Китаб Hurūshiyūsh ( арабский : كتاب هروشيوش ) это название условно дано средневековый арабский перевод Orosius «s в начале пятого века Historiae АДВЕРСУС paganos . Этот перевод не уникален как андалузский перевод христианского текста на арабский язык, но немногие другие сохранились, поскольку они больше не сохранились, когда арабский язык перестал быть широко читаемым на Пиренейском полуострове. По оценке Энн Кристис, уникальный манускрипт арабского Орозия теперь является «их самым важным представителем». [1] : 157
Происхождение
Как содержание, так и наличие арабских слов латиноамериканского происхождения предполагают, что перевод был произведен в Аль-Андалусе, но дата его происхождения неизвестна. Средневековые историки размышляли о его происхождении, предполагая, что это было от Сафи ибн Албара , известного своим переводом на арабский псалмов и связанного со двором аль-Хакама II , но, хотя это может и не ошибаться, убедительных доказательств нет. чтобы поддержать эти утверждения. [1] : 136–42
Стиль
По словам Энн Кристис,
переводчики явно боролись со своим материалом. Запутанный стиль Орозиуса было трудно понять, и они, возможно, работали с искаженной версией Историй . Они очень вольны с текстом, сокращая и транспонируя его, а также добавляя в свои усилия оговорки, такие как «мы подавили это, но из любви к краткости и нежелания продолжать подробно». Они исключили почти все предисловия Орозия к Книгам 5, 6 и 7. Некоторые разделы могли быть опущены, потому что они были непонятными. Остальные были сильно замалчены. Есть много орфографических ошибок, особенно в названиях мест и людей, хотя некоторые из них могут быть ошибкой более поздних переписчиков. Есть много примеров мусульманского влияния на текст, который начинается с бисмиллах , первых слов Корана. Наиболее ярким примером арабизации является представление личных имен в их арабской форме X ибн Y. Это потребовало изобретения имен для забытых отцов героев античности. Основателем Рима стал Ромул ибн Маркус ... Императоры почти всегда становились сынами своего предшественника. Некоторым библейским персонажам были даны формы своих имен, как они фигурируют в Коране. Гора Арарат, на которой остановился Ковчег, согласно исламскому верованию, отождествлялась с горой Джуди. [1] : 149
Цитата из стиха Вергилия была переведена на арабский стих. К материалам Орозия внесено множество дополнений, многие из которых могли быть взяты из работ Исидора Севильского , особенно из его Хроник . [1] : 149–54
Рукопись
Текст известен из одной бумажной рукописи, содержащейся в библиотеке Колумбийского университета MS X-893 712 H, объемом 129 страниц. Предполагается, что в рукописи не хватает пары страниц от начала, а список ее содержания показывает, что в ней не хватает нескольких страниц от конца, что, кроме того, однажды расширило историю Орозия до завоевания Испании Омейядами в 711 году. рукопись сомнительна: где-то в Испании или Северной Африке (более вероятно, что последняя), возможно, XIII или XIV века (опять же, более вероятно, что последнее). И перевод, и сохранившаяся рукопись могли быть сделаны либо для мусульманской, либо для христианской аудитории: манускрипт содержит как глосс на латыни, предполагающий христианского читателя, так и глоссы на двух арабских фолиантах с критикой христианской веры. [1] : 147–53
Влияние
Перевод оказал влияние на арабских историков, особенно на Ибн Халдуна , который был единственным мусульманским историком, который подробно его цитировал. [1] : 142–47
дальнейшее чтение
- Леви Делла Вида, Г., 'Арабская традиция делле истории Оросио', Аль-Андалус , 19 (1954), 257–93.
- Леви Делла Вида, Г., «Un texte Mozarabe d'Histoire Universelle» в Etudes D'Orientalisme dédiées a la mémoire de Lévi-Provençal , 2 тома (Париж: Maissoneuve et Larose, 1962), I, стр. 175-83.
- Мария Тереза Пенелас, Китаб Хурушиюш: traducción árabe de las "Historiae adversus paganos" , Fuentes arábico-hispanas, 26 (Мадрид: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Agencia Española de Cooperación Internacional, 2001).