Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Океан сказаний ( «Океан Потоков истории») является знаменитой коллекцией 11-го века из индийских легенд, сказок и народных сказок , как пересказали в санскрите в Shaivite Somadeva .

Океан сказания содержат несколько слоев истории в истории и , как говорят, были приняты от Ганадгиа «s Bṛhatkathā , который был написан в плохо понимаемом языке , известном как Пайшачи . Работа больше не существует, но все еще существуют несколько более поздних адаптаций - Kathāsaritsāgara , Bṛhatkathamanjari и Bṛhatkathāślokasagraha . Однако ни одна из этих рецензий не обязательно происходит непосредственно от Гунадхьи, и каждая может иметь промежуточные версии. Ученые сравнивают Гунатхью с Вьясой и Валмики, хотя он и не написал давно утеряннуюБрихаткатха на санскрите. В настоящее время доступны две его редакции на санскрите : Брихаткатаманджари Кшемендры и Катхасарицагара Сомадевы.

Автор и структура [ править ]

Вероятная связь между версиями Брихаткатхи

Автором Катхасарицагары , или, точнее, его составителем, был Сомадева , сын Рамы, шива-брахмана Кашмира. Он говорит нам, что его magnum opusбыл написан (где-то между 1063-81 гг. н. э.) для развлечения Сурьявати, жены царя Кашмира Ананты, при дворе которого Сомадева был поэтом. Трагическая история Кашмира в этот период - два сына Ананты, Калаша и Харша, никчемная дегенеративная жизнь первого, блестящая, но безжалостная жизнь последнего, самоубийство самого Ананты, самосожжение Сурьявати на его погребальном костре. , и возникший в результате хаос - образует темный и мрачный фон для сеттинга сказок Сомадевы. Фрейм-сюжет - это повествование о приключениях Нараваханадатты, сына легендарного царя Удаяны, его романах с прекрасными девушками и войнах с врагами. Вокруг этой центральной истории построено около 350 сказок, что делает ее самой большой из существующих собраний индийских сказок.

Сомадева заявляет, что его работа является точным, хотя и в сокращенном виде, переводом гораздо более обширного собрания историй, известных как Брихаткатха , или Великая сказка, написанная Гунатхьей на утраченном диалекте Паисачи . Но кашмирский (или «Северо - западная») Bṛhatkathā что Somadeva адаптированная может существенно отличаться от Пайшачи ур-текста , по меньшей мере , 5 очевидных потомков работы EXIST Ганадгиа - Все совершенно разные по форме и содержанию, самый известный (после Океан сказаний сам) , вероятно , будучи Bṛhatkathāślokasaṃgraha из Budhasvamin из Непала . Как Панчатантра, сказки из Катхасарицагара (или связанных с ней версий) путешествовали по многим частям мира.

Катхасарицагара состоит из 18 ламбхак («книг») из 124 тарамг (глав, называемых «волнами») и примерно 22 000 шлок ( двустиший ) в дополнение к отрывкам из прозы. [1] Шлока состоит из двух половинных стихов по 16 слогов в каждом. Таким образом, слогово Kathāsaritsāgara приблизительно равно 66 000 строк ямбического пентаметра; для сравнения, « Потерянный рай» Джона Мильтона весит 10 565 строк. Все это меркнет по сравнению с (предположительно легендарными) 700000 шлок утраченной изначальной Брихаткатхи .

Повествование Сомадевы очаровывает как своим простым и ясным, но очень элегантным стилем и дикцией, так и его умением рисовать несколькими штрихами изображения типов и персонажей, взятых из реальной повседневной жизни. Следовательно, даже в чудесных и фантастических фактах и ​​событиях, составляющих основную часть основной истории и многих случайных историй, интерес читателя непрерывно сохраняется. Его живое и приятное искусство рассказывать истории - хотя время от времени отягощено преувеличением или искажено надуманным фальшивым остроумием - усиливается также его родным юмором и элегантными и острыми предложениями, разбросанными повсюду с хорошим вкусом. [2]

Сводка [3] [ править ]

Океан сказаний большая работа. Каждая книга состоит из нескольких историй, свободно связанных друг с другом, рассказанных для развлечения или информации одних и тех же людей или возникших в результате их приключений. Это Удаяна , царь Косамби , и его сын Нараваханадатта. Брак последнего с различными девушками земного или небесного происхождения и возведение его в ранг царя Видьядхаркласс небесных духов - главные темы большинства книг; но они просто составляют каркас композиции, суть которой состоит из историй, вырастающих из этих обстоятельств или возникающих друг из друга с изобретательностью и замысловатостью, что является одним из величайших прелестей всех подобных сборников.

Книга 1 [ править ]

Первая книга ( Катхапитха ) является вводной, и в ней говорится о происхождении сказок, содержащихся в сборнике, не меньше, чем о божестве Шиве , который, как говорят, рассказал их в частной беседе со своей женой Парвати., для ее развлечения. Один из слуг бога, Пушпаданта, позволил себе послушать, и он повторил их, скрытно, своей жене Джайе, что-то вроде служанки богини. Джая пользуется случаем, чтобы намекнуть своей любовнице, что она знакома с историями, рассказанными Шивой к великому огорчению Парвати, которая льстила себе тем, что они были переданы ей одной. Соответственно, она жалуется Шиве на то, что он обманул ее, и он оправдывает себя, открывая истину. Парвати после этого произносит проклятие Пушпаданте, осуждая его родиться на земле как человек; и она приговаривает его друга Малявана, который осмелился заступиться за него, к тому же месту назначения. Парвати говорит виновным, что они вернутся в небесное состояние, когда Пушпаданта,встреча с Якшей, последователемКубера , бог богатства, обреченный на определенное время ходить по земле, как Писача или гоблин, должен вспомнить свое прежнее состояние и будет повторять Писачу истории, которые он слышал от Шивы; и когда Мальяван, впадая в Писачу, снова услышит от него истории, которые рассказал его друг Пушпаданта. Чтение историй также является пределом пребывания писахи среди смертных.

Два полубоги, Пушпадант и Мальяван, родились в двух брахманов, названный Vararuchi и Ганадгиа , и их приключения , как смертные являются предметом нескольких сказок. Некоторые из них вызывают большой интерес у местных жителей: в них есть литературные анекдоты, касающиеся знаменитых произведений и авторов, например, грамматиста Панини ; сообщения об исторических лицах и событиях, начиная с прихода Чандрагупты Маурьи ; и традиции происхождения знаменитых мест, таких как Паталипутра. Здесь происходит одна из самых хорошо рассказанных историй за всю работу. Упакоша, жена Вараручи, во время отсутствия мужа становится объектом обращения семейного священника короля, командира стражи, наставника принца и банкира ее мужа. Она назначает свидания со всеми: за каждым, когда он прибывает, быстро следует его преемник, и он скрывается только для того, чтобы быть окончательно разоблачен и наказан.

Мальяван, или Гунадхья, из-за спора с конкурирующим Брахманом отказывается от использования санскрита, пракрита и десьи, или местных языков. Впоследствии он изучает язык Пайсачи или язык гоблинов, что позволяет ему получать повествования, как они ему рассказывают измененные Якша или Писача. Гунадхья, услышав рассказы, охватывающие семьсот тысяч строф, написал их своей кровью, потому что в лесу не было чернил. Затем он предложил работу Сатавахане , царю Пратиштхана., который с отвращением отверг его, автор развел огонь в лесу и, читая его вслух, к великому назиданию духов, гоблинов, птиц и зверей, сжег его лист за листом, закончив прочтение. Весть об этом, наконец, достигла царя, и он раскаялся в содеянном и отправился в Гунадхью, чтобы попросить дар работы. Мудрец согласился подарить царю сто тысяч стихов, которые еще не были преданы огню. Сатавахана отнес его в свою столицу и, получив объяснение от двух учеников Гунадхьи, перевел его с языка писачей.

Книги 2–5 [ править ]

Вторая книга ( Катхамукха ) начинается с той части первоначального повествования, которая предположительно не была поглощена, и описывает приключения Удаяны , царя Косамби, принца большой известности в санскритских пьесах и стихах, и его брак с Васавадаттой, принцессой Удджайна. . Основные под-рассказы включают рассказы о Шридатте, Девасмите и Лохаджангхе.

Третья книга (« Лаванака» ) описывает его брак со второй женой, Падмавати, принцессой Магадхи, и его последующие завоевания. Эта книга особенно богата мифологическими под-историями, такими как Дурваса и Кунти , Урваши и Пуруравас , Индра и Ахалия , Сунда и Упасунда и т. Д.

Четвертая книга ( Нараваханадаттаджанана ) повествует о рождении сына Удаяны Васавадаттой, Нараваханадаттой; в то же время у главных министров Удайаны рождаются сыновья, которые становятся товарищами и советниками молодого принца. В книге содержится знаменитая история Джимутаваханы .

Пятая книга ( Чатурдарика ) описывает приключения Шактивеги, который стал царем небесных существ, называемых Видьядхарами, класса духов, обитающих на высочайших вершинах Гималаев. Будучи смертным, он обладал сверхчеловеческим долголетием и способностями, включая ясновидение и экстрасенсорное восприятие . Нараваханадатта предсказывается как царь Видьядхар.

Книга 6 [ править ]

Взаимоотношения главных персонажей в Брихаткатхе (о чем свидетельствуют производные тексты Брихаткатхашлокасамграха , Брихаткатхаманджари и Катхасарицагара ).

В центре внимания шестой книги ( Маданаманчука ) находится брак молодого принца Нараваханадатты с Маданаманчукой, дочерью Калингасены, принцессы, чьей матерью является небесная нимфа. Калингасена был влюблен в Удайану и желает выйти за него замуж. Удаяна хочет на ней жениться; но поскольку у него уже есть две жены, его главный министр возражает против этого. Подруга принцессы, нимфа воздуха, также возражает против спички, и разные стороны рассказывают разные истории в поддержку доводов за и против союза. В конце концов, дух воздуха, влюбленный в принцессу, принимает форму Удаяны и в этой личности женится на ней. Она примиряется без всяких лекарств, и у нее есть дочь Маданаманчука, невеста сына Удаяны. В книге представлена ​​известная история Уши иАнируддха .

Книга 7 [ править ]

В следующей книге ( Ратнапрабха) Нараваханадатта женится на Ратнапрабхе Видьядхари, которая, согласно пророчествам, станет его невестой; свадьба отмечается во дворце ее отца Хемапрабхи, на одной из заснеженных вершин Гималаев. Когда супружеская пара возвращается в Косамби, молодая невеста убеждает своего мужа распахнуть двери внутренних помещений и позволить свободный доступ своим друзьям и соратникам. «Честь женщины, - утверждает она, - защищается только их собственными принципами; а где они испорчены, все меры предосторожности тщетны ». Такое расположение не только освобождает женщин от ревнивых ограничений, но и запускает серию последующих историй, в которых товарищи принца выступают в роли рассказчиков. Истории, которые затем следуют (например, Сомасвамин, Шрингабхуджа и Рупасикха), рассказывают о поведении женщин; некоторые - рассказы о мести.

Книги 8 и 9 [ править ]

Восьмая книга ( Сурьяпрабха ) посвящена приключениям царя по имени Сурьяпрабха, который стал царем Видьядхар. Действие происходит в основном в локах за пределами земли, а персонажи драматических персонажей - это наги или змеиные боги Паталы и Видьядхар. Это еще одна иллюстрация того, как Нараваханадатта может исполнить пророчество.

В девятой книге ( Аламкаравати ) Нараваханадатта обезумел из-за исчезновения своей любимой невесты Маданаманчуки после того, как распахнул двери внутренних помещений. Его утешает повествование ряда историй о временном разлуке и окончательном воссоединении верных пар. Они состоят из подробного описания приключений Налы и Дамаянти . Рассказы продолжаются до тринадцатой книги.

Книга 10 [ править ]

Следующая книга ( Шактиясы ), десятая, важна в истории литературы , так как включает в себя всю Панчатантру . В этой книге также есть возможное вдохновение для другой хорошо известной истории о царе Шахрияре и его брате в « Тысячи и одной ночи».. Два молодых брамина, путешествующие по миру, застыли в лесу и поселились на дереве у озера. Рано ночью из воды выходит несколько человек и, приготовившись к развлечениям, уединяются; Якша, джинн, выходит из озера со своими двумя женами и ночует там; когда он и одна из его жен спят, другая, увидев молодых людей, предлагает им подойти к ней и, чтобы ободрить их, показывает им сотню колец, полученных от бывших галантников, несмотря на меры предосторожности ее мужа, который держит ее взаперти. сундук на дне озера. Юноши отвергают ее ухаживания; она будит джинна, который собирается предать их смерти, но кольца предъявляются в доказательство против неверной жены, и она отбрасывается с потерей носа.

Книги с 11 по 13 [ править ]

Одиннадцатая книга ( Вела ) - это одна огромная история о Веле, девушке, вышедшей замуж за сына торговца, о кораблекрушении, разлуке и воссоединении.

Двенадцатая книга ( Сасанкавати ) повествует огромную историю о Мриганкадатте, принце Айодхьи. Повествование похоже на « Дашакумарачариту » Дагина , «Повесть о десяти принцах » , в которой принц и девять его товарищей разделяются на время года и рассказывают, что произошло с каждым из них, когда они снова встречаются. Однако точные истории разные. Эта книга также содержит более раннюю версию популярного сборника сказок под названием Ветала Панчавимшати : двадцать пять рассказов о Ветале , связанных с Тривикрамасеной, царем Пратиштана , на Годавари.

Тринадцатая книга ( Мадиравати ) короткая и повествует о приключениях двух молодых брахманов, которые тайно вступили в брак с принцессой и ее подругой. Инциденты любопытны и отвлечение и подобные ухищрения , с помощью которого Мадхав и Makaranda получения своих любовниц в драме под названием Malatimadhava по Бхавабхути .

Иллюстрации из издания Катхасарицагара, около 1590 г.
Сомапрабха и небесная нимфа слушают музыку

Книги 14 и 15 [ править ]

В двух следующих книгах, четырнадцатой ( Панча ) и пятнадцатой ( Махабхишека ), действие происходит в сказочной области Видьядхар. В первом принц Нараваханадатта понимает, что его царица Маданаманчука была похищена Манасавегой Видьядхарой, женится еще на пяти женщинах Видьядхары ( Видхьядхари ) и, наконец, убивает Манасавегу, чтобы вернуть себе королеву.

В Махабхишеке Нараваханадатта является коронованным императором народа Видьядхара.

Книга 16 [ править ]

В шестнадцатой книге ( Суратаманджари ) Удаяна уступает свой трон Гопалаке, брату своей жены Васавадатты, и в сопровождении своих жен и служителей отправляется на гору Каланджана. Небесная колесница спускается и возит их всех на небеса. Гопалака, безутешный из-за потери своего зятя, вскоре уступает свое царственное состояние Косамби своему младшему брату Палаке, удаляется на Белую гору и проводит остаток своих дней в отшельничестве Кашьяпы . Далее у нас есть рассказ о сыне Палаки, который влюбился в молодую девушку из низшей касты, чандали., и разные истории, иллюстрирующие странные пары. Министры Палаки утверждают, что сам факт того, что принц был влюблен в Чандали, является доказательством того, что она должна быть замаскированной принцессой или богиней; в противном случае было бы невозможно, чтобы она привлекала внимание какого-либо знатного человека. Поэтому они советуют королю потребовать ее руки у Матанги, ее отца. Матанга соглашается при условии, что брамины Удджайна едят в его доме. Палака издает приказ, чтобы восемнадцать тысяч браминов отобедали с Чандалой. Брахманы в большой тревоге, так как это деградация и потеря касты, и они молятся Махакале., форма Шивы, которой особенно поклоняются в Удджайне, чтобы знать, что делать. Он приказывает им во сне подчиняться, поскольку Матанга на самом деле является Видьядхарой. Он сговорился против жизни Нараваханадатты, чтобы помешать ему стать императором Видьядхар, и поэтому был приговорен Шивой жить в Удджайне со своей семьей как Чандалас. Проклятие должно было прекратиться, когда восемнадцать тысяч браминов съедят в его доме; После этого Матанга восстанавливается в своем звании, и его дочь признается подходящей невестой для сына царя.

Книги 17 и 18 [ править ]

Две последние книги состоят из рассказов, рассказанных Нараваханадаттой, когда он навестил своего дядю Гопалаку в обители Кашьяпы. Он повторяет те истории, которые были переданы ему, когда он был разлучен с Маданаманчукой, чтобы утешить его в муках разлуки. ( Падмавати ) - это история любви Муктапхалакету, принца Видьядхаров, и Падмавати, дочери царя гандхарвов. Первый осужден святым человеком на то, чтобы стать человеком, и поэтому на какое-то время он отделен от второго. Через короткое время он возвращается на свое место и к жене.

В последней книге ( Висамасила ) в качестве героя упоминается Викрамадитья или Викрамасила, сын Махендрадитьи, царя Удджайна, и описываются его победы над враждебными князьями и приобретение им различных принцесс. Они перемежаются любовными приключениями, некоторые из которых повторяют клевету на женщин, и историями, рассказывающими о проделках якобы мошенников.

Историография: версии и переводы [ править ]

Санскритские предшественники: Bṛhatkathāmañjarī и Bhatkathāślokasagraha [ править ]

Брихаткатхаманджари [ править ]

Сомадева говорит нам, что « Катхасарицагара» не является его оригинальной работой, а взята из гораздо более обширной коллекции Гунандхьи, известной как Брихаткатха . Кшемендра, эстет санскрита из Кашмира, написал свою « Брихаткатхаманджари» , краткое изложение « Брихаткатхи» двадцать или тридцать лет назад. Океан сказаний и Bṛhatkathāmañjarī соглашаются в количестве и названиях различных lambhakas , но после lambhaka 5, не согласны в порядке их. Однако все одноименные книги в обеих версиях точно пересекаются друг с другом (за исключением нескольких мелких деталей), за исключением двух. Книга 8 ( Вела) в Kṣemendra - это комбинация Книги 11 ( Vela ) и начала Книги 14 ( Panca ) в Kathāsaritsāgara . Учитывая , что Kṣemendra сочинил две рядом верные выдержки из знаменитых эпосов: Bharatamanjari и Ramayanamanjari , более вероятно , что это был Kṣemendra, а не Somadeva, который разработал добросовестное воспроизведение старой Пайшачи поэмы. Считается, что Катхасарицагара обладает лучшим обаянием языка, элегантностью стиля, мастерской аранжировкой и метрическим мастерством. [4] Кроме того, собрание Кшемендры составляет треть длины Катхасарицагара , напечатанного текста, насчитывающего немногим более 7 561 шлоки.

В 1871 году профессор Бюлер ( Indian Antiquary , p. 302 et seq.) Доказал два важных факта: во-первых, Сомадева и Кшемендра использовали один и тот же текст, а во-вторых, что они работали совершенно независимо друг от друга. Bṛhatkathā , такие как два автора воспроизведено, прозаическое произведение на диалекте Пайшачи, существовал, поэтому, в Кашмире. Но это уже не была книга, которую написал Гунатхья. Это была огромная подборка, включающая не только множество отдельных историй из разнородных источников, но даже целые книги, такие как Панкатантра , Веталапанчавишати и история Нала.. Обвинение в сокращении, затемнении и смещении основного повествования справедливо не против Сомадевы и Кшемендры, а против предшественников, чья работа по расширению была завершена, насколько это можно предсказать, возможно, двумя или тремя столетиями ранее. [5]

Брихаткатхашлокасамграха [ править ]

Помимо кашмирских редакций, существует санскритская версия произведения Гунатхьи, носящая название Bṛhatkathāślokasagraha, то есть «Великая сказка: воплощение стиха». В настоящее время доступны только шесть из двадцати шести лабх. Его первооткрыватель и редактор М. Феликс Лакот опубликовал ( Essai sur Guṇāḍhya et la Bṛhatkathā , Париж, 1908) вместе с текстом подробное обсуждение всех вопросов высшей критики, относящихся к Kathāsaritsāgara и другим редакциям. Выводы г-на Лакота, разработанные с большой проницательностью, можно резюмировать следующим образом. [6]Рукопись прибыла из Непала, это произведение непальского писателя по имени Будхасвамин. Он датируется восьмым – девятым веками нашей эры и основан на оригинале пайшачи. В нем отсутствуют многие второстепенные рассказы в « Катхасарицагара» , и поэтому основное повествование выделяется, в основном, касающимся реальных приключений Нараваханадатты, героя собственного изобретения Гунатхьи.

Персидские адаптации: Бахр аль-асмар и Дарья-йи асмар [ править ]

Катхасарицагара была переведена на персидский язык в Кашмире во время правления Зайна аль-Абидина ( годы правления 1418 / 20-1470) под названием Бахр аль-асмар («Океан историй»). В настоящее время эта версия не сохранилась; это известно исключительно из свидетельств из других источников. Вероятное упоминание о нем можно найти в « Раджатаранджини » Шривары (fl. 1459–1505). Шривара, поэт-лауреат при дворе, ссылается на заказ на перевод санскритских произведений на персидский и наоборот его покровителем Зайном аль-Абидином, в том числе перевод « сборника Брихаткатхи » ( bṛhatkathāsāra ), который может относятся к Катхасарицагара . [7]

Другая персидская версия была написана во второй половине 16-го века во время правления Акбара и выполнена неким Мустафой Халикдадом Аббаси, также известным как переводчик других произведений. Предположительно, эта работа проводилась после 1590 года после военной аннексии Кашмира. [8] Аббаси назвал его Дарья-йи асмар («Река историй»), чтобы отличить его от кашмирского перевода. В предисловии Аббаси упоминает, что ему было поручено переписать более раннюю версию «книги бархатката.[…] Которые кашмирский брамин Сумдевбат […] сократил »и которые« кто-то предпринял во время правления Зайна аль-Абидина », содержат арабские выражения в более удобочитаемом стиле». В соответствии с санскритским текстом, персидская адаптация также разделена на восемнадцать основных глав, называемых нахр (реки), каждая из которых подразделяется на несколько маудж (волн). [9] Этот перевод был обнаружен примерно в 1968-1919 годах (Национальный музей, Нью-Дели, № 62.1005). Его редактировали доктор Тара Чанд и профессор Сайед Амир Хасан Абиди. Стоит отметить, что сегодня доступны только две рукописи персидской версии; оба являются неполными и содержат только 8 из 18 глав санскритской версии каждая, на которых Чанд и Абиди основали свое издание.[10]

В отличие от других примеров из подобной литературы, таких как Калила ва Димна Абу аль-Махали Насруллы Мунши , Дарья-йи асмар пересказывался не в искусственной прозе ( nasr-i musajja ' ), нацеленной на знатоков, а скорее в простой прозе с чертами, которые напоминают устный концерт. В персидском повествовании мы сталкиваемся с сочетанием приемов адаптации: некоторые разделы отображают перевод, близкий к индийской версии, тогда как большинство частей указывает на более повествовательный подход. Это означает, что особое внимание уделялось передаче рассказанной истории, а не сохранению как можно большего количества текстовых особенностей. Один из методов адаптации, применяемых в Катхасарицагара- это использование объяснений и толкований отдельных слов, относящихся к людям, объектам или концепциям. Переводчик-составитель 'Аббаси замечает, например, что «эта история подробно описана в [других] индийских книгах», или комментирует определенные отрывки, добавляя: «[…] согласно высказываниям народа Индии […] . » Второй тип стратегии встречается в том , что вставках поэтических цитат из пула персидской поэзии , такие как Гулистан , Divan-я Хафиз , Divan-я Салман-я Savaji , Manzumat-я Шараф ад-Дин Яздите , Низы «s Хосров-у -Ширин , Махзан аль-асрар , Хафт пайкар и другие. [11]

Печатные издания и современные переводы [ править ]

Профессор Х. Х. Уилсон был первым европейским ученым, который привлек внимание западного мира к этому кладезю басен. В 1824 году он дал краткое изложение первых пяти книг в Oriental Quarterly Magazine . Первое издание работы было предпринято профессором Брокгаузом. В 1839 году он выпустил только первые пять глав, а остальные тринадцать появились только в 1862 году. Оба издания входили в состав Abhandlungen der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft .

Именно этот текст Ч. Тони использовал для своего превосходного перевода (« Океан реки ручьев» ), опубликованного Азиатским обществом Бенгалии в Bibliotheca Indica , 1880–1884 (указатель не появлялся до 1887 года). Издание Брокгауза было основано прежде всего на шести рукописях, хотя во второй части работы в его распоряжении, по-видимому, было не так много рукописей. Тоуни не был удовлетворен некоторыми чтениями Брокгауза, и, следовательно, сделал множество свежих интерпретаций или предложений, в основном взятых из MSS. заимствован из Калькуттского колледжа и из трех индийских офисов MSS. одолжил ему доктор Рост.

В 1889 году Дургапрасад выпустил Бомбейское издание, напечатанное в Nirasayasāgara Press, которое было произведено из издания Брокгауза и двух Бомбейских MSS. Это последний доступный текст.

В 1919 году Н.М. Пензер впервые обратился к Тоуни с предложением переиздать его « Океан реки ручьев» . Но в 1924 году он отредактировал и опубликовал 2 тома Тоуни в 10 томах. Первый том дал введение в индуистскую художественную литературу и другие известные сборники рассказов, такие как Панчатантра , Хитопадеша и т. Д. В томах 2–10 был опубликован оригинальный перевод с обширными комментариями. Пенцер пригласил разных ученых написать предисловие к каждому тому, в результате чего получилось девять отличных эссе, посвященных всем аспектам великого собрания.

Проект по переводу всего произведения на современную английскую прозу, переведенный сэром Джеймсом Мэллинсоном, начал появляться в 2007 году из библиотеки Clay Sanskrit Library, издаваемой New York University Press. Перевод был основан на издании санскритского текста 1915 года изданием Nirnaya Press, которое сегодня пользуется популярностью у санскритистов. В настоящее время доступны 2 тома планируемого 7-томного издания.

Печатные издания [ править ]

  • Пандит Дургапрасада; Кашинатха Патуранга Параба, ред. (1889), Катхасарицагара Сомадевабхатты , Нирная-Сагара Пресс
  • Пандит Дургапрасада; Кашинатха Патуранга Параба; Васудев Лаксман Шастри Пансикар, ред. (1915), Катхасарицагара Сомадевабхатты (3-е изд.), Нирная-Сагара Пресс

Переводы [ править ]

  • CH Tawney (1880-84), Катха сарит сагара; или «Океан потоков рассказов» , 2 тома, Том I , Том II в Интернет-архиве . Единственный полный перевод на английский.
  • Н.М. Пензер (1924-28), Океан истории, являющийся переводом Ч. Тони Катха сарит сагары Сомадевы (или Океана потоков рассказов) , 10 томов Том I , Том II , Том III , Том IV , Том V , Том VI , Том VII , Том VIII , Том IX , Том X в архиве Интернета . На основе перевода Тоуни, но значительно расширен, с дополнительными примечаниями и замечаниями, сравнивающими истории из разных культур.
  • А. Р. Кришнашастри (1952), Катамрита (каннада: ಕಥಾಮೃತ), Книжный дом Гиты, Круг КР, Майсур 570 001, Индия.
  • Сэр Джеймс Маллинсон (2007–2009 гг.), Океан историй , Библиотека глиняного санскрита . Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета. том 1 , том 2 . Предполагалось, что это будет полный перевод в девяти томах, только два тома, доходящие до песни 6.8, были опубликованы до того, как издатель завершил свою деятельность.
  • Аршия Саттар (1997), Рассказы из Катхасарицагара . Пингвин. Включает ключевые выборы из Kathasaritsagara .
  • Радхаваллабх Трипати , Катха Сарит Сагар (хинди). Национальный книжный фонд. ISBN 9788123714318 . 

Влияние [ править ]

  • Истории и их порядок в Тантрахьяике в Книге 10 соответствуют рассказам и расположению Калила ва Демна больше, чем даже Панчатантры , и, следовательно, может показаться, что в Катхасарицагаре мы имеем более раннего представителя первоначального собрания, чем даже Панчатантра. , по крайней мере, как это сейчас встречается.
  • По словам Джоди Рене Ланг, доктора философии, эта книга была любимой исследователем буддизма Гербертом В. Гюнтером. [12]
  • Идея моря историй вдохновила Салмана Рушди « Гарун и море историй» . [13]

См. Также [ править ]

  • Hitopadesa
  • Кшемендра
  • Тысяча и одна ночь

Ссылки [ править ]

  1. ^ Пензер 1924 Том I, стр XXXI.
  2. ^ JS Speyer, Исследования о Kathasaritsagara (Висбаден: М. Сандиг, 1968)
  3. ^ https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc79557.html
  4. ^ https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/kathasaritsagara-the-ocean-of-story/d/doc64287.html
  5. ^ JS Speyer, Исследования о Kathasaritsagara (Висбаден: М. Сандиг, 1968)
  6. ^ Lacôte, Феликс, Essai SUR Ганадгиа и др ла Bṛhatkathā (Париж: Эрнест Леру, 1908)
  7. ^ Вальтер Слайдж, «Kaschmir im Mittelalter und die Quellen der Geschichtswissenschaft», Индо-Иранский журнал 48, 1 (2005): 23.
  8. ^ Хайке Франк, «Акбар Океан сказания: Переводчик и иллюстрация Имперской Рукописи» Muqarnas 27 (2010): 313-356, 321-322.
  9. ^ Khaliqdad «Аббаси, Мустафа, Дарья-ух Asmar tarjuma-йи katasaritsagar , изд. Тара Чанд, Сайид Амир Хасан Абиди (Нью-Дели: Мусульманский университет Алигарх и Марказ-и тахкикат-и фарси, Райзан-и фарханги-йи сифарат-и джумхури-йи ислами-йи, Иран, 1997).
  10. Рукописи хранятся в Центральной государственной библиотеке Хайдарабада и в Индийском собрании офиса в Лондоне. См. Khaliqdad 'Abbasi, Darya-yi asmar tarjuma-yi katasaritsagar , Introduction, 8.
  11. ^ Анна Мартин, «Невидимость переводчика: стратегии адаптации в персидских версиях индийских сказок эпохи Великих Моголов», Иран Намаг , Том 2, номер 2 (лето 2017), XXIV-XXXVII.
  12. ^ "Джоди Рене Ланг, доктор философии: Герберт Гюнтер, Человек" .
  13. Океан рек первого тома рассказа , пер. Джеймс Мэллинсон, Clay Sanskrit Library (New York: New York University Press, 2007), p. 23.

Внешние ссылки [ править ]

  • Электронная книга в формате HTML «Океан историй» (kathasaritsagara), том 1–9 , корректура, включая тысячи заметок и дополнительных приложений.
  • Океан сказки в энциклопедии фэнтези
  • Работы Сомадевы Бхатты в Project Gutenberg
  • Работы Сомадевы Бхатты или о нем в Интернет-архиве
  • Работы Катхасарицагара в LibriVox (аудиокниги в общественном достоянии)