Кара Бен Немси - вымышленный персонаж из произведений Карла Мэя , известного немецкого писателя XIX века . Альтер эго автора, все написано от первого лица. Он путешествует по Османской империи вместе со своим другом и слугой Хадши Халефом Омаром .
Его персонаж, идентичный Старому Шаттерхэнду , владеет двумя знаменитыми винтовками: Bärentöter (Убийца медведей) и Henrystutzen ( Генри Карабин ). Он едет на сказочном черном коне Ри (от арабского رِيح, что означает «ветер»).
Происхождение и значение имени [ править ]
Сначала Мэй вводит термины «Немси» и «Немсистан» в своем третьем рассказе в «Orient Die Rose von Sokna» («Роза Сокны»), опубликованном в 1878 году. Там он переводит термины, используемые караванщиком или, скорее, арабским слугой пока неназванный рассказчик от первого лица - «немец» и «Германия» соответственно. Имя Кара Бен Немси впервые встречается в «Reise-Erinnerungen aus dem Türkenreiche von Karl May» Giölgeda padiśhanün ( «Путевые воспоминания Карла Мая о турках» в тени падишаха ), позже названном Durch die Wüste (Через desert), опубликованный в 1880/81 году, где он спонтанно составлен слугой Хадски Халефом Омаром во время вступления:
«Этот стойкий парень однажды спросил меня, как меня зовут, и действительно запомнил слово Карл, но, будучи не в состоянии произнести его, он быстро преобразовал его в Кара и добавил Бен Немси ,« отпрыск немцев ». - G IÖLGEDA PADIŚHANÜN , 1880/81 (Перевод из книги « Восточная одиссея: Через пустыню», Nemsi Books, 2002, перевод Майкла М. Михалака)
В более поздней части истории, где Мэй использует «Nemtsche-schimakler» («Северные немцы, Пруссия») и Nemtsche-memleketler («австрийцы»), становится очевидным, что Мэй связывает термины «Nemsi» и «немец» с немецким. государство в смысле Германской Конфедерации, а не молодой Германской Империи, в которой он публикует эти истории.
«Самым отважным человеком был« Султан эль Кебир », но все же он был побежден немцами-шимаклерами (северные немцы, Пруссия), немтше-мемлекетлерами (австрийцами) и москаулерами (русскими). Почему ты так пристально на меня смотришь? » - G IÖLGEDA PADIŚHANÜN , 1880/81 (Перевод из книги « Восточная одиссея: Через пустыню», Nemsi Books, 2002, перевод Майкла М. Михалака)
Если не говорить об имени и в своих более поздних работах, Мэй любит использовать «Almani» и «Belad el Alman / Almanja» в своих рассказах о Востоке, чтобы обозначать «немецкий» и «Германия» соответственно:
«Земля называется Белад эль Альман; поэтому я альмани или, если вы слышали об этом термине, немси, и меня зовут Кара Бен Немси. Моя родина находится далеко за морем». - К. РЮГЕР Б. И. , 1894/95.
Белад эль Альман («Земля немцев») также напрямую связан с кайзером Вильгельмом I и, следовательно, с Германской империей:
"Я слышал о Белад-эль-Альмане. Им правит великий султан, которого зовут Ви-Хель (Вильгельм), и он победил французов. Они наши враги; поэтому каждый альмани - наш друг, и мой народ будет буду рад вас видеть. Конечно, вы тоже воин? " - E INE B EFREIUNG (Освобождение), 1894 г.
Старотурецкий نمچه (оказанная NemCe или nemse в современном турецком ) означала австрийский , на немецком языке , или Габсбургская монархия из него вытекает современный арабский النمسا (An-АТОС) означает Австрию и نمساوي (Nimsāwiyy). Термин, вероятно, происходит от протославянского для немцев, němьcь буквально означает «немой», имея в виду иностранцев в целом и немцев в частности. Современный арабский язык называет немца أَلْمَانِيّ (ʾAlmāniyy), а Германии - لْمَانِيَا (ʾAlmāniyā).
В Старотурецком قره оказала Кару в современном турецком и Qara на английском и азербайджанском турецком, например , с помощью «черного». Его можно найти в качестве имени в турецком языке (см., Например, Кара Осман ), в то время как османско-турецкое исполнение имени здесь соответствует общему персидскому написанию арабского имени, найденного в имени сабианского математика Табита ибн Курры, например, это кажется арабским переводом сирийского термина, возможно связанного с еврейским רָא (kará), связанным с чтением или другим написанием арабского قرا, относящимся к путешествию или «назад», а не к турецкому термину «черный».
Возможное османское турецкое исполнение имени «Кара Бен Немси» было бы, таким образом, قره بن نمچی, потому что в большинстве современных арабских диалектов нет буквы, прямо соответствующей چ в османском турецком языке, и потому что буква «Yeh» в современном арабском языке переводится как ي а не ی, как в османском турецком языке, правильным переводом имени на современном арабском языке будет قره بن نمسي.
В своих более поздних работах Мэй, кажется, предпочитает выводить Kara непосредственно из цвета его бороды, а не из имени:
«Что касается моего имени, то меня не называли настоящим именем, а вместо этого, как и во время моих предыдущих путешествий, меня звали Кара Бен Немси. Кара означает« черный », а Бен Немси -« сын немцев ». Я носил темную бороду и был Немецкий, поэтому это имя ». - E INE B EFREIUNG (Освобождение), 1894 г.
Оригинальные немецкие рассказы [ править ]
- Durch Wüste und Harem (1892 г.), с 1895 г. носит название Durch die Wüste.
- Дурчс вайлд Курдистан (1892 г.)
- Фон Багдад и Стамбул (1892)
- In den Schluchten des Balkan (1892).
- Дурч дас Ланд дер Скипетарен (1892)
- Der Schut (1892)
- Orangen und Datteln (1893, Антология : Die Gum , Der Krumir и др.)
- Eine Befreiung (в Die Rose von Kaïrwan , 1894)
- Im Lande des Mahdi I (1896).
- Im Lande des Mahdi II (1896).
- Im Lande des Mahdi III (1896).
- Сатана и Ишариот II (1897)
- Эр Рамл эль-Хелак (в Ауф Фремден Пфаден , 1897)
- Blutrache (в Auf fremden Pfaden , 1897)
- Der Kutb (в Auf fremden Pfaden , 1897)
- Der Kys-Kaptschiji (в Auf fremden Pfaden , 1897)
- Мария одер Фатима (в Auf fremden Pfaden , 1897)
- Im Reiche des silbernen Löwen I (1898)
- Умри »Уммед Дшамаль« (1898)
- Im Reiche des silbernen Löwen II (1898)
- Ам Дженсейтс (1899)
- Im Reiche des silbernen Löwen III (1902)
- Im Reiche des silbernen Löwen IV (1903)
- Bei den Aussätzigen (1907)
- Абдан Эффенди (1908)
- Мерхамех (1909)
- Ардистан и Швейцария I (1909)
- Ардистан и Швейцария II (1909 г.)
В рассказе An der Tigerbrücke (в Am Stillen Ocean , 1894) рассказчик от первого лица упоминает, что он идентичен Кара Бен Немси и Старому Шаттерхэнду .
В рамках серии книг Карла Мэя «Gesammelte Werke» есть продолжение книги « Am Jenseits» : «В Мекке» (1923) Франца Кандольфа .
Английские переводы произведений Карла Мэя [ править ]
- Amazon.com (произведения Карла Мэя в переводе Марлиз Бугманн)
- Nemsi Books (Издатель новых полных переводов)
См. Также [ править ]
Ссылки [ править ]
- Очерк о Кара Бен Немси (на немецком языке)