KL Reich - это полуавтобиографический роман, написанный каталонским писателем Хоакимом Амат-Пиниелла . Это основано на его опыте в качествеузника испанского республиканца вконцентрационном лагере Маутхаузен во время Второй мировой войны . Первая версия была написана в Андорре между 1945 и 1946 годами, после освобождения Амат-Пиниелла из лагеря. Однако его публикация была отложена на 17 лет из-за государственной цензуры во франкистской Испании . Наконец, он был опубликован в 1963 году сначала в испанском переводе, а затем в оригинальном каталонском.
Заголовок
Название романа отсылает к буквам KL Reich ( Konzentrationslager Reich ), которые были выбиты на многих предметах и статьях в лагере. Амат-Пиниелла, проработавшая какое-то время в Effektenkammer , лагере, [Примечания 1] увидела бы эту марку бесчисленное количество раз. «Напечатанная чернилами на всей одежде, выжженная на дереве, Эмили постоянно держал ее перед глазами в течение четырех с половиной лет, и он знает, что это клеймо, которым они хотели пометить и его, единственная эпитафия - его сданы мертвые товарищи ». [1]
Посвящения
Роман посвящен хорошему другу Амат-Пиниэллы Пере Вивес-и-Клаве, убитому в лагере в 1941 году, и генералу Омару Н. Брэдли, возглавлявшему американские войска, освободившие лагерь в 1945 году.
Примечание автора
В своем предисловии к роману 1963 года Амат-Пиниелла объясняет, что его целью при написании романа было воздать должное миллионам, которые своей смертью внесли свой вклад в поражение нацизма, и, в частности, тысячам каталонских и испанских изгнанников, которые были заключены в тюрьму. в Маутхаузене. [Примечания 2]
Состав
Роман разделен на восемнадцать глав и шестьдесят две сцены или последовательности, разделенные двойными пробелами. Последовательности изображают калейдоскоп ситуаций и придают роману почти анекдотическую структуру.
Главные герои
Заключенные
Эмили
Эмили - главный герой, альтер эго автора и третье лицо ( экстрадигетический ) рассказчик в романе отождествляется с ним. Эмили в то же время основан на друге Амат-Пиниэллы Хосепе Арнале ( Хосе Кабреро Арнал ). Эмили, как и Арнал, некоторое время в Маутхаузене может избегать работы в печально известном карьере, создавая порнографические рисунки для охранника СС .
Francesc
Франческ вдохновлен другом автора Пере Вивес-и-Клаве , которому частично посвящен роман. Франческ - анархо-синдикалист, который отказывается участвовать в ежедневном насилии в лагере. Как и Пере Вивес-и-Клаве, он был убит в лазарете лагеря в результате инъекции бензина или бензина. В отличие от Эмили, он оптимист. «Франческ верил в счастливый конец: молниеносное наступление британской армии и национальные восстания угнетенных». [2]
август
Август основан на валенсийском анархисте Сезаре Оркине Серре . Он описывается как харизматичный, но в некоторой степени страдающий манией величия. Немного выучив немецкий, он становится испанским переводчиком и ему удается убедить СС, что испанские военнопленные были бы более продуктивными, если бы с ними обращались менее жестко. Он может организовать внешних командосов, работающих на предприятиях Австрии, где условия содержания заключенных несколько лучше. «Мужчины в Команде Августа преодолели период физического и морального упадка; теперь их жизнь стабилизировалась на минимальном уровне, который, вероятно, продержал бы их до конца войны ». [3]
Рубио
Рубио - один из лагерных парикмахеров и, что более важно, глава подпольной коммунистической сети. «Методичный, упорный, непреклонный, его темперамент хорошо соответствовал бюрократическому стилю партии». [4]
Vicent
Висент постоянно одержим желанием добыть как можно больше кусочков еды. «Висент был одним из осужденных, и он знал это. Но, столкнувшись со смертью, он боролся за свою жизнь, как кошка перевернулась ». [5]
Эрнест
Эрнест - молодой человек, который развращается «духом лагеря» (см. Ниже) и превращается из жертвы в угнетателя. «… Эрнест был хорошо одет, курил хорошие сигареты и набивал себя едой. Он был очень молод и не мог видеть дальше кончика носа ». [6]
Вернер
Вернер - немецкий обычный преступник, который представляет собой контрапункт немецким капо и нацистской гвардии. Он резко критикует свою страну и соотечественников: «Я перестал быть немцем; Отрекаюсь от славы » [7]
Другие
Ганс Гуппер
Ханс Гуппер - комендант лагеря и самый опасный из тамошних эсэсовцев. Он был одним из основателей нацистской партии в Австрии. «У Ганса Гуппера был железный кулак! Попав в лагерь, он был бессердечен: подчинялся приказам, и он их отдавал ». [8]
"Дух лагеря"
Хотя он никоим образом не пытается скрыть различия между убийцами и их жертвами, Амат-Пиниелла не рисует простую черно-белую вселенную в лагере. «Дух лагеря», насаждаемый нацистами, стремился унизить и развратить заключенных, превратив их, таким образом, в сообщников. По словам Примо Леви , лагеря представляли собой перевернутую моральную вселенную с «серой зоной», где преобладала иррациональность. Франческ и Вернер не уступают духу лагеря, тогда как Эрнест явно уступает. Другие заключенные могут находиться в различных точках серой зоны. «Заключение в лагере было полярной ночью неизвестной продолжительности; чтобы приспособиться к нему, нужно было игнорировать само существование света ». [9]
Редакции
"KL Reich" был опубликован сначала в испанском переводе, а затем в каталонском оригинале в 1963 году, через семнадцать лет после его написания. В этот период автор предпринимал несколько безуспешных попыток пройти через франкистскую цензуру, а также воспользовался возможностью отшлифовать текст. Наконец, когда книга была опубликована, цензор не сделал явных сокращений, и Амат-Пиниелла разрешила ее публикацию. Однако в последующие годы он удалил из текста различные длинные фрагменты, изображающие политических лидеров лагеря. [10] Он также исключил некоторые явно политические ссылки. Небольшой, но показательный пример последнего - это когда автор описывает коллективное самоубийство трех венгерских евреев после ужасающе жестокого обращения с ними со стороны нацистов. В исходном тексте трое намеренно проходят мимо поста поста, поющего « Интернационал», и их застреливают. [11] В издании 1963 года Интернационал становится более общим « химнесом ». [12] [Примечания 3]
В 2001 году была опубликована версия KL Reich, основанная на оригинальном тексте 1945–1946 годов [13], с восстановлением фрагментов и ссылок, которые были удалены.
Переводы
- Испанский: KL Reich. Испанские мили на кампусе Гитлера. Перевод Baltasar Porcel. Барселона: Сейкс-Барраль, 1963.
- Испанский: KL Reich. Перевод Антонио Падилья. Отредактированный Дэвидом Серрано. Барселона: Эль-Алеф, 2002; 2009 [электронная книга]
- Английский: KL Reich [ KL Reich ]. Перевод Роберта Финли и Марты Марин-Домин. Ватерлоо, Онтарио, Канада: Издательство Университета Уилфрида Лорье. 2014 г.
- Немецкий: KL Reich [ KL Reich ]. Перевод Кирстен Брандт. Вена: Чернин Верлаг, 2016.
Английский и немецкий переводы основаны на каталонском издании 1963 года. В своем предисловии к первому тексту Марта Марин-Домин утверждает, что Амат-Пиниелла считал его «окончательным» и, более того, текстом, который предлагает «наиболее совершенное использование каталонского языка».
Прием
Хотя роман получил некоторое признание в литературных кругах, когда он был наконец опубликован в 1963 году [14], нельзя сказать, что книга имела немедленный успех. Прошло пять лет, прежде чем было опубликовано второе издание, и еще восемь лет до появления третьего, в то время как прошло двадцать лет, прежде чем появилось второе испанское издание. [15] Семнадцатилетняя задержка публикации из-за цензуры и того факта, что она была написана на каталонском языке, который активно преследуется режимом Франко , являются факторами, которые каким-то образом объясняют его первоначальную неудачу.
Однако утверждалось, что К.Л. Райх, возможно, постигла участь другой европейской литературы о концентрационных лагерях, поскольку антикоммунизм времен холодной войны оставил мало места для общественной памяти о концентрационных лагерях. [16] Хотя эта гипотеза может некоторым образом объяснить, например, запоздалый статус бестселлера « Se questo è un uomo» Примо Леви ( Если это мужчина ) в 1970-х и 1980-х годах, трудно понять, как это может объясняют более скромный успех KL Reich , которого не было до 2000-х годов, когда он начал регулярно фигурировать в каталонских школьных учебниках. В этом отношении также примечателен тот факт, что английский перевод появился только в 2014 году, через пятьдесят лет после того, как книга была впервые опубликована. Еще одним препятствием на пути к первоначальному успеху книги кажется более вероятным то, что изображенный в романе политический конфликт между анархистами и коммунистами приводил некоторых читателей в замешательство. [17] Как Марта Марин-Домин объясняет в предисловии своего переводчика к английскому переводу KLReich: [18] «Амат-Пиниелла, несомненно, знала о трудностях изображения этого конфликта и о реакции, которую роман, вероятно, получит от выживших. многие из которых были активно вовлечены в политику ». Более того, изображение в романе лидера анархистов Сезара Оркина Серры в образе Августа, хотя и не некритическое, оттолкнуло бы тех коммунистов, которые считали его «провокатором» и «лакеем СС». [19]
Заметки
- ^ Амат-Piniella переводит Effektenkammer как « эль magatzem де ла ROBA гражданской » (невоенной склад одежды). Однако это может ввести читателя в заблуждение, поскольку, помимо одежды заключенных, там были конфискованы и хранились многие другие предметы: их драгоценности, часы, чемоданы, игрушки и т. Д. Приведенная цитата наводит на мысль, что здесь хранилась и мебель, предназначенная для охраны лагеря.
- ^ Неопубликованное 1946 введения Амата-Piniella к роману было более явно угрожающимчем 1963. В последнем, он вполне может иметь в видечто может быть приемлемо для цензора; в то время как в первом случае Амат-Пиниелла с гордостью заявляет, что именно испанские республиканцы первыми выступили против международного фашизма. Он осуждает Франко, Петена и Гитлера как «триаду преступников», ответственных за убийство тысяч испанских республиканских ссыльных в нацистских концентрационных лагерях. Более того, он прямо ссылается на тех, кто был убит и заключен в тюрьму в самой Испании фашистами во время и после Гражданской войны.
- ^ В английском переводе (KL Reich, 2014) это буквально переводится как «гимны», что дает квазирелигиозный оттенок, совершенно отличный от оригинала.
Рекомендации
- ^ Амат-Piniella Жоаким (2014). KL Reich [ KL Reich ]. Перевод Финли, Роберт; Марин-Домин, Марта. Издательство Университета Уилфрида Лорье. С. Глава XVII. ISBN 978-1-77112-019-7.
- ^ Амат-Piniella Жоаким (2014). Глава II.
- ^ Амат-Piniella Жоаким (2014). Глава XIV.
- ^ Амат-Piniella Жоаким (2014). Глава VII.
- ^ Амат-Piniella Жоаким (2014). Глава III.
- ^ Амат-Piniella Жоаким (2014). Глава IV.
- ^ Амат-Piniella Жоаким (2014). Глава VII.
- ^ Амат-Piniella Жоаким (2014). Глава IV.
- ^ Амат-Piniella Жоаким (2014). Глава V.
- ^ Серрано-и-Бланкер, Дэвид (1998). "Edició i Recepció de KL Reich" . Марджес . 61 : 97–98.
- ^ Амат-Пиниелла, Жоаким (2001). KL Reich . Барселона: Edicions 62. p. 83. ISBN 84-297-4898-9.
- ^ Амат-Пиниелла, Жоаким (2013). KL Reich . Барселона: редактор клуба Jove. п. 74. ISBN 978-84-7329-179-8.
- ^ Амат-Piniella Жоаким (2001). KL Reich.
- ↑ Серрано-и-Бланкер, Дэвид (1998), стр. 99
- ^ Перес Видаль, Алехандро (2019). «Цензура и глухие столкнулись с литературой о лагерях смерти в послевоенной Европе: Хоаким Амат-Пиниелла и Примо Леви (статья на испанском языке)» (PDF) . Hispania Nova (экстраординарный № 1) : 241.
- ^ Перес Видаль, Алехандро (2019), стр 242-252
- ^ Гийамон, Хулиа (2001). "Un clásico uniscutered: K. L Reich" . Quadern de les idees, les arts i les lletres . 132 .
- ^ Амат-Piniella Жоаким (2014). Вступительное слово Марты Марин-Домин.
- ^ Сенсо, Карлес; Ллин, Гиллем (16 января 2019 г.). «Els 300 домов Que César Orquín salvà a Mauthausen» . Ара . Проверено 30 апреля 2021 года .