"Хусбху" - сборник стихов, написанный пакистанским поэтом и обозревателем Парвин Шакир и опубликованный в 1976 году. [1]
Поэзия [ править ]
Поэзия Хушбу , как и большинство последующих произведений Шакира, может быть разделена на две категории: газель [множественное число: газальят ] и свободный стих .
Газаль [ править ]
Стиль [ править ]
Большинство газальят Шакира содержат от пяти до десяти двустиший, часто - хотя и не всегда - взаимосвязанных. Иногда два последовательных куплета могут сильно различаться по смыслу и контексту [Например, в одной из ее работ куплет «Эта девушка, как и ее дом, возможно / Упала жертвой наводнения» сразу сопровождается фразой «Я вижу свет, когда я думай о тебе / Возможно, воспоминание стало луной » [2] ].
Ghazalyaat в Khusbhu во многом полагаются на метафорах и сравнениях, которые неоднократно и мысли провокационно используются , чтобы принести силу, вдумчивость и лиризм в ее работе. Примером может служить двустишие: «Wo tou khushbu hai, hawaon main bikhar jaye ga / Masla phool ka hai, phool kidher jayega?» [3] [Перевод: Он благоухание, он разлетится по воздуху / проблема в цветке - куда он денется?] Где Шакир передает «благоухание» неверному любовнику, «воздух» - тайной любви неверных , и «цветок» обманутому человеку. Другие метафоры, которые Шакир обычно использует в книге: mausum [погода] для времен, ghulab [роза] для возлюбленной женщины, titli[бабочка] для Ромео, hava [ветер] для своенравной любви, darya [река] для привязанности, baarish [дождь] для привязанности и aandhi [буря] для трудностей.
Темы [ править ]
Ghazalyaat в Khusbu в основном иметь дело с женской точки зрения на любовь и романтику, и связанные с ними темы , такие как красота, интимность, разделение, поломкой, расстояния, недоверия и неверия и неверности. [ необходима цитата ]
Шакир в своей газели [ править ]
Ghazalyaat в книгах Шакира является одним из самых больших, бесспорных источников к ее личности, а те , в Khushbu установить ее как эмоциональные, романтический, огненные и, прежде всего, сильную женщину. В одном куплете Шакир описывает ее пылкую натуру и решимость обрести то, что она любит, так:
«Мое сердце пылает, и я достигну тебя /
Оно превратит мое тело в каноэ, а мою кровь - в реку». [4]
Она также выражает свою стойкость в любви [«Есть ли кто-нибудь вроде меня, который / посвятит свою жизнь твоей памяти?» [4] и «Куда я не пошла в поисках покоя сердца / Но это сердце - оно всегда было в его компании!»], [5] ее решимость учиться на горьком опыте и двигаться дальше по жизни [ Я ушел из-за твоей неверности / Открыл мне этот недоверчивый мир], [6] и тот факт, что она не носит свои эмоции на рукаве [Это разбито, но приветствует с улыбкой / Я контролирую свое отношение] . Ghazalyaat в Khushbu родит Шакир жажда пробовать новые вещи [я должен покинуть дорогу / Путь к моему дому не асфальтированный], [7]ее стойкое предпочтение правде над ложью [«Ваша правда была горькой, но она мне нравится» [8] и «Я буду говорить правду любой ценой, я не знал / Вы не знали об этом моем зле!] [ 9] и ее привычкой интенсивно переживать все эмоции [я был хорошо знаком с природой штормов]. [10]
Разделение [ править ]
Разделение - это тема, на которую часто обращают внимание в Кхушбу , и к ней обращаются по-разному. Это может быть желание или нежелание разлуки - в форме разрыва, отношений на расстоянии, умирающей любви или воспоминаний о давнем романе - и подчеркивается в таких произведениях, как Neend tou khwaab hai aur hijr ki shub khwaab kahan? [Сон - это сон - а ночь разлуки - не сон!], Дост [Друг], Шадид дух тха агарча тери иудаай ка [Хотя боль твоей разлуки была велика!] И Чирааг-э-раах буджха кйа, кай рехнума бхи гайа [Гид ушел, как только лампа погасла].
Работа Шакира « Пусть он прорастет цветком в моем сердце» [11] сосредоточена на этих темах. Здесь цитируются несколько двустиший:
"Пусть он прорастет в моем сердце цветком,
Пусть он снова ранит мое сердце!
Пусть аромат пробудится в моих пустых дверях,
Пусть придет украсить мой дом.Здесь живет много людей, которых он знает,
Разве он не может притвориться, что встречает кого-то еще? » [11]
В «Ночных танцах, подобных моему телу» Шакир говорит:
«Я проживу свою жизнь вдали от тебя,
как изгнанник». [12]
Точно так же разделение, которое не желает обе стороны, подразумевают следующие куплеты в ее газели Моё лицо - его глаза!
"Часто я просыпаюсь ото сна с мыслью:
Как он переносит ночь [без меня]?
Несмотря на все эти расстояния, его руки,
[Кажется] окружить меня навсегда ». [13]
Некоторые другие куплеты Шакира, акцентирующие внимание на теме разлуки:
«Он ходит со мной, как луна,
Кто сказал, что я один в ночах разлуки?» [14]
«Встреча - обещание встретиться снова - разлука,
Столько всего случилось так внезапно!» [15]
«Я живу после [отделения] от тебя,
И ты - ты тоже живешь своей жизнью». [16]
Другое [ править ]
Тема своенравной любви снова и снова поднимается в газетах, таких как Wo tou khushbu hai , (Он - аромат) Khushbu bhi us k tarz-e-pazeerai per gai (Обработка ароматов подобна его приветствию), Gongay laboun pe Hurf -e-tamanna kiya mujhe (Я желание молчаливых губ). [ оригинальное исследование? ]
В поэзии Шакира часто говорится о боли, ее боли и ее радости. [17] Также часто упоминаются потери и одиночество, [18] горе, разбитые мечты, жизнь после разрыва [19] и исцеляющая сила любви. [20]
Революционный аспект [ править ]
Шакир широко использовала женское местоимение первого лица на урду в своих стихах, которое, хотя и чрезвычайно распространено в прозе, редко использовалось в поэзии, даже женщинами-поэтами, пока Шакир не сделал этого. Это был революционный шаг для поэзии урду , и его можно рассматривать как часть феминистского движения в литературе урду. [ необходима цитата ]
Кроме того, через Кхушбу Шакир ввела слово ларки в свои стихи, на урду, заменяющее слово «девушка», и слово, которое не часто можно было увидеть в поэзии урду до ее времени. Она также широко использовала ларкияан , во множественном числе. Использование этих двух слов можно увидеть в следующих куплетах из книги:
«Эта девушка, как и ее дом, возможно,
стала жертвой наводнения». [2]
«Девушки сидели, погрузив ноги внутрь,
Свет как бы разливался по пруду». [21]
«Люди - Они прошли по переулкам - не колебались - остановились - вернулись -
Остались девушки - смотрели в полуоткрытые окна с вечера!» [22]
«Все девушки знакомятся друг с другом,
Таким образом распространяются отношения идеологии Шахназа». [23]
Слова Ларки и Ларкияан также упоминаются в ее стихах, Ларкияан Удаас Хайн [24] (Девушки грустят), Хвааб [25] (Сон) и Сирф Эк Ларки [26] (Только девушка) и других.
См. Также [ править ]
- Парвин Шакир
- Фехмида Риаз
- Кишвар Нахид
Ссылки [ править ]
- ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2013-09-30 . Проверено 25 мая 2009 . CS1 maint: не рекомендуется параметр ( ссылка ) CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ a b Neend tou khwaab ho gai shayad - Стр. 121, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Wo Tou khushbu хаи - Стр. 190, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ a b Dhanak dhanak meri porun ko khwaab kr de ga - Стр. 210, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Wo aks-e-mauja-e-gul tha, chaman chaman main raha - Стр. 86, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Gongay laboun в hurf-е-tammanna Киа Mujhe - Стр. 150, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Khuli aankhon главный Сапна jhankta хаи - Стр. 37, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Е. ghaneemat хаи кай в aankhon нет pehchana hamain - Pg. 93, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Shadeed тха agarcha Дух и Тери Judai ка - Pg. 135, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Azaab apnay baikheron кай murtasim Кар лунь - Стр. 122, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ a b Kurya-e-jaan main koi phool khilanay aye - Стр. 45, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Ракс главный Raat хаи Бадан ки Tarah - Pg. 38, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Chehra mera tha, nigaahain uski - Стр. 46, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Wo rut bhi aai - Стр. 52, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Lamhaat-е-Wasl kaisay hijaaboun главный кът Gaye - Стр. 95, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Sochun тоу saath чал Raha Hai - Pg. 127, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Страницы 132, 306, 336 - Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Страницы 61, 243, 222 - Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Страницы 83, 95, 127, 136, 196, 228, 232, 263, 292 - Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Страницы 78, 208, 210, 302 - Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Kaisay kaisay Тэй jazeeray khaab кай - Стр. 274, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Умр бхар аб ту сои ки сои хи масум шехзадйан ре гаин - Стр. 315, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Wo jis se raha aaj tk awaaz ka rishta - Стр. 272, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Larkiyaan Udaas Хайн - Pg. 172, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ Хвааб - Стр. 142, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.
- ^ SiRF EK larki - Pg. 94, Хушбу Парвин Шакир, JBD Press Edition.