчет о китайском обычае использования ручных бакланов для ловли рыбы, Бакланы преобразуются Мандевиль в «маленьких животных , называемых loyres [8] , которые учат идти в воду» (слово loyre будучи по- видимому , здесь используется для « выдра », Lutra , для которых провансальском является лурия или loiria ). [9]

В очень раннем возрасте совпадение рассказов Мандевиля с рассказами Одорика было признано [9] настолько, что рукопись Одорика, которая есть или находилась в библиотеке глав в Майнце, начинается со слов: « Incipit Itinerarius fidelis fratris Odorici socii Militis Mendavil per Indian; licet hic ille prius et alter posterius peregrinationem suam descripsit ". [9] [ требуется уточнение ] Позже сэр Томас Герберт называет Одорика «спутником нашего сэра Джона». Мандевиль ожидает критики, по крайней мере, в одном отрывке, предполагая вероятность того, что он путешествовал с Одориком. [10]

Хэтоум [ править ]

Большая часть материи Мандевиля, особенно в азиатской географии и истории, взят из La Flor де Estoires d'Orient из Hetoum , армянина княжеской семьи, который стал монахом Praemonstrant или премонстратского порядке, а в 1307 продиктовал эту работу на Восток, на французском языке в Пуатье , из-за его необычайного знакомства с Азией и ее историей своего времени. История о крепости Корикус, или Замке Ястреба-перепелятника, появляется в Книге Мандевиля. [9]

Марко Поло [ править ]

Ни один проход в Мандевилле нельзя проследить до Марко Поло , за одним исключением. [11] Здесь он заявляет, что в Ормузе люди во время сильной жары лежат в воде - обстоятельство, упомянутое Поло, но не Одориком. Скорее всего, этот факт был вставлен в копию Odoric, которую использовал Мандевиль, потому что, если бы он позаимствовал его непосредственно у Поло, он мог бы занять больше. [9]

Джованни да Пьян дель Карпине и Винсент де Бове [ править ]

Многое о нравах и обычаях татар явствует из работ францисканца Джованни да Пьян дель Карпине , который был послом папы к татарам в 1245–1247 годах; но д - р Уорнер считает , что непосредственный источником для Мандевиля был гинекологическое historiale из Винсента де Бову . Хотя все рассматриваемые отрывки можно найти в Карпине более или менее точно, выражение сжато, а порядок изменен. Для примера сравните Mandeville, p. 250, о задачах татарских женщин, с Карпином, с. 643; Мандевиль. п. 250, о татарских привычках в еде, с карпином, стр. 639–640; Мандевиль, стр. 231, о титулах на печатях Великого хана, с карпином, с. 715 и др. [12]

Рассказ о пресвитере Иоанна взят из знаменитого Послания этого воображаемого властителя, получившего широкое распространение в 13 веке. Многие сказочные истории, опять - таки, монстры, такие как циклопы , sciapodes , hippopodes , людоеды , monoscelides, и люди , чьи головы действительно рос под их плечи; от феникса и плачущего крокодила , такие как Плинии накопившиеся, введены здесь и там, получены никаких сомнений от него, Солин , в бестиариях, или Naturale гинекологическогоВинсента де Бове. И вкрапления, особенно в главах о Леванте , рассказы и легенды, которые передавались в розницу каждому паломнику, такие как легенда о Сете и о зернах рая, из которых выросло дерево креста , о расстреле старого Каина. от Ламеха , что в замке ястреба (который появляется в сказке о Мелузин ), те , о происхождении тутовых растений в Masariya, от дракона Кос, рек Самбатиона и т.д. [9]

Представление некоторого подлинного опыта [ править ]

Даже в той части книги, которая, как предполагается, представляет собой некий реальный опыт, есть самые очевидные следы, которые более или менее использовались в другой работе - мы могли бы сказать почти как основа для заполнения. Это маршрут немецкого рыцаря Вильгельма фон Болдензеле , написанный в 1336 году по просьбе кардинала Хели де Талейран-Перигор . Беглое сравнение этого с Мандевилем не оставляет сомнений в том, что последний пошел своей нитью, хотя и отклонялся отовсюду, и слишком часто устранял исключительный здравый смысл немецкого путешественника. Можно указать в качестве счетов примеров Boidensele о Кипре , [13] в Тире и побережье Палестины , [14] о путешествии из Газы в Египет , [15] отрывки о Вавилоне Египта , [16] о Мекке , [17] общий счет Египта, [18] на пирамиды , [19] некоторые из чудес Каира , таких как ведомый-рынок, курица -hatching печи и яблоки рая (например, бананы ), [20] Красное море , [21] монастырь на Синае , [22] на счетехрам Гроба Господня , [23] и др.

В качестве примера, обсуждая пирамиды, Болденселе писал, что «жители страны называют их Зернохранилищами фараона . Но это вовсе не может быть правдой, потому что там нет места для посева пшеницы». [24] Затем Мандевиль полностью меняет это мнение в пользу общепринятого средневекового мнения: «Некоторые говорят, что они являются гробницами великих владык древности, но это неправда, поскольку по всей стране, близкой и далекой, принято говорить, что они являются Зернохранилищами Иосифа ... [ибо] если бы они были гробницами, они не были бы пустыми внутри ». [25] [26]

Действительно, в книге есть лишь небольшой остаток, которому можно отнести подлинный характер, содержащий переживания автора. Тем не менее, как уже упоминалось, заимствованные истории часто объявляются такими переживаниями. В дополнение к уже упомянутым, он утверждает, что был свидетелем любопытной выставки сада переселенцев душ (описанной Одориком) в Кансай, то есть в Ханчжоу . [27] Он и его товарищи со своими слугами оставались пятнадцать месяцев на службе у Хубилай-хана , императора Катая в его войнах против короля Манзи или Южного Китая, который перестал быть отдельным королевством. лет семьдесят назад.

Наиболее заметное из этих ложных утверждений происходит в том случае, когда он заимствует у Одорика рассказ о « Опасной долине» . [10] Это в своей первоначальной форме, по-видимому, основано на реальных переживаниях Одорика, рассматриваемых через туман возбуждения и суеверий. Мандевиль, наполняя чудеса сказки множеством экстравагантных штрихов, похоже, предохраняет себя от возможного открытия читателем того, что она была украдена, с помощью вставки: «И некоторым из наших товарищей разрешено было войти, а некоторым нет. Итак, с нами были два достойных человека, братья Младшие, из Ломбардии., которые сказали, что если кто-нибудь войдет, они пойдут с нами. И когда они так сказали, по милостивому доверию Бога и их самих, мы заставили петь мессу и заставили каждого человека быть сморщенным и покрытым домом ; а затем мы вошли четырнадцать человек; но на выходе нас было всего девять ». [9]

Ссылаясь на этот отрывок, будет справедливо признать, что описание (хотя предположение большей части существует в одорике) демонстрирует значительную силу воображения; и есть много на счет прохода христианина через долину тени смерти , в Иоанна Bunyan «знаменитой аллегории s, что указывает на возможность того, что Баньян может считывать и запоминающийся этот эпизод либо в Мандевиль или в Hakluyt » s Odoric . [9]

Из этого не следует, что вся работа заимствована или вымышлена. Даже великий мавританский путешественник Ибн Баттута , в основном точный и правдивый, кажется - по крайней мере в одной части своего повествования - изобретает переживания; и в таких произведениях, как работы Яна ван Хиса и Арнольда фон Харфа , мы видим примеры паломников в Святую Землю, чьи рассказы начинаются явно с трезвой правды и постепенно переходят в расцветы художественной литературы и экстравагантности. Таким образом, в Мандевиле мы также находим подробности, которые еще не восходят к другим писателям и поэтому могут быть условно отнесены либо к собственному опыту писателя, либо к знаниям, полученным путем разговорного общения на Востоке. [9]

Путешествовал ли Мандевиль на самом деле или нет, он не обязательно намеренно придумывал эту историю. Во всех повествованиях о путешествиях того времени использовались одни и те же источники, взятые друг у друга или из более ранних традиций греков. Эта традиция была неотъемлемой частью таких повествований, чтобы сделать их правдоподобными (или, по крайней мере, приемлемыми) для читателей. Колумб должен был использовать некоторых из тех же монстров в «Индии», что и Мандевиль, с намерением заручиться поддержкой короля. [28]

О Египте [ править ]

Трудно определиться с характером его заявлений относительно недавней истории Египта . В его рассказе об этой стране, хотя ряд команских султанов (из династии Бахри ) заимствован от Хетума вплоть до восшествия на престол Мелэкнассера ( ан-Насира Мухаммада ), который первым взошел на трон в 1293 году, Мандевиль, по-видимому, описывает говорить, исходя из его собственных знаний, когда он добавляет, что этот «Мелехнасер правил долго и правил мудро». [9] Фактически, хотя в начале своей жизни он был дважды перемещен, Аль-Насир Мухаммад правил до 1341 года, что не имеет аналогов в мусульманском Египте., в то время как нам говорят, что за последние тридцать лет его правления Египет достиг высокого уровня богатства и процветания. [29]

Мандевиль, однако, далее говорит, что его старший сын, Мелехамадер, был избран преемником; но этот принц был тайно убит своим братом, который взял королевство под именем Мелеклимадаброн. «И он был Солданом, когда я уехал из тех стран». [30] Теперь за ан-Насиром Мухаммадом последовали по очереди не менее восьми его сыновей за тринадцать лет, первые трое из которых правили в совокупности всего несколько месяцев. Имена, упомянутые Мандевилем, по-видимому, представляют имена четвертого и шестого из восьми, а именно. ас-Салих Исмаил и аль-Муззафар Хаджи]; и эти утверждения Мандевиля не подходят. [30]

Слова [ править ]

В некоторых случаях приводятся арабские слова, но они не всегда узнаваемы, возможно, из-за небрежности переписчиков в таких вопросах. Таким образом, мы находим названия (не совсем точно идентифицированные) дерева, [31] плода и сока гималайского бальзама ; [32] битума, «алкатран» ( аль-Кахран ); [33] из трех различных видов перца ( длинный перец , черный перец и белый перец ) как сорботин, фулфул и бано или бауо ( фулфулэто обычное арабское слово для обозначения перца; остальные не получили удовлетворительного объяснения). Но этого, а также подробностей его повествования, для которых еще не найдено литературных источников, слишком мало, чтобы служить доказательством личного опыта. [30]

Географический [ править ]

Мандевиль, опять же, в некоторых отрывках показывает правильное представление о форме Земли и положении по широте, установленном при наблюдении за полярной звездой; он знает, что существуют антиподы , и что, если бы корабли отправились в открытое путешествие, они могли бы плавать вокруг света . И он рассказывает любопытную историю, которую он слышал в юности, о том, как достойный человек действительно путешествовал на восток, пока он снова не вернулся в свою страну. [34] Но он неоднократно утверждает старое убеждение, что Иерусалим был в центре мира, [35] и в доказательство этого утверждает, что в день равноденствиякопье, установленное прямо в Иерусалиме, не отбрасывает тени в полдень, что, если бы это было так, равным образом соответствовало бы шарообразности земли, при условии, что город находится на экваторе. [30]

Рукописи [ править ]

Источники книги, в которые входят различные авторы, помимо тех, которые включены в эту статью, были тщательно исследованы Альбертом Бовеншеном [f] и Джорджем Ф. Уорнером. [36] Самая старая из известных рукописей оригинала - когда-то была рукопись Жана-Батиста-Жозефа Барруа, затем Бертрама Эшбернхема, 4-го графа Эшбернхема , ныне Нув. Acq. Франк. 1515 год в Национальной библиотеке Франции - датируется 1371 годом, но, тем не менее, содержит неточные имена собственные. Ранний печатный латинский перевод, сделанный с французского, уже цитировался, но четыре других, не напечатанных, были обнаружены доктором Иоганном Фогельсом. [грамм]Они существуют в восьми рукописях, семь из которых находятся в Великобритании, а восьмая была скопирована монахом из Абингдона ; вероятно, поэтому все эти ненапечатанные переводы были выполнены в Великобритании. [30]

Из одного из них, по словам доктора Фогельса, была сделана английская версия, которая никогда не публиковалась и в настоящее время сохранилась только в виде свободных сокращений, содержащихся в двух рукописях 15-го века в Бодлианской библиотеке - manuscript e Museo 116 и рукописи Rawlinson D. .99 : первый, что лучше, написан на восточно-мидлендском английском и, возможно, принадлежал августинскому монастырю святого Осифа в Эссексе , а последний - на южно-среднеанглийском. [30] [ требуется разъяснение ]

Первый английский перевод прямо с французского был сделан (по крайней мере, в начале 15 века) с рукописи, многие страницы которой были утеряны. [h] Написав имя «Califfes», автор говорит [37], что оно тугое и ужасное . II y soleit auoir V. soudans «как бы король. Было 5 султанов». [30] В французской рукописи с дефектами страница заканчивается буквой Il y so ; затем произошел пробел, и следующая страница продолжилась с частью описания горы Синай , Et est celle vallee mult froide . [38] Следовательно, соответствующая английская версия гласит: «Это ys to say amonge hem Roys Ilsand this vale ys ful cold »! Все английские печатные тексты до 1725 года и издание Эштона 1887 года следуют этим дефектным копиям, и только в двух известных рукописях пробел был обнаружен и восполнен [30].

Один из них - рукопись Британского музея « Эгертон 1982» ( северный диалект , около 1410–1420 гг.?), В которой, по словам Фогельса, соответствующая часть была заимствована из той английской версии, которая уже была сделана с латыни. Другой находится в рукописи Британского музея Коттон Titus Grenville Colection c. 1410 г., XVI. (Диалект Мидленда, около 1410–1420?), Представляющий собой законченный и исправленный текст на французском языке, хотя и не компетентной рукой. Текст Эгертона , отредактированный Джорджем Уорнером, был напечатан Roxburghe Club, а текст Коттона, впервые напечатанный в 1725–1727 годах, представляет собой современную репринтную английскую версию. [30]

То, что ни одна из форм английской версии не может быть написана той же рукой, которая написала оригинал, становится очевидным из-за их вопиющих ошибок перевода [30].но текст Коттона в предисловии утверждает, что он был сделан самим Мандевилем, и это утверждение до недавнего времени принималось на веру почти всеми современными историками английской литературы. Слова оригинала "je eusse cest livret mis en latin ... mais ... je l'ay mis en rōmant" были переведены неправильно, как если бы "je eusse" означало "я имел" вместо "я должен был", и затем (либо из-за мошенничества, либо из-за ошибки переписчика, задумавшего допустить случайное упущение) были добавлены слова «и переведены потом из Френше на английский». Мецнер, кажется, был первым, кто показал, что нынешний английский текст не может быть создан самим Мандевилем. [39]У оригинального французского нет удовлетворительного издания, но Фогельс предпринял критический текст, а Уорнер добавил к своему английскому тексту Эгертона французский из Британского музея MS. с вариантами от трех других. [30]

Освещенная среднеанглийская копия c. 1440, возможно, из Берстеда , Кент , было продано на лондонском аукционе в июне 2011 года за 289 250 фунтов стерлингов [40].

Работа Мандевилля была переведена на ирландский язык раннего Нового времени около 1475 года [41].

Дополнительная информация [ править ]

Остается упомянуть некоторые другие произведения, носящие имя Мандевиля или де Бургонь. [30]

РС. Добавлять. Около 280 в Бодлеанском трактате « Путешествие» добавляет к « Путешествию» короткую французскую жизнь святого Альбана из Германии, автор которого называет себя Йоханом Мандивиллом [e], рыцарем, ранее жившим в городе Сент-Альбан, и говорит, что он пишет, чтобы исправить впечатление. Среди его соотечественников распространено то, что не было другого святого с таким именем: за этой жизнью следует часть французского травяного напитка. [30]

Мандевилю (под которым явно подразумевается де Бургонь) Жан д'Оутремёз [i] приписывает латинское «lappidaire selon l'oppinion des Indois», из которого он цитирует двенадцать отрывков, утверждая, что автор (которого он называет рыцарем, лордом Монфор, из Кастельперуза и с острова Кампди) семь лет был "baillez en Alexandrie", и друг- сарацин подарил ему несколько прекрасных драгоценностей, перешедших в собственное владение д'Аутремез: этого Лапидера, французского версия, которая, кажется, была завершена после 1479 года, была напечатана несколько раз. [42] Рукопись путешествий Мандевиля, выставленная на продажу в 1862 году [j], как говорят, была разделена на пять книг: [30]

  1. Путешествия
  2. De là form de la terre et comment et par quelle manière elle fut faite
  3. De la forme del ciel
  4. Des herbes selon les yndois et les phulosophes par de là
  5. Ly Lapidaire

в то время как каталогизатор предположил, что Мандевиль был автором заключительной части, озаглавленной « La Venianche de nostre Signeur Jhesu-Crist fayle par Vespasian fit del empereur de Romme et comet lozeph daramathye fu Supplies de la prizon» . В трактате о травах цитируется отрывок, в котором утверждается, что он был составлен в 1357 году в честь естественного лорда автора, Эдуарда III , короля Англии. Эта дата подтверждается титулом короля Шотландии, данным Эдварду, который 20 января 1356 года получил с Балиола капитуляцию короны и королевское достоинство, но 3 октября 1357 года освободил короля Давида.и заключил мир с Шотландией: к сожалению, не записано, содержит ли трактат имя автора, и если да, то какое имя. [30]

Таннер ( Bibliotheca ) утверждает, что Мандевиль написал несколько книг по медицине, и среди рукописей Ашмола в Бодлианской библиотеке есть медицинская квитанция Джона де Магна Вилла (№ 2479), его ахимическая квитанция (№ 1407) и еще одна. алхимический рецепт Иоганна де Вилья Магна (№ 1441). [30]

Наконец, де Бургонь написал под своим именем трактат о чуме , сохранившийся в латинских, французских и английских текстах, а также в латинских и английских сокращениях. Здесь он описывает себя как Иоганна де Бургундия, иначе называемого кам Барба, гражданина Льежа и профессора медицины; говорит, что он практиковал сорок лет и был в Льеже во время чумы 1365 года; и добавляет, что ранее он написал трактат о причине чумы в соответствии с указаниями астрологии (начиная с Deus deorum ) и другой трактат о различении чумных болезней (начиная с Cum nimium propter instans tempus epidimiate ). [43]«Бургундия» иногда искажается в «Бурдегалия», и в английских переводах сокращение почти всегда появляется как «Burdews» ( Бордо , Франция) или подобная рукопись Роулинсона Д. 251 (15 век) в Бодлеанской библиотеке также содержит большой количество английских медицинских справок, озаглавленных "Practica phisicalia Magistri Johannis de Burgundia". [43]

Посвящения [ править ]

  • Оркестровая работа Hoc Vinces! по Светланой Азаровой является посвященный сэр Джон Мандевиль, и люди , как он, который вдохновил других совершать великие подвиги (Christopher Columbus, да Винчи и Шекспира), а также для людей , которые увековечивают «дух» из поколения в поколение

См. Также [ править ]

  • Menocchio

Заметки [ править ]

  1. Цитируется из него современным Льежским вестником Лефором и из Лефорта в 1866 году доктором С. Борманом. Доктор Дж. Фогельс сообщил его в 1884 г. г-ну Э. У. Б. Николсону, который написал об этом в Академии 12 апреля 1884 г. ( Nicholson & Yule 1911 , стр. 561).
  2. Сэр Джордж Ф. Уорнер (1845–1936), авторстатьи DNB о Джоне Мандевилле ( Warner 1893 ).
  3. Де Мандевиллы, графы Эссекские, первоначально именовались де Магневилем, а Леланд в его Comm. де Скрипт. Бритт. (CDV) называет самого нашего Мандевиля «Джоаннес Магновилланус, он же Мандевиль» ( Nicholson & Yule 1911 , стр. 561).
  4. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 561 цитировать 16 Hen. I. Общество трубных валков , т. xv, стр. 40. 16-й год правления Генриха I - год, начинающийся 5 августа 1115 г. (см. Годы правления английских монархов ).
  5. ^ Обозначения страниц, такие как "Halliwell p. 209", относятся к отрывкам в переиздании 1866 г. издания Halliwell (вероятно, наиболее готово из доступных для авторов статьи "Mandeville, Jehan de" в Encyclopædia Britannica Eleventh Edition ( EB1911). Однако все эти отрывки, процитированные в EB1911, также были подтверждены авторами EB1911 как в значительной степени встречающиеся во французской MS. Nouv. Acq. Franç. 4515 Барруа в Bibliothèque Nationale , Париж, (1371 г.), цитируется B, и в этой пронумерованной xxxix коллекции Гренвилля (Британский музей), которая датируется, вероятно, началом 15 века, цитируется Г. ( Nicholson & Yule 1911 , p. 561).
  6. ^ Die Quellen für die Reisebeschreibung des Johann von Mandeville, инаугурационная диссертация. . . Лейпциг (Берлин, 1888 г.). Это было переработано и дополнено как " Untersuchungen über Johann von Mandeville und die Quellen seiner Reisebeschreibung " в Zeitschrift der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin , Bd. 23, высота 3 шт. 4 (№ 135, 136).
  7. ^ Die ungedruckten lateinischen Versionen Mandeville's (Crefeld, 1886).
  8. ^ Nicholson & Yule (1911) заявляют: д-р Фогельс оспаривает эти позиции, утверждая, что первая английская версия с французского была полным текстом Коттона, и что дефектные английские копии были сделаны с дефектного английского MS. Его предполагаемые доказательства приоритета текста Коттона в равной степени состоят в том, что он является более поздней редакцией, а также в том, что Ройс Ильс является дефектным английским MSS. он только предложил надуманное и невероятное объяснение. [30]
  9. ^ Станислас Борман, Введение в хроники д'Ультремуса, стр. Lxxxix., Xc .; см. также издание Warner's Travels, стр. xxxv. Описание находится на ff. 5 и 6 Le Tresorier dephilusphie naturele des Pierres Precieuses , незапечатанное произведение d'Oultremouse в рукописи . Fonds français 12326 Национальной библиотеки в Париже. Отрывок об Александрии находится на ф. 81. [30]
  10. ^ Описание ... d'une collection ... d'anciens manuscrits ... réunis par les soins de MJ Techener , pt. я. (Париж, 1862 г.), стр. 159 (упоминается Панье, стр. 193–194).
  1. ^ Адамс 1988 , стр. 53.
  2. ^ a b Nicholson & Yule 1911 , стр. 560.
  3. ^ Хартиг 1910 .
  4. ^ "Джон Мандевиль" . Answers.com . Проверено 25 августа 2014 года .[ ненадежный источник ]
  5. ^ а б Ларнер 2008 , стр. 133–141.
  6. ^ a b c d e f g h i Nicholson & Yule 1911 , стр. 561.
  7. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 561 цитирует Halliwell 1866 , стр. 209
  8. ^ Layre Nicholson & Yule 1911 , стр. 561 со ссылкой на Barrois 1371 .
  9. ^ a b c d e f g h i j Nicholson & Yule 1911 , стр. 562.
  10. ^ a b Nicholson & Yule 1911 , стр. 562 цитирует Halliwell 1866 , стр. 282.
  11. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 562 цитирует Halliwell 1866 , стр. 163.
  12. ^ Для Carpine Nicholson & Yule 1911 , стр. 562 цитирует Д'Авезака 1839 , стр. 643, 639–640, 715; для Mandeville Nicholson & Yule 1911 , стр. 562 цитирует Halliwell 1866 , стр. 231, 250.
  13. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 562 цитирует Halliwell 1866 , pp. 10, 28.
  14. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 562 цитирует Halliwell 1866 , pp. 29–30, 33–34.
  15. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 562 цитирует Halliwell 1866 , стр. 34.
  16. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 562 цитирует Halliwell 1866 , стр. 40.
  17. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 562 цитирует Halliwell 1866 , стр. 42.
  18. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 562 цитирует Halliwell 1866 , стр. 45.
  19. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 562 цитирует Halliwell 1866 , стр. 52.
  20. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 562 цитирует Halliwell 1866 , стр. 49.
  21. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 562 цитирует Halliwell 1866 , стр. 57.
  22. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 562 цитирует Halliwell 1866 , pp. 58, 60.
  23. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 562 цитирует Halliwell 1866 , pp. 74–76.
  24. ^ Хиггинс 2011 , стр. 231.
  25. Перейти ↑ Higgins 2011 , pp. 32.
  26. Перейти ↑ Higgins 1997 , pp. 97, 100.
  27. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 562 цитирует Halliwell 1866 , стр. 211.
  28. ^ Wittkower 1942 , стр. 159–187.
  29. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 562-563.
  30. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r Nicholson & Yule 1911 , стр. 563.
  31. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 563 цитирует Halliwell 1866 , стр. 50.
  32. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 563 цитирует Halliwell 1866 , стр. 99.
  33. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 563 цитирует Halliwell 1866 , стр. 168.
  34. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 563 цитирует Halliwell 1866 , стр. 163.
  35. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 563 цитирует Halliwell 1866 , pp. 79, 163.
  36. ^ Warner & Roxburghe Club .
  37. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 563 цитирует Warner & Roxburghe Club , стр. 18.
  38. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 563 цитирует Warner & Roxburghe Club , стр. 32.
  39. ^ Николсон & Юла 1911 , стр. 563 Mätzner Altenglische Sprachproben , I., ii., 154-155
  40. ^ Christie's 2010 .
  41. ^ «Everytra Sheóin Mandavil • КОДЕКИ: онлайн-база данных и электронные ресурсы для кельтских исследований» . www.vanhamel.nl .
  42. ^ Pannier, L., Les Lapidaires français , стр. 189-204: не зная доказательств д'Ультремуса, он дискредитировал приписывание Мандевиля и сомневался в существовании латинского оригинала ( Nicholson & Yule 1911 , p. 563)
  43. ^ a b Nicholson & Yule 1911 , стр. 564.

Ссылки [ править ]

  • Адамс, Перси Г. (1988), литература о путешествиях сквозь века , Нью-Йорк: Гарленд, ISBN 0-8240-8503-5
  • Книга Джона Мандевилля, или «Путешествия сэра Джона Мандевилля», на среднеанглийском языке, Illuminated Manuscript on Vellum , Christie's , 2 июня 2010 г. , извлечено 25 июня 2011 г.
  • Хартиг, Отто (1910), «Жан де Мандевиль»  , в Herbermann, Charles (ed.), Католическая энциклопедия , 9 , Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона
  • Ларнер, Джон (2008), «Выщипывание волос из бороды Великого Чама: Марко Поло, Ян де Ланге и сэр Джон Мандевиль», в Акбари, Сюзанна Конклин; Ианнуччи, Амилкаре (ред.), Марко Поло и встреча Востока и Запада , Торонто: University of Toronto Press, стр. 133–155, ISBN 978-0-8020-9928-0
  • Хиггинс, Ян М. (2011), Книга Джона Мандевилля с соответствующими текстами , Индианаполис: Хакетт, ISBN 978-0-87220-935-0
  • Хиггинс, Ян М. (1997), Writing East. «Путешествия» сэра Джона Мандевилля , Филадельфия: University of Pennsylvania Press, ISBN 0-8122-3343-3
  • Уорнер, Джордж Фредерик (1893), «Мандевиль, Джон»  , в Ли, Сидней (редактор), Словарь национальной биографии , 36 , Лондон: Смит, Elder & Co
  • Уорнер, Джордж Фредерик, текст Эгертона , The Roxburghe Club
  • Wittkower, Рудольф (1942), "Marvels исследования Востоке в истории монстров.", Журнал Варбурга и Курто институтов , 5 : 159-187, DOI : 10,2307 / 750452 , JSTOR  750452

Атрибуция

  •  Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии :  Николсон, Эдвард Уильямс Байрон; Юл, Генри (1911), « Мандевиль, Джехан де », в Chisholm, Хью (редактор), Encyclopdia Britannica (11-е изд.), Cambridge University Press Эта статья цитирует:
    • Статья Г.Ф. Уорнера в Национальном биографическом словаре для исчерпывающего отчета и библиографических ссылок (см. Выше )
    • Ulysse Chevalier «s Репертуар де источники Historiques его выразите âge для ссылок в целом; и Zeitschr. f. кельт. Филология II. , я. 126, для издания и перевода доктором Уитли Стоуксом ирландской версии Путешествий Фингина О'Махони .
    • Д'Авезак, изд. (1839 г.), Рек. de voyages et de mémoires , iv , The Soc. де Геог.
    • Холливелл, изд. (1866), Путешествие и рождение сэра Джона Мондевилля, кт., Пролегающее на пути в Иерусалим; и марвейлов из Инде, с другими странами и странами, перепечатано из изд. 1725 г. н.э. С вступлением, дополнительными примечаниями и глоссарием
    • Барруа, изд. (1371), MS. Nouv. Acq. Франк. 4515 (на французском языке), Париж: Bibliothèque Nationale
    • Коллекция Гренвилля (Британский музей) - которые, вероятно, относятся к началу XV века.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Letts, Малькольм (1949), сэр Джон Мандевиль. Человек и его книга , Лондон: Batchworth Press
  • Беннетт, Джозефин Уотерс (1954), Повторное открытие сэра Джона Мандевилля , Нью-Йорк, hdl : 2027 / mdp.39015005452985
  • Гринли, Джон Вятт; Уэймак, Анна Фор (2018). «Мышление глобально: Мандевиль, память и Mappaemundi ». Средневековый глобус . 4 (2): 71–109.
  • Мандевиль, сэр Джон; Холливелл-Филлиппс, Джеймс Орчард (1883 г.), Путешествие сэра Джона Мондевилля, кт., Пролегающее на пути в Иерусалим; и марвайлов из Инде, с другими странами и странами , перепечатано из изд. 1725 г. н.э. С вступлением, дополнительными примечаниями и глоссарием, 1 , Лондон: Ривз и Тернер- со ссылками ( URL-адресами ) на восемь других изданий Интернет-архива .
  • Mandeville, John (2005) [1983], Moseley, Charles (ed.), The Travels of Sir John Mandeville (исправленное и расширенное издание), Penguin Classics
  • Мандевиль, Джон (2012), Бэйл, Энтони (редактор), Книга чудес и путешествий (новый перевод и ред.), Oxford University Press, ISBN 978-0-19-960060-1
  • Милтон, Джайлз (2001), Загадка и рыцарь: В поисках сэра Джона Мандевилля , Лондон: Скипетр, ISBN 0-340-81945-6
  • Собеки, Себастьян (2002), «Мандевильская мысль о пределе: дискурс сходства и различия в путешествиях сэра Джона Мандевилля», Обзор английских исследований , 53 (3): 329–343, DOI : 10.1093 / res / 53.211.329

Внешние ссылки [ править ]

  • Работы Джона Мандевилля в Project Gutenberg
  • Работы Джона Мандевилля в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
  • Работы Джона Мандевилля или о нем в Internet Archive
  • Путешествие сэра Джона Мандевиля
  • "Мандевиль, путешествия сэра Джона"  . Новая международная энциклопедия . 1905 г.
  • Подкаст, обсуждение с Энтони Бейлом , Энтони Бейл, «Книга чудес и путешествий» (Oxford UP, 2012), Новые книги по истории, о новом издании и переводе Книги Мандевилля.
  • Путешествие Мандевилля , оцифрованное издание Пола Гамелиуса для Общества ранних английских текстов (1919, 1923), доступное в Мичиганском университете .
  • ИОН МОНДЕВИЛЛ РЫЦАРЬ I ИОН МОНДЕВИЛЛ РЫЦАРЬ , эссе о правдивости сэра Джона Мандевилля.
  • Цифровой проект Mapping Mandeville , изд. Джон Вятт Гринли: «Путешествие сэра Джона Мандевилля», задуманное на «Херефордской карте мира».