Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Лали Ципи Михаэли

Лали Ципи Михаэли ( иврит : ללי ציפי מיכאלי ; род. 1964) - израильский поэт. [1]

Биография [ править ]

Она родилась в Грузии и иммигрировала в Израиль со своей семьей в возрасте 7 лет. [2] Она изучала сравнительную литературу, антропологию и социологию в Университете Бар-Илан . [3]

Она опубликовала шесть сборников стихов. Ее книги были переведены и изданы в США, России, Грузии, Франции, Румынии, Турции, Украине, Италии, Индии и других странах. Ее стихи были опубликованы в изданиях Iton 77 , Moznaim , Efes Shtaim , Mosaic , Achshav , [4] Haaretz , Yedioth Ahronoth , Maariv , Sinn und Form [5] и Poetry International Web , [6], а также в литературных онлайн-журналах и международных изданиях. антологии. Она участвовала в фестивалях поэзии по всему миру. [7]

В 2009–2010 годах она создала поэтический видеоарт, размещенный на Ynet , показывая свое чтение стихов прохожим. [8] В 2018 году она участвовала в программе резидентуры для писателей в Нью-Йорке. [9] На протяжении многих лет она преподавала иврит в университете Бар-Илан, Тель-Авивском университете [10] и университете Бен-Гуриона в Негеве .[11]

Она живет в Тель-Авиве с архитектором Цви Пфеффером [12] и имеет одного сына. [13]

Поэзия [ править ]

Профессор Габриэль Мокед описал ее как поэта городского эротизма. [14]

В интервью израильской ежедневной газете Haaretz Микаэли объяснила, как она относится к роли поэзии: «Поэзия на иврите похожа на зашитую пластинку, которая застряла и перестала звучать ... существует необходимость слияния человеческого существования с желанием прорваться сквозь него. как вы можете. Повторение шаблонов - не лучший рецепт для выживания поэзии… Я действительно очарован поэзией, разрушающей преграды. Поэзия, которая не перерабатывается. Неважно, что скажут люди. Поэзия, написанная изнутри. Без границ содержания или формы. Я не люблю плакучую поэзию… Я не люблю бурную поэзию; это жалко ». [15]

Профессор Адмиэль Косман написала в обзоре своей книги «Безумный дом» (הבית המשוגע) в « Итоне 77» : «Одна из самых сильных книг, с которыми я столкнулся в области поэзии, - это« Безумный дом »Лали Ципи Михаэли. Как читатель я чувствовал, что передо мной поэт, зрелый и точный в том смысле, что каждое слово в ее книге было помещено на свое точное место, где оно должно было быть произнесено. Стихи были написаны не добровольно, а из-за силы, которая побудила поэта писать, и для меня это самый сильный знак качественной поэзии ... В этой насыщенной книге поэт поет песню шаткого дома любого, кто смотрит на их собственная жизнь (в этом смысле «дом» - метафорадля жизни, с помощью которой каждый из нас пытается создать постоянную связь с реальностью), даже после того, как все, что они желали, было дано им, и они якобы очень счастливы во всех возможных смыслах - с глазом, который почти ломается при взгляде зрителя - возникает вопрос о причине этого существования и о том, что существует или не существует за его пределами ». [16]

Джонатан Берг определяет новый поэтический язык в поэзии Михаэли и пишет на Уолле! : «Михаэли очень занят новым: в поисках новых способов выражения и отражения реальности это верно как в формальной части, так и в содержании, связанном с содержанием ее стихов. Стихи Михаэли не« дисциплинированы », основной порядок, который их ведет, - это движение сознания и поиск языка выражения этого Свободного движения ». [17]

Ее книга «Папа» переписывается с ее умершим отцом. Поэт и рецензент Йотам Реувени пишет об этой книге в обзоре израильской ежедневной газеты Haaretz : «Любой, кто потерял отца, вспомнит стихи элегии Лали Ципи Михаэли« Папа ». Стихи, собирающие воспоминания из разных периодов жизни отца и мысли дочери после его смерти, создают суровую картину безутешной утраты ... Вся книга написана в этом тоне, тоне прямого обращения к умершему отцу. , чтобы он узнал, что переживает его живая дочь ... Это трогательная книга, в которой каждое стихотворение стремится стать последним прощанием с папой, одновременно становясь еще одним выражением острой необходимости, чтобы он все еще был рядом ». [18]

В 2011 году она самостоятельно опубликовала антологию протеста « Сопротивление» (התנגדות), в которую вошли стихи 22 живых и мертвых поэтов. [19]Во введении к антологии она излагает свою верующую личность в поэзии и заявляет, что «Поэзия сама по себе является сопротивлением… альтернативой нашему факту бытия», а в интервью израильской ежедневной газете Haaretz Михаэли проливает свет на то, что она намеревалась в книге и в манере, в которой она выбирала стихи для включения в нее: «Задача заключалась в том, чтобы найти бунтарскую поэзию, которая также является хорошей поэзией и не попадает в нишу поэзии протеста. На мой взгляд, поэзия - это акт бунта. Бунт в этой серой зоне, которая навязывается нам как людям. Мы вынуждены выживать, и поэтому поэты, которые очень хорошо осознают себя и свое существование, также очень хрупкие личности. В значительной степени они сталкиваются с парадоксальнымугол. Они как внутри, так и вне жизни. Когда они находятся вне жизни, они в значительной степени подвергают опасности само свое существование ». [20]

Книги [ править ]

  • «Стихи Лали», ירי י (Экед, 1990)
  • "Paint Me Ablaze", ייר אותי בוערת (Кармель, 2008)
  • «Фронтмен», ולנית (Ахшав, 2013)
  • «Трактат лиц», מסכת פנים (Ахшав, 2015)
  • «Безумный дом», הבית המשוגע (Эвен Хошен, 2018)
  • «ПАПА», פאפא (Эвен Хошен, 2019)

Отредактировано [ править ]

  • "Resistance", Protest Anthology, התנגדות (самоиздан, 2011 г.)

Книги Михаэли переведены на иностранные языки [ править ]

  • «50 стихотворений», 50 ლექსი, перевод на грузинский язык Манана Думбадзе (Издательский дом Нодара Думбадзе, Тбилиси, Грузия, 2018).
  • "Женский псалом", Psaume de femme, переведенный на французский язык Мишелем Экхардом Элиалом (издательство Levant, Франция, 2019).
  • «Безумный дом», Casa de Nebuni, переведенный на румынский язык Каролиной Ликой и Ланой-Валерией Думитру (Editura Academiei Internationale Orient-Occident Publishing Press, Румыния, 2019).
  • «Безумный дом», La Casa Folle, перевод на итальянский язык Сары Феррари (Lieto Colle, Италия, 2019).
  • «Безумный дом», Божевільний ДІМ, перевод на украинский язык Елены Мордовиной (Издательство «Каіала», Киев, Украина, 2020).
  • "Безумный дом", Безумный дом, перевод на русский язык Елены Мордовиной (Издательский дом Владимира Коркунова, Москва, Россия, 2020)
  • «Безумный дом», перевод на английский Майкл Симкин (издательство Adelaide Books, Нью-Йорк, США, 2020).
  • «Безумный дом», पागल सदन, переведен на хинди Ракешем Сингхом (издательство Aabs, Калькутта, Индия, 2020 г.).
  • «Безумный дом», পাগল বাড়ি, переведен на бенгальский Сильпа Саньял (издательство Aabs, Калькутта, Индия, 2020).
  • «Безумный дом», Deli Ev, переведен на турецкий язык Елизом Алтунелем (издательство iirden Yayıncılık, Стамбул, Турция, 2021 г.).
  • «Безумный дом», 疯狂 的 房子, переведен на китайский язык Ши Юнхао (The Earth Culture Press, Китай, 2021).
  • «Безумный дом», Савдойи уй, переведенный на узбекский язык Рахимом Каримом (издательство Altaspera, Канада и Узбекистан, 2021 г.).
  • «Безумный дом», Тентек уй, переведен на кыргызский язык Рахимом Каримом (издательство Altaspera, Канада и Кыргызстан, 2021 г.).
  • «Папа», पापा, переведено на хинди Ракешем Сингхом Сингхом (издательство Aabs, Калькутта, Индия, 2021 г.).
  • «Папа», পাপা, переведено на бенгальский Сильпа Саньял Сингх (издательство Aabs, Калькутта, Индия, 2021 г.).
  • «Папа», Папа, перевод на русский язык Елены Мордовиной (Санкт-Петербург, Россия, 2021).
  • "Папа", переведенный на английский язык Мааяном Эйтаном (издательство Adelaide Books Publishing House, Нью-Йорк, США, 2021 г.).

Ссылки [ править ]

  1. ^ Михаэли, Лали Ципи в: Гранот, Моше (писатель и редактор). Лексикон истории писателей на иврите с 1948 года. Дани Букс и Ассоциация писателей на иврите в Израиле . 2002. С. 614.
  2. Элиягу, Эли (12 июня 2013 г.). Хватит поэзии «плаксы», - говорит писатель-бунтарь грузинского происхождения . Гаарец .
  3. ^ Лали Ципи Михаэли . Институт перевода еврейской литературы.
  4. ^ Став, Шира. Михаэли, Лали Ципи . Стави, Зисси и Шварц, Игаль (ред.) Хекшерим Лексикон израильских авторов . Университет Бен-Гуриона в Негеве . Первоначально опубликовано издательством Kinneret Zmora-Bitan Dvir . 2014. С. 599.
  5. ^ Михаэли, Лали Ципи . Sinn und Form.
  6. ^ Лали Ципи Михаэли . Поэзия International Web .
  7. ^ Фестиваль поэзии в Колумбии , фестиваль поэзии в Италии , фестиваль поэзии в Румынии , фестиваль поэзии в Париже , фестиваль поэзии в Тбилиси
  8. ^ Лали Ципи Михаэли . Ynet .
  9. ^ Арт ОМИ, резиденты 2018 .
  10. ^ Лали Ципи Михаэли . Тбилисский международный фестиваль литературы.
  11. ^ (18 июля 2019 г.). Поэзия Лали Ципи Михаэли . Университет Бен-Гуриона в Негеве.
  12. ^ Сапир Вайц, Carmit (5 мая 2015). Разговор с поэтом, не уклоняющимся от экспериментов . Маарив .
  13. ^ Сапир Вайц, Carmit (25 ноября 2019). [ https://www.maariv.co.il/culture/literature/Article-730703 Диалог со смертью: Лали Ципи Михаэли в новой книге [. Маарив .
  14. ^ Мокед, Габриэль (2011). В реальном времени. Издательство Ах'шав и Ктав. С. 402.
  15. Элиягу, Эли (12 июня 2013 г.). Хватит поэзии «плаксы», - говорит писатель-бунтарь грузинского происхождения . Гаарец .
  16. ^ Косман, Admiel (декабрь 2018-январь 2019). Безумный дом. Выпуск 404. Итон 77 .
  17. Берг, Джонатан (15 мая 2015 г.). Поэма Сабата: с поэтом Лали Ципи Микаэли . Валла! .
  18. ^ Reuveny, Yotam (2 декабря 2019). Папа: Элегия: Перемещение Плач дочери, прощающейся с отцом . Гаарец .
  19. Беркович, Илан (6 января 2012 г.). Золотисто-синий . Гаарец .
  20. Элиягу, Эли (12 июня 2013 г.). Хватит поэзии «плаксы», - говорит писатель-бунтарь грузинского происхождения . Гаарец .

Внешние ссылки [ править ]

  • Лали Ципи Михаэли , в TLV1
  • Лали Ципи Михаэли , в Spillwords Press